111. À cet égard, la Ministre a souligné que protéger les enfants et leur droit de vivre avec leur famille était une priorité. | UN | 111- وفي هذا الصدد، شددت الوزيرة على أن حماية الأطفال وحقهم في العيش مع أسرهم جزء من الأولويات. |
1. Les handicapés devraient se voir offrir la possibilité de vivre avec leur famille. | UN | ١ - ينبغي تمكين المعوقين من العيش مع أسرهم. |
1. Les personnes handicapées devraient être en mesure de vivre avec leur famille. | UN | ١ - ينبغي تمكين المعوقين من العيش مع أسرهم. |
Ainsi, l'éducation de ces enfants et l'enseignement qui leur est dispensé ont été repensés : les internats spécialisés sont remplacés par des structures d'adaptation qui leur permettent de vivre dans leur famille et d'étudier aux côtés d'enfants ordinaires. | UN | وفي سبيل تحقيق ذلك، غيرنا تغييرا كبيرا نهج تعليم هؤلاء الأطفال وتنشئتهم. وبدلا من المدارس الداخلية المتخصصة، أدخلنا هياكل تعليمية متكاملة، تتيح لهؤلاء الأطفال العيش مع أسرهم وتلقي التعليم إلى جانب الأطفال العاديين. |
1. Les handicapés devraient se voir offrir la possibilité de vivre avec leur famille. | UN | ١ - ينبغي تمكين المعوقين من العيش مع أسرهم. |
302. Le Gouvernement cherche à aider les personnes âgées à vivre avec leur famille, et offre pour cela des services de soutien aux personnes âgées et à leur famille. | UN | 302- تسعى الحكومة لمساعدة الأشخاص المسنين على العيش مع أسرهم. ويستوجب ذلك تقديم خدمات الدعم للمسنين أنفسهم ولأسرهم. |
Le droit des migrants de vivre avec leur famille n'était pas reconnu dans le cadre légal et le Gouvernement allemand faisait partie des partisans de la ligne dure au sein de l'Union européenne, qui cherchaient à restreindre encore ce droit. | UN | ولا يوجد حق المهاجرين في العيش مع أسرهم في الإطار القانوني، كما أن حكومة ألمانيا جزء من الفئة المتشددة من الاتحاد الأوروبي التي تسعى إلى زيادة تقييد هذا الحق. |
48. Le Comité invite instamment l'État partie à mettre au point et à appliquer une politique en matière de protection permettant aux enfants d'exercer leur droit à vivre avec leur famille biologique. | UN | 48- تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع وتنفيذ سياسة حماية تمكِّن الأطفال من التمتع بحقهم في العيش مع أسرهم الأصلية. |
11. Mme LIMJUCO (Philippines) dit que le projet de résolution défend la liberté universelle de voyager et le droit des migrants de vivre avec leur famille. | UN | ١١ - السيدة ليمجوكو )الفلبين(: قالت إن مشروع القرار يدافع عن حق الجميع في حرية السفر وحق المهاجرين في العيش مع أسرهم. |
Cependant, le Comité s'inquiète de ce que la grande majorité des 40 000 enfants placés en institution soient des enfants handicapés, ce qui montre clairement l'insuffisance des mesures de soutien prises pour permettre aux enfants handicapés de vivre avec leur famille. | UN | ولكن تُعرب اللجنة عن قلقها من أنّ الغالبية العظمى من الأطفال الذين يعيشون في المؤسسات والبالغ عددهم حوالي 000 40 طفل هم من الأطفال ذوي الإعاقات، ويدّل ذلك بوضوح على وجود تدابير دعمٍ غير ملائمة للأطفال ذوي الإعاقات من أجل العيش مع أسرهم. |
80.71 Fermer rapidement les établissements sociaux pour enfants et trouver des solutions appropriées pour les enfants qui ne peuvent pas vivre avec leur famille (Norvège); | UN | 80-71- الإسراع بإغلاق المؤسسات الاجتماعية لإيداع الأطفال وإيجاد حلول مناسبة للأطفال الذين لا يمكنهم العيش مع أسرهم (النرويج)؛ |
Les enfants sont alors obligés de choisir entre vivre avec leur famille, et risquer de se retrouver à la rue, et se séparer d'elle pour obtenir un hébergement. | UN | وتنشأ عن ذلك حالات عصيبة يتعين فيها على الأطفال أن يختاروا إما العيش مع أسرهم بالتعرض لخطر التشرد وإما الانفصال عنها من أجل تلقي المساعدة السكنية(). |
a) De prendre toutes les mesures envisageables possibles pour assurer le placement dans leur famille biologique des bébés nés hors mariage ou abandonnés pour toute autre raison; | UN | (أ) اتخاذ جميع الخطوات الممكنة التي تمكن الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية أو الذين تخلت عنهم أمهاتهم لأسباب أخرى من العيش مع أسرهم البيولوجية؛ |