"العِرقية" - Translation from Arabic to French

    • ethniques
        
    • ethnique
        
    • raciale
        
    À l'intérieur des États concernés, six zones autonomes ont été délimitées à l'intention de certains groupes ethniques. UN ففي إطار الولايات المعنية، حُددت 6 مناطق تتمتع بالإدارة الذاتية لبعض المجموعات العِرقية.
    Dans les administrations locales, les représentants ethniques de l'opposition ont été affectés à des postes sociaux et à d'autres responsabilités. UN وفي إطار الحكومات المحلية، عُيِّن سياسيون من المعارضة العِرقية لتولي حقائب وزارية اجتماعية وحقائب أخرى.
    On note depuis quelques années une évolution positive dans l'emploi de femmes de minorités ethniques. UN وفي السنوات الأخيرة، طرأ تطور إيجابي فيما يتعلق بعمل نساء الأقليات العِرقية.
    8. Réfugiés somaliens : Ces réfugiés - essentiellement des femmes et des enfants qui ne peuvent compter sur le soutien d'hommes adultes - sont des victimes du conflit ethnique en Somalie qui sont bloquées en Egypte. UN ٨- اللاجئون الصوماليون: يعتبر هؤلاء اللاجئون، الذين يتكونون اساساً من مجموعات من النساء واﻷطفال الذين بلا عائل من الذكور البالغين، ضحايا للصراعات العِرقية في الصومال، وقد استقروا في مصر.
    Les Kurdes ont fermement défendu leur identité ethnique. La répression de la langue et de la culture kurdes a en finale débouché sur une insurrection violente, menée par le parti des travailleurs du Kurdistan (PKK), un conflit qui a fait plus de 40.000 victimes. News-Commentary ولكن هذا لم يحدث كما خطط أتاتورك. فقد تمسك الأكراد بهويتهم العِرقية الخاصة. وفي نهاية المطاف، كان قمع اللغة الكردية والثقافة الكردية سبباً في تغذية تمرد وحشي قاده حزب العمال الكردستاني، والذي كلف البلاد أرواح ثلاثين ألف شخص.
    Le Ministère des réfugiés, de l'immigration et de l'intégration a décidé d'actualiser ses données sur les mariages et les couples au sein des minorités ethniques. UN قررت وزارة شؤون اللاجئين والهجرة والإدماج استكمال بياناتها بشأن الزيجات والأزواج بين فئات الأقليات العِرقية.
    La pauvreté touche surtout les moins instruits et ceux qui n'ont pas de formation précise, les mal-nourris, les chômeurs et les groupes ethniques marginalisés. UN وأضاف أن الفقر أكثر انتشارا فيما بين الفئات التي لم تنل قسطا وافرا من التعليم والتدريب النظامي والفئات التي تعاني من نقص التغذية والبطالة والجماعات العِرقية المهمَّشة.
    Afin d'augmenter la participation des femmes de minorités ethniques à la vie de la société, le Gouvernement a, en 2007, lancé une initiative en direction des femmes issues de minorités ethniques. UN ومن أجل زيادة مشاركة نساء الأقليات العِرقية في المجتمع، بدأت الحكومة في عام 2007 مبادرة تستهدف النساء اللاتي ينتمين إلى خلفية من الأقليات العِرقية.
    L'initiative se déroulera de 2007 à 2011 et vise à renforcer l'établissement de relations, l'emploi et l'esprit d'entreprise parmi les femmes de minorités ethniques tout en renforçant le développement et l'intégration de leurs enfants. UN ومن المقرر أن تستمر المبادرة من عام 2007 حتى عام 2011 وتهدف إلى تعزيز التواصل والعمالة والاشتغال بالأعمال الحرة فيما بين النساء من الأقليات العِرقية في ذات الوقت الذي تدعم فيه تطوير وإدماج أطفالهن.
    Ces dernières années, un grand nombre de projets et initiatives ont été lancés en vue de faire entrer sur le marché de l'emploi davantage de femmes issues de minorités ethniques. UN وفي السنوات الأخيرة، بدأ عدد كبير من المشاريع والمبادرات التي تهدف إلى إلحاق المزيد من النساء اللاتي ينتمين إلى خلفية من الأقليات العِرقية بالعمل.
    Le rapport contient des recommandations concernant les tâches, les groupes cibles et l'organisation d'un centre pour chefs d'entreprises de minorités ethniques, qui devrait être décidée en 2009. UN ويتضمن التقرير توصيات فيما يتعلق بمهام مركز للأعمال الحرة للجماعات العِرقية والفئات المستهدفة وتنظيمه، ومن المتوقع الاتفاق بشأنه في عام 2009.
    Tout aussi préoccupante est la persistance de tensions et d'hostilités avec certains groupes armés ethniques. UN 83 - ومما يثير قلقا بالقدر نفسه استمرار التوترات والصراع المسلّح مع بعض الجماعات العِرقية المسلحة.
    Faute de quoi, non seulement les populations concernées en pâtiront, mais cela aura aussi pour effet d'entraver le processus de réforme et la possibilité d'une prise en compte légitime des revendications des groupes ethniques dans le cadre des nouvelles structures politiques. UN ومن شأن عدم القيام بذلك ألا يؤثر فقط على المجتمعات المحلية المعنية، ولكن يمكن أيضا أن يعرقل عملية الإصلاح، بما في ذلك آفاق معالجة الأماني العِرقية بطريقة مشروعة في إطار الهياكل السياسية الجديدة.
    Dans les 14 assemblées de région/d'État, les partis ethniques ont affiché de meilleurs résultats, toutes proportions gardées, que les partis d'opposition nationaux. UN 9 - وحقَّقت الأحزاب العِرقية نتائج أفضل نسبيا مما حقَّقته الأحزاب المعارضة الوطنية في الهيئات التشريعية للولايات والأقاليم البالغ عددها 14 ولاية وإقليما.
    Le Parti de l'union pour la solidarité et le développement a remporté la quasi-majorité des sièges électifs dans la plupart des régions centrales et des blocs non négligeables dans les régions où vivent des minorités ethniques, mais il n'a remporté la majorité que dans l'État de Kayah, alors que les partis ethniques ont obtenu jusqu'à 30 % des sièges dans les États de Chin et d'Arakan. UN ففي حين فاز حزب الوحدة من أجل التضامن والتنمية بجميع مقاعد الأعضاء المنتخبين تقريبا في معظم الأقاليم الوسطى، فاز الحزب في المناطق العِرقية بكتل كبيرة إلا أنه لم يفز بالأغلبية إلا في ولاية كاياه، حيث فازت الأحزاب العِرقية بنسبة وصلت إلى 30 في المائة من المقاعد في ولايتي شِين وراخين.
    L’AIPAC constitue une anomalie frappante dans la vie des juifs d’Amérique. L’organisation se trouve de plus en plus identifiée à l’agenda républicain et aux défenseurs chrétiens évangéliques d’Israël, bien que les sondages désignent fréquemment la population juive comme le groupe ethnique le plus libéral des États-Unis. News-Commentary تمثل أيباك ضرباً مذهلاً من الشذوذ في حياة اليهود الأميركيين. فهي تتقارب على نحو متزايد مع أجندة الحزب الجمهوري وأنصار إسرائيل من المسيحيين الإنجيليين، حتى برغم أن استطلاعات الرأي أظهرت مراراً وتكراراً أن اليهود يمثلون المجموعة العِرقية الأكثر ليبرالية في أميركا.
    Les militants syriens, y compris les combattants de l'État islamique, sont entrés au Liban et menacent de raviver la guerre ethnique dans le pays et de saper la légitimité du Hezbollah comme garant de sa sécurité. La chute d'Assad risque de priver l'organisation sa base arrière logistique vitale en Syrie, le rendant ainsi vulnérable aux défis des milices sunnites insurgées. News-Commentary لقد قُتِل أكثر من ثلاثة آلاف من مقاتلي حزب الله في سوريا، وأصيب أربعة آلاف آخرون. وقد توغل المسلحون السوريون، بما في ذلك مقاتلو تنظيم الدولة الإسلامية، في لبنان، وهو ما يهدد بإحياء الحرب العِرقية في البلاد وتقويض شرعية حزب الله بوصفه الضامن لأمن لبنان. وسقوط الأسد من شأنه أن يحرم المنظمة من ظهيرها اللوجيستي الحيوي في سوريا، ويجعلها عُرضة لتحديات خطيرة من قِبَل المليشيات السُنّية المتمردة.
    De manière tout à fait révélatrice, à l’issue d’une discussion autour de multiples défis mondiaux lors de la récente réunion Valdaï, le ministre des Affaires étrangères Sergeï Lavrov a décrit les manifestations des Russes ethniques de Chișinău (Kishinev), capitale de la Moldavie, comme « la plus importante question » qu’il s’agissait de résoudre. La Russie de Poutine est tout sauf hésitante lorsqu’il s’agit d’unité ethnique. News-Commentary وما ينم عن كثير في هذا الصدد أن وزير الخارجية سيرجي لافروف، في أعقاب مناقشة لتحديات عالمية عديدة في اجتماع فالداي الأخير، وَصَف مظاهرة نظمها روس عرقيون في كيشيناو عاصمة مولدوفا بأنها "المسألة الأكثر أهمية" التي تحتاج إلى معالجة. إن روسيا بوتن لا تشعر بالخجل على الإطلاق عندما يتعلق الأمر بالوحدة العِرقية.
    Concernant la situation raciale au Brésil, le Gouvernement encourage les efforts qui se concentrent sur la race plutôt que le sexe. Par conséquent, les quotas visent à recruter plus d'étudiants afro-brésiliens en général, et non des femmes afro-brésiliennes en particulier. UN وفي ضوء الأوضاع العِرقية السائدة في البرازيل فإن الحكومة تشجّع الجهود التي تركّز على مسألة العِرق بدلاً من نوع الجنس، وعليه فإن حصص القبول موجّهة إلى قبول المزيد من الطلاب الأفرو-برازيليين بشكل عام وليس الطالبات الأفرو-برازيليات على وجه الخصوص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more