:: Cessation des incursions militaires aériennes ou terrestres au-delà de la frontière | UN | :: وقف الغارات العسكرية الجوية أو الأرضية عبر الحدود؛ |
Il est impossible de le faire de nuit, durant les couvre-feux ou les incursions militaires. | UN | وهذا الأمر غير عملي خلال الليل أو في أوقات حظر التجول أو خلال الغارات العسكرية. |
Nous connaissons tous les incursions militaires que le Soudan a organisées contre l'Ouganda. | UN | وإننا جميعا نعرف الغارات العسكرية التي شنها السودان على أوغندا. |
raids militaires, massacres et blessés civils | UN | الغارات العسكرية وقتل المدنيين وإصابتهم بجراح: |
Le Mouvement condamne en particulier les attaques militaires lancées par Israël, puissance occupante, dans la bande de Gaza, qui se sont traduites par des pertes en vies humaines et la destruction de nombreux biens et infrastructures vitales palestiniens. | UN | وتدين الحركة بشكل خاص الغارات العسكرية التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في قطاع غزة والتي تسببت في خسائر في الأرواح وفي تدمير واسع النطاق في الممتلكات والهياكل الأساسية الحيوية الفلسطينية. |
Bien que les grèves n'aient pas touché les hôpitaux, comme en Cisjordanie, les soins médicaux ont subi les conséquences des incursions militaires et de la fermeture des postes frontière. | UN | وعلى الرغم من أن المستشفيات لم تعانِ من الإضرابات، على غرار ما حدث في الضفة الغربية، فإن الرعاية الصحية عانت من الغارات العسكرية وإغلاق المعابر. |
Les incessantes incursions militaires effectuées par les Israéliens dans des zones sous contrôle palestinien se sont poursuivies durant l'année, provoquant une très forte augmentation du nombre de morts et de blessés ainsi que la dévastation des villes et des communautés palestiniennes. | UN | وخلال السنة، استمرت الغارات العسكرية الإسرائيلية دون توقف في المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية مما أسفر عن ارتفاع هائل في عدد القتلى والجرحى وتدمير المدن والمجتمعات المحلية الفلسطينية. |
Le rapport précise que les incursions militaires israéliennes à Djénine et dans d'autres villes des territoires palestiniens occupés ont causé de lourdes pertes en vies humaines et aux biens. | UN | ويوضح التقرير أن الغارات العسكرية الإسرائيلية على جنين وغيرها من المدن في الأراضي الفلسطينية المحتلة أسفرت عنها خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات. |
En Égypte, le Comité spécial a rencontré 50 témoins de Jérusalem-Est, de Cisjordanie et de la Bande de Gaza, dont un certain nombre ont fourni des renseignements de première main au sujet des conséquences des incursions militaires à Rafah au cours de la période étudiée. | UN | وفي مصر، كانت اللجنة الخاصة قد اجتمعت بـ 50 شاهدا من القدس الشرقية، والضفة الغربية، وقطاع غزة، وكان قد قدم عدد منهم معلومات مباشرة عن نتائج الغارات العسكرية في رفح أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
Les villes et les localités dans lesquelles il est estimé que le Hamas a une forte influence, compte tenu de son succès lors des élections municipales de 2006, subissent des pressions encore plus fortes car les incursions militaires y sont plus fréquentes. | UN | ووُضعت المدن والبلدات التي يعتقد أن تأثير حماس فيها قوي، حسبما اتضح من النجاح المحرز على المستوى المحلي في انتخابات عام 2006، تحت ضغط خاص نتيجة الغارات العسكرية المتكررة. |
L'année qui vient de s'écouler a été marquée par de nombreuses incursions militaires israéliennes dans la bande de Gaza et en Cisjordanie, qui ont fait un grand nombre de morts et de blessés parmi les civils palestiniens. | UN | لقد شاب السنة الماضية العديد من الغارات العسكرية الإسرائيلية على قطاع غزة والضفة الغربية والتي أسفرت عن وقوع عدد كبير من القتلة والجرحى بين المدنيين الفلسطينيين. |
Lors des consultations plénières qu'ils ont tenues le 27 avril 2001, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Secrétaire général adjoint et Conseiller spécial du Secrétaire général pour l'Afrique sur les récentes incursions militaires de l'UNITA dans la province angolaise d'Uige. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية التي أجراها المجلس بكامل هيئته في 27 نيسان/أبريل 2001، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة إعلامية قدمها وكيل الأمين العام والمستشار الخاص للأمين العام المعني بأفريقيا عن الغارات العسكرية التي شنتها يونيتا حديثا في مقاطعة ويج الأنغولية. |
Ces incursions militaires sèment la mort, la destruction, la colère et le chagrin parmi les familles palestiniennes et s'inscrivent dans une stratégie adoptée par la puissance occupante pour étouffer la vie et l'espoir et déstabiliser les familles palestiniennes dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وتنشر هذه الغارات العسكرية الموت والدمار والغضب والأسى في صفوف الأسر الفلسطينية، وتشكل جزءا من سياسية منهجية تتبعها السلطة القائمة بالاحتلال لتفرغ حياة الأسر الفلسطينية في أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، من أي بصيص للحياة أو الأمل أو الاستقرار. |
La plupart des témoins en Cisjordanie et dans la bande de Gaza ont souligné leurs conditions de vie effroyables que les incursions militaires de plus en plus fréquentes et la construction du mur dans le nord de la Cisjordanie ne faisaient qu'empirer. | UN | 30 - أبرز معظم الشهود من الضفة الغربية وقطاع غزة ظروف معيشتهم المريـعة والمتدهورة الناتجة عن الغارات العسكرية المتزايـدة وعن بناء الجدار شمال الضفة الغربية. |
La période examinée dans le présent rapport a été marquée par la construction ininterrompue d'un mur de séparation en Cisjordanie et des incursions militaires dans la bande de Gaza près de la frontière de Rafah. | UN | ألف - حــق تقريـر المصيـر 32 - اتسمت الفترة قيد الاستعراض بمواصلة بناء جدار فاصل في الضفة الغربية وشن الغارات العسكرية على قطاع غزة حول الحدود في رفح. |
Il y a aussi des raids militaires israéliens contre une population civile sans défense. | UN | وهناك أيضا الغارات العسكرية الإسرائيلية والاعتداءات على السكان المدنيين العزل. |
Nous condamnons vigoureusement les raids militaires d'Israël contre les villages libanais et des camps de réfugiés palestiniens au Liban, qui ont fait 150 morts parmi les civils, des centaines de blessés et des milliers de sans-abri. | UN | إننا ندين بقوة الغارات العسكرية الاسرائيلية على القرى اللبنانية وعلى مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، وهي غارات أدت الى مصرع ١٥٠ من المدنيين والى إصابة المئات وتشريد اﻵلاف. |
Outre les dangers réels émanant de cette mesure illégale et provocatrice, je dois vous avertir de la poursuite des raids militaires israéliens et des arrestations de civils palestiniens en Cisjordanie. | UN | وبالإضافة إلى الأخطار الفعلية المترتبة على هذا التدبير غير القانوني والاستفزازي، يتعين علي تنبيهكم إلى استمرار الغارات العسكرية الإسرائيلية على المدنيين الفلسطينيين في الضفة الغربية واعتقالهم. |
Les troubles psychologiques deviennent un grave problème, en particulier chez les enfants, parce que les attaques militaires et le fait de voir des amis ou des proches blessés ou tués entraînent des traumatismes. | UN | والصحة العقلية هي مشكلة خطيرة، لا سيما بين الأطفال نتيجة ما يعانونه من صدمات بسبب الغارات العسكرية ووفاة أو إصابة الأصدقاء وأفراد الأسر. |
Le Mouvement condamne en particulier les attaques militaires lancées par Israël, puissance occupante, dans la bande de Gaza, qui se sont traduites par des pertes en vies humaines et la destructions de nombreux biens et infrastructures vitales palestiniens. | UN | وتدين الحركة، بوجه خاص، الغارات العسكرية التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في قطاع غزة، والتي تسببت في خسائر في الأرواح وفي تدمير واسع النطاق في الممتلكات والهياكل الأساسية الحيوية للفلسطينيين. |
Outre la poursuite de l'expansion des colonies, des opérations militaires sont menées par Israël en Cisjordanie occupée, y compris Jérusalem-Est, quasiment tous les jours. | UN | 9 - وبالإضافة إلى استمرار توسيع المستوطنات، فإن الغارات العسكرية الإسرائيلية في الضفة الغربية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، تكاد تحدث يوميا. |