"العيش في بلد" - Translation from Arabic to French

    • vivre dans un pays
        
    vivre dans un pays souverain et qui refuse de se laisser intimider est un délit pour lequel 2 millions d'enfants sont menacés de payer de leur vie. UN إن العيش في بلد ذي سيادة وصامد جريمة قد يفرض على مليونين من اﻷطفال أن يدفعوا ثمنا لها بأرواحهم.
    Les enfants ne doivent pas être contraints de vivre dans un pays autre que leur pays natal. UN وينبغي ألا يُرغم الأطفال على العيش في بلد غير بلدهم.
    Elles continuent aujourd'hui à veiller, en silence, pour que nous puissions vivre dans un pays de liberté, maître de son avenir et de son destin. UN واليوم فإنها ما زالت ساهرة على أمننا، بهدوء، لكي يتسنى لنا العيش في بلد ينعم بالحرية ويتحكم في مستقبله ومصيره.
    Leur participation à l'ensemble de ce processus a mis au premier plan le désir partagé de tous les Sahariens de vivre dans un pays unifié et stable. UN وأسفر اشتراكهم في مجمل هذه العملية عن إبراز رغبة كافة الصحراويين المشتركة، ألا وهي رغبتهم في العيش في بلد موحد مستقر.
    vivre dans un pays déchiré peut causer d'énormes tensions dans la région lombaire. Open Subtitles العيش في بلد مزقته الحروب يضع كمية كبيرة من من التوتر في إقليم القطن
    J'aurais honte de vivre dans un pays avec un mur. Open Subtitles لكنت ساخجل من العيش في بلد يحوطها جدار هذا يثير اشمئزازي
    Comme tous les autres peuples de la terre, mes compatriotes veulent vivre dans un pays démocratique, sans crainte pour leur avenir ni pour la vie ou pour la destinée des générations à venir. UN وعلى غرار ما تطلبه كل شعوب الأرض، يرغب مواطنيَّ في العيش في بلد ديمقراطي، دون خوف على مستقبلهم وعلى حياة ومصير الأجيال المقبلة.
    Le CCQA y abordait la question sous l’angle des changements qu’impliquait pour les fonctionnaires, sur le plan des droits civiques et politiques, le fait de vivre dans un pays dont ils n’étaient pas ressortissants. UN فنظرت اللجنة الاستشارية إلى هذه المسألة من منظور التغييرات في الحقوق السياسية والمدنية الناتجة عن العيش في بلد ليس الموظف من رعاياه.
    L'Indonésie n'a jamais cherché à empêcher aucun Timorais de partir s'il souhaitait vivre dans un pays occidental ou un autre pays de son choix. UN ولم تسع اندونيسيا قط الى الحيلولة دون مغادرة أي أشخاص من أبناء تيمور الشرقية يرغبون في العيش في بلد غربي أو في أي بلد آخر يختارونه.
    Si la femme et les enfants mineurs de l'auteur décidaient d'émigrer en Iraq pour ne pas séparer la famille, ils devraient vivre dans un pays dont la culture et la langue ne leur sont pas familières. UN وإذا قررت زوجة صاحب البلاغ وأولاده القاصرون الهجرة إلى العراق لتجنب تفريق الأسرة، فسيضطرون إلى العيش في بلد لا يألفون لا ثقافته ولا لغته.
    Si la femme et les enfants mineurs de l'auteur décidaient d'émigrer en Iraq pour ne pas séparer la famille, ils devraient vivre dans un pays dont la culture et la langue ne leur étaient pas familières. UN وإذا قررت زوجة صاحب البلاغ وأطفاله القصّر الهجرة إلى العراق من أجل تجنب الانفصال عن الأسرة فسيتعين عليهم العيش في بلد غريب عليهم من حيث الثقافة واللغة.
    Si la femme et les enfants mineurs de l'auteur décidaient d'émigrer en Iraq pour ne pas séparer la famille, ils devraient vivre dans un pays dont la culture et la langue ne leur sont pas familières. UN وإذا قررت زوجة صاحب البلاغ وأولاده القاصرون الهجرة إلى العراق لتجنب تفريق الأسرة، فسيضطرون إلى العيش في بلد لا يألفون لا ثقافته ولا لغته.
    163. Malgré la gravité de la crise que doivent quotidiennement endurer de nombreux Somaliens dans le domaine des droits de l'homme et dans le domaine humanitaire, les civils, notamment les femmes, les enfants et les intellectuels, aspirent à vivre dans un pays en paix, stable et gouverné selon des principes de dignité et de respect. UN 163- على الرغم من أزمة حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية الخطيرتين اللتين يعاني منهما الكثير من الصوماليين كل يوم، يطمح المدنيون، وخاصة النساء والأطفال والمثقفون، إلى العيش في بلد يسوده السلم والاستقرار ويساس على أساس الكرامة والاحترام.
    Les trois facteurs suivants sont ceux qui empêchent le plus fréquemment les enfants de fréquenter l'école : a) être de sexe féminin; b) venir d'une famille pauvre; c) vivre dans un pays touché par un conflit. UN والعوامل الثلاثة التالية هي العوامل الأكثر شيوعا وراء إبقاء الأطفال غير ملتحقين بالمدارس: (أ) كون الطفل من الإناث؛ (ب) كونه منحدرا من أسرة فقيرة؛ و (ج) العيش في بلد متأثر بالنزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more