Faute de sécurité d'occupation, les populations étaient contraintes de vivre dans des conditions dégradantes et humiliantes. | UN | فبدون ضمان الحيازة يُجبر الناس على العيش في ظروف مهينة تسلبهم إنسانيتهم. |
Dans les camps de réfugiés, des millions de Palestiniens continuent de vivre dans des conditions pénibles et déplorables. | UN | فهناك الملايين من اللاجئين الفلسطينيين يواصلون العيش في ظروف كئيبة وقاسية في مخيمات اللاجئين. |
Ils continuent de vivre dans des conditions très difficiles, sans la moindre sécurité. | UN | فهم يواصلون العيش في ظروف مزرية وفي جو يفتقر إلى الأمن وقابل للتدهور. |
Dans les camps de réfugiés, des millions de Palestiniens continuent de vivre dans des conditions pénibles et déplorables. | UN | فهناك الملايين من اللاجئين الفلسطينيين يواصلون العيش في ظروف كئيبة وقاسية في مخيمات اللاجئين. |
53. Dans le sud du Soudan, des centaines de milliers d'enfants vivent toujours dans l'insécurité dans les zones de conflit, où ils risquent d'être enlevés, sont exposés à des traumatismes psychiques durables ou vivent dans des conditions déplorables. | UN | ٣٥- وفيما يتعلق بالحالة في جنوب السودان لا يزال مئات اﻵلاف من اﻷطفال يعيشون في حالة من انعدام اﻷمن في مناطق النزاع، معرضين لخطر الاختطاف، أو الاصابة بصدمات نفسية دائمة، أو العيش في ظروف غير ملائمة. |
Elles avaient cherché refuge à Tenzompa, où elles continuaient de vivre dans la précarité, en attendant une aide du Gouvernement. | UN | ولجأوا إلى تنزومبا، حيث يواصلون العيش في ظروف محفوفة بالخطر، في انتظار المساعدة من الحكومة. |
Nous continuons de voir Cuba essayer de s'adapter à des conditions de vie éprouvantes, sans pour autant demander un allégement de son fardeau. | UN | ونحن لا نزال نشاهد كوبا وهي تحاول التكيف مع تحدي العيش في ظروف صعبة بدون أن تطالب بتخفيف العبء. |
Quel est l'enjeu? Rien moins que de maintenir la Terre habitable pour nos enfants et petits-enfants; de veiller à ce que 8 ou 10 milliards d'hommes et femmes puissent vivre dans des conditions humaines. | UN | فما هو التحدي الذي نواجهه؟ لا أقل من أن نبقي اﻷرض صالحة لسكنى أطفالنا وأحفادنا وأن نضمن أن يكون بإمكان ثمانية أو عشرة بلايين من الناس العيش في ظروف إنسانية. |
Du fait du manque de ressources et des problèmes de sécurité, bon nombre de personnes déplacées continuent de vivre dans des conditions difficiles. | UN | ونظرا لعدم وجود ما يكفي من الموارد وللتحديات الأمنية المتأصلة، يواصل كثير من المشردين داخليا العيش في ظروف قاسية. |
Celle-ci appelle les peuples et les gouvernements, petits et grands, riches et pauvres, à intégrer dans leur politique et leur action le respect véritable du droit de tous, y compris des moins privilégiés d'entre nous, de vivre dans des conditions décentes et sur un pied d'égalité. | UN | فهــــو يدعـــــو بحكمة جميع الشعوب والحكومات، كبيرها وصغيرها، غنيها وفقيرها الى أن تدرج في سياساتها وإجراءاتها الاحترام الفعلي لحق الجميع، بمن فيهم اﻷقل حظا بيننا، في العيش في ظروف لائقة وفي مساواة. |
L'élimination de la pauvreté, le plus grand défi au développement durable, permet aux individus de vivre dans des conditions dans lesquelles ils peuvent s'épanouir. | UN | يعد القضاء على الفقر أكبر تحد للتنمية المستدامة، فالقضاء على الفقر يمكِّن السكان من العيش في ظروف تمكِّنهم من تحقيق النجاح. |
En attendant cette solution politique, qu'il faut espérer rapide, la communauté internationale doit aider les réfugiés sahraouis à vivre dans des conditions dignes et humaines. | UN | وبانتظار الحل السياسي، والذي يؤمل قدومه سريعاً، يتعين أن يساعد المجتمع الدولي اللاجئين الصحراويين على العيش في ظروف لائقة وإنسانية. |
Il considère aussi que la pauvreté chronique qui contraint les femmes, entre autres, à vivre dans des conditions de vie et de logement inadéquates et peu sûres, est en soi une forme de violence. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن استمرار الفقر الذي يجبر المرأة وغيرها من الأشخاص على العيش في ظروف سكنية ومعيشية غير لائقة وغير آمنة، يعد في حد ذاته ضرباً من ضروب العنف. |
L'impasse dans laquelle se trouve ce conflit de longue date a contraint des dizaines de milliers de réfugiés sahraouis à vivre dans des conditions déplorables, comptant pour leur survie sur la générosité de la communauté internationale. | UN | إن الخلاف المستحكم في هذا النزاع الطويل الأمد قد اضطر عشرات الآلاف من اللاجئين الصحراويين إلى العيش في ظروف يرثى لها، حيث يعتمدون في بقائهم على سخاء المجتمع الدولي. |
Elles sont parfois contraintes de vivre dans des conditions d'esclavage, hors de portée de la loi, et seraient même victimes de sévices sexuels et physiques. | UN | وتجبر هذه النساء أحيانا على العيش في ظروف أشبه بالعبودية خارج سلطان القانون، وعلى ما يقال، فإنهن يتعرضن للاستغلال الجنسي والجسدي. |
Le problème, de plus en plus pressant, des paysans sans terres accentue le phénomène de migration vers les zones urbaines de personnes à la recherche d'un emploi. Nombreux sont celles et ceux qui se retrouvent ainsi contraints de vivre dans des conditions terribles dans les taudis de Dhaka. | UN | ويسهم ارتفاع عدد غير المالكين للأرض في النزوح إلى المناطق الريفية بحثاً عن العمل، الأمر الذي يرغم كثيرين على العيش في ظروف رهيبة في الأحياء الفقيرة المكتظة بالسكان في داكا. |
Le problème, de plus en plus pressant, des paysans sans terres accentue le phénomène de migration vers les zones urbaines de personnes à la recherche d'un emploi. Nombreux sont celles et ceux qui se retrouvent ainsi contraints de vivre dans des conditions terribles dans les taudis de Dhaka. | UN | ويسهم ارتفاع عدد غير المالكين للأرض في النزوح إلى المناطق الريفية بحثاً عن العمل، الأمر الذي يرغم كثيرين على العيش في ظروف رهيبة في الأحياء الفقيرة المكتظة بالسكان في داكا. |
En l'absence d'accès à un logement, les femmes éprouvent des difficultés à fuir une relation violente et sont forcées de vivre dans des conditions médiocres ou de reprendre la vie commune avec le partenaire violent. | UN | وبدون توافر خيارات السكن ستواجه النساء صعوبة في الفرار من العلاقات التي يتعرضن فيها للإيذاء وسيُرغمن على العيش في ظروف دون المستوى اللائق أو العودة إلى من يؤذونهن مرة أخرى. |
Le problème, de plus en plus pressant, des paysans sans terres accentue le phénomène de migration vers les zones urbaines de personnes à la recherche d'un emploi. Nombreux sont celles et ceux qui se retrouvent ainsi contraints de vivre dans des conditions terribles dans les taudis de Dhaka. | UN | ويسهم ارتفاع عدد غير المالكين للأرض في النزوح إلى المناطق الريفية بحثاً عن العمل، الأمر الذي يرغم كثيرين على العيش في ظروف رهيبة في الأحياء الفقيرة المكتظة بالسكان في داكا. |
Ces esclaves vivent dans des conditions inhumaines. Elles travaillent dans les champs et au marché local et assurent aussi aux prêtres des services sexuels. | UN | وتجبر النساء والفتيات المستعبدات على العيش في ظروف منافية للإنسانية إذ يتوقع منهن العمل في الحقول والسوق المحلية وتقديم الخدمات الجنسية إلى الكهنة. |
Il formule l'espoir que la communauté internationale conjuguera ses efforts pour mettre à exécution ledit programme, et pour faire progresser davantage le développement socio-économique devant permettre à l'humanité de vivre dans la paix, la sécurité et la justice. | UN | وتأمل حكومة بلدي في أن يعمل المجتمع الدولي جنبا إلى جنب من أجل تنفيذ ذلك البرنامج وتشجيع التنمية الاجتماعية الاقتصادية، التي من شأنها أن تمكن البشرية من العيش في ظروف السلام واﻷمن والعدالة. |
C'est être condamnée à des conditions de vie que la plupart d'entre nous, ici présents, jugeraient inhumaines. | UN | إنه العيش في ظروف قد يعتبرها الكثيرون منا في هذه القاعة غير إنسانية. |