Aucune. Toutes les régions de l'Azerbaïdjan sont bien défendues par notre armée et les habitants des villes, districts et localités proches du front peuvent vivre et travailler en paix. | UN | فجميع مناطق اذربيجان موضوعة تحت حماية وحداتنا العسكرية التي يعول عليها، ويمكن لكل سكان المناطق والمدن والمستقطنات المجاورة لخطوط المواجهة مواصلة العيش والعمل في طمأنينة. |
Le transport de passager élargit les options des populations concernant les lieux où elles veulent vivre et travailler. | UN | وتوفير وسائل نقل الركاب يمكنه أن يوسّع من خيارات الناس فيما يتعلق بأماكن العيش والعمل. |
Elle a pour mission de vivre et de travailler afin que tous deviennent un. | UN | ومهمتُها هي العيش والعمل كي يصبح الجميع سواسية. |
La circulation routière est réduite, les habitations sont démolies et les terres confisquées, empêchant les Palestiniens de vivre et de travailler normalement et le personnel de l'UNRWA de circuler librement. | UN | وجرى تقليص المرور على الطرق وهدم المنازل ومصادرة الأراضي بصورة يتعذر معها على الفلسطينيين العيش والعمل بشكل طبيعي، كما يتعذر على موظفي الأونروا التنقل بحرية. |
L'Organisation des Nations Unies constatera que les conditions de vie et de travail dans notre pays sont bonnes. | UN | وسوف تجد اﻷمم المتحدة أن ظروف العيش والعمل في بلدنا طيبة. |
602. Dans le cadre du système de protection de la santé, on s'efforce de lutter concrètement contre tout ce qui peut menacer la santé, l'environnement, les conditions de vie et de travail ou les habitudes de vie. | UN | 602- تنفذ في إطار نظام حماية الصحة تدابير للوقاية من مخاطر البيئة، وظروف العيش والعمل وعادات العيش غير الصحية. |
d) Élaborer une stratégie nationale visant à prévenir les situations poussant des enfants à vivre et à travailler dans la rue. | UN | (د) وضع استراتيجية وطنية تهدف إلى التصدي للحالات التي يضطر فيها الأطفال إلى العيش والعمل في الشوارع. |
En vertu de cette loi, les citoyens d'Anguilla pourront obtenir un passeport britannique qui les autorisera, entre autres, à résider et travailler au Royaume-Uni et dans les pays membres de l'Union européenne, sans restriction. | UN | ويمكن بموجب هذا القانون لسكان أنغيلا الحصول على جوازات سفر بريطانية تتيح لهم، في جملة أمور، العيش والعمل في المملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي دون قيود. |
vivre et travailler à l'abri de telle persécution et discrimination est un droit fondamental. | UN | وإن العيش والعمل في بيئة خالية من مثل هذا الاضطهاد والتمييز هما من حقوق الإنسان الأساسية. |
Il a expliqué au tribunal qu'il n'avait pas l'intention de vivre dans la région de Kirovsky pour des raisons économiques et qu'il souhaitait vivre et travailler à Saint-Pétersbourg. | UN | وقد شرح للمحكمة أنه لم يكن ينوي الإقامة في منطقة خيروفسكي لأسباب اقتصادية وأنه يود العيش والعمل في سانت بترسبورغ. |
La région compte plus de 60 millions d'habitants qui aspirent à vivre et travailler dans la paix et la sécurité. | UN | ويعيش في المنطقة أكثر من 60 مليون فرد ينشدون العيش والعمل في ظل السلام والأمن. |
Pour être efficaces, les politiques de répartition de la population doivent, tout en respectant le droit de chacun de vivre et travailler dans la communauté de son choix, prendre en considération les incidences des stratégies de développement sur la répartition de la population. | UN | وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تقرن باحترامها لحق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يختارونه مراعاة آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني. |
Sans eux, nous ne pourrons pas développer une économie durable permettant à nos enfants de vivre et de travailler dans leur patrie. | UN | وبدون هذه لن نتمكن من تطوير اقتصاد مستدام يمكن أبناءنا من العيش والعمل في وطنهم. |
Les conditions déplorables dans lesquelles les migrants sont contraints de vivre et de travailler font apparaître de graves violations des articles 8 et 26 du Pacte. | UN | وتشير الأوضاع المؤسفة التي يضطر العمال إلى العيش والعمل في ظلها إلى شدة انتهاك المادتين 8 و26 من العهد. |
L'organisation a pour but de donner aux personnes les moyens de vivre et de travailler dans le respect du principe de viabilité. | UN | يتمثل الغرض من المنظمة في تمكين الناس من العيش والعمل على نحو مستدام. |
Pour être efficaces, les politiques concernant la répartition de la population doivent, tout en respectant le droit de chacun de vivre et de travailler dans la communauté de son choix, prendre en considération les incidences des stratégies de développement sur la répartition de la population. | UN | وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تراعي آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني، مع احترام حق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يقع عليه اختيارهم. |
Elle s'est en outre enquise des mesures prises pour améliorer les conditions de vie et de travail des travailleurs migrants, et a demandé au pays de préciser si la Constitution mauricienne contenait des restrictions à l'interdiction de la discrimination fondée sur quelque motif que ce soit. | UN | واستفسرت كذلك عن التدابير المتخذة من أجل تحسين ظروف العيش والعمل للعمال المهاجرين وطلبت توضيح ما إذا كان الدستور الموريشيسي يتضمن أي إعفاء من حظر التمييز على أي أساس. |
Le Département des opérations de maintien de la paix examinera ces questions en collaboration avec le Bureau de la gestion des ressources humaines et d'autres partenaires, afin d'améliorer les conditions de vie et de travail du personnel hors Siège. | UN | وستدرس إدارة عمليات حفظ السلام، بالتشاور مع مكتب إدارة الموارد البشرية والشركاء الآخرين، هذه المسائل سعيا لتحسين ظروف العيش والعمل للموظفين الميدانيين. |
Comme les conditions de vie et de travail étaient extrêmement difficiles, et très souvent dangereuses durant la guerre, l'éducation a été interrompue dans presque tout le pays. | UN | وحيث إن ظروف العيش والعمل خلال الحرب كانت صعبة للغاية، بل كانت محفوفة بالمخاطر في كثير الأحيان، فقد توقفت عملية التعليم في كافة أنحاء البلد تقريباً. |
Cuba ne cessera jamais de dénoncer le blocus et de revendiquer le droit légitime de son peuple à vivre et à travailler pour son développement socioéconomique dans des conditions d'égalité, en coopération avec les autres pays, sans être assiégée économiquement et sans subir de pressions extérieures. | UN | لن تكف كوبا أبداً عن إدانة الحصار أو المطالبة بحق شعبها المشروع في العيش والعمل من أجل تنميته الاجتماعية والاقتصادية بشروط المساواة، وبالتعاون مع بقية الدول، بدون حصار اقتصادي أو ضغوط خارجية. |
En vertu de cette loi, les citoyens des îles Vierges britanniques pourront obtenir un passeport britannique qui les autorisera, entre autres, à résider et travailler au Royaume-Uni et dans les pays membres de l'Union européenne, sans restriction. | UN | ويمكن بموجب هذا القانون لسكان جزر فرجن البريطانية الحصول على جوازات سفر بريطانية تتيح لهم، في جملة أمور، العيش والعمل في المملكة المتحدة والاتحاد الأوروبي دون قيود. |
Sans ces atouts, nous ne pourrons développer notre économie dans la durée et créer les emplois nécessaires pour que nos enfants vivent et travaillent dans leur pays. | UN | فبدون هذه الأصول، لن تتمكن من تحقيق تنمية اقتصادية مستدامة وإيجاد وظائف تمكن أطفالها من العيش والعمل في بلدهم. |
En dépit de cette politique, la situation s'était peu à peu normalisée à Chypre et au début de 1974 une importante proportion de Chypriotes turcs côtoyaient leurs concitoyens grecs de souche dans leur vie quotidienne et professionnelle, avec l'appui actif du Gouvernement. | UN | 53- وعلى الرغم من هذه السياسة، بدأت الأمور في قبرص تعود إلى حد ما إلى طبيعتها شيئاً فشيئاً. وبحلول عام 1974، عادت نسبة كبيرة من القبارصة الأتراك، بتشجيع فعلي من الحكومة، إلى العيش والعمل جنباً إلى جنب مع أبناء وطنهم من القبارصة اليونانيين. |