Le manque d'accès aux technologies spatiales est l'une des raisons souvent citées de la crise alimentaire actuelle. | UN | وقال إن أحد الأسباب التي يستشهد بها لوجود أزمة الغذاء الحالية هو عدم الوصول إلى التكنولوجيات الفضائية. |
La crise alimentaire actuelle est emblématique de la série de crises humanitaires que subit l'Afrique de l'Ouest. | UN | وترمز أزمة الغذاء الحالية إلى وابل الأزمات الإنسانية التي ألمَّت بغرب أفريقيا. |
C. Les leviers haïtiens et internationaux du développement économique et social, notamment dans le contexte de la crise alimentaire actuelle | UN | جيم - الوسائل الهايتية والدولية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك في سياق أزمة الغذاء الحالية |
L'ONUDI est également bien placée pour promouvoir l'agro-industrie, une activité qui mérite d'être soutenue au vu de la crise alimentaire actuelle. | UN | وأضاف أن اليونيدو تتبوأ موقعا جيدا أيضا لتعزيز الصناعة الزراعية، وهو نشاط يستحق الدعم في ضوء أزمة الغذاء الحالية. |
Il offre une analyse pertinente du contexte de la crise alimentaire actuelle, et présente un ensemble d'objectifs et d'actions ambitieux et constructifs. | UN | كما أنه يقدم تحليلا ذا صلة لأزمة الغذاء الحالية ويعرض سلسلة من الأهداف والإجراءات الطموحة والبناءة. |
Il ne faut pas oublier que la crise alimentaire actuelle entraîne le risque non négligeable de voir 100 millions de personnes supplémentaires tomber en dessous du seuil de pauvreté, c'est-à-dire disposant de 1 dollar par jour pour vivre, si nous n'agissons pas immédiatement. | UN | ويلزم أن نضع في الاعتبار أن ثمة خطرا كبيرا في أزمة الغذاء الحالية من دفع 100 مليون شخص آخرين إلى ما دون خط الفقر المقدر بدولار واحد في اليوم ما لم نفعل شيئا حيال هذه المسألة الآن. |
La crise alimentaire actuelle a touché des millions de personnes dans les pays en développement. | UN | إن أزمة الغذاء الحالية ألحقت الأذى بملايين الناس في البلدان النامية. |
La crise alimentaire actuelle fait partie de la grave crise structurelle de l'économie internationale. | UN | أن أزمة الغذاء الحالية جزء من الأزمة الهيكلية الخطيرة في الاقتصاد العالمي. |
La crise alimentaire actuelle est une occasion de faire de l'agriculture une priorité, en particulier en Afrique, d'accroître les rendements agricoles et la valeur nutritionnelle et de promouvoir des pratiques agricoles durables dans la région. | UN | وتتيح أزمة الغذاء الحالية فرصة لإعطاء الأولوية للزراعة، وخصوصاً في أفريقيا، وتعزيز مردود المحاصيل والقيمة الغذائية، والترويج للممارسات الزراعية المستدامة في المنطقة. |
20. La crise alimentaire actuelle et les problèmes liés aux changements climatiques pénalisent principalement les populations pauvres des zones rurales. | UN | 20- إن أزمة الغذاء الحالية وقضايا تغير المناخ تؤثر أساساً على الفقراء في المناطق الريفية. |
Toutefois, il est à craindre que la crise alimentaire actuelle vienne réduire considérablement l'augmentation croissante, constatée ces dernières années, des dépenses par habitant que les pays les plus touchés par le VIH consacrent à la lutte contre le sida. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك مخاوف من أن أزمة الغذاء الحالية يمكن أن تحد بشكل كبير مما حققناه من زيادات في السنوات القليلة الماضية في الأموال المتاحة للفرد التي تخصصها أكثر البلدان تضررا لمكافحة الإيدز. |
Le document est une entreprise très approfondie, qui cherche à analyser la crise alimentaire actuelle et à proposer des initiatives pour relever les défis de la sécurité alimentaire et énergétique. | UN | والوثيقة تشكل جهدا واسعا من حيث أنها تسعى إلى تحليل أزمة الغذاء الحالية واقتراح الإجراءات اللازمة للتصدي لتحديات أمن الغذاء والطاقة. |
En guise de conclusion, le Congo a la ferme conviction que la crise alimentaire actuelle, loin d'être une fatalité, offre une opportunité de redonner à l'agriculture sa position prioritaire, notamment dans les pays en développement. | UN | وفي الختام، يعرب الكونغو عن اقتناعه الراسخ بأن أزمة الغذاء الحالية ليست شيئا لا بد لنا من الاستسلام له، بل أنها تتيح لنا فرصة لإعادة الزراعة إلى مكانتها ذات الأولوية، خاصة في البلدان النامية. |
Le Kazakhstan est d'avis que la crise alimentaire actuelle a été provoquée par plusieurs facteurs étroitement liés, tels que les prix des denrées alimentaires, la forte croissance démographique, la production de biocarburants et les changements climatiques. | UN | وتشاطر كازاخستان الرأي بأن أزمة الغذاء الحالية هي نتيجة لعدد من العوامل الوثيقة الارتباط، مثل أسعار المواد الغذائية، والنمو السكاني السريع، وإنتاج الوقود الأحيائي وتغير المناخ. |
La crise alimentaire actuelle ne manquera pas d'avoir des conséquences catastrophiques si l'aide à l'agriculture n'est pas repensée et accrue, car il faut déplorer le fait que celle-ci a été réduite de moitié entre 1992 et 2000. | UN | وأزمة الغذاء الحالية سوف تكون لها عواقب وخيمة ما لم يعاد النظر في المعونات المقدمة للزراعة وزيادتها؛ ومن المؤسف أن هذه المساعدة قد خفضت إلى النصف بين عامي 1992 و 2000. |
Conjugué aux subventions agricoles accordées par les pays développés, cet état de fait décrit un scénario catastrophique auquel il convient de remédier si nous voulons surmonter la crise alimentaire actuelle. | UN | ويحمل ذلك الأمر، إذا اقترن بالإعانات الزراعية التي تمنحها البلدان المتقدمة النمو، نذر حدوث كارثة محتملة يجب أن نواجهها إذا أردنا التغلب على أزمة الغذاء الحالية. |
71. Le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation, Olivier de Schutter, a évoqué la crise alimentaire actuelle et souligné l'intérêt d'intégrer une approche fondée sur les droits de l'homme dans les efforts déployés face à la crise. | UN | 71- وأشار أوليفييه دي شوتر، المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء، إلى أزمة الغذاء الحالية وأبرز الفوائد التي تنجم عن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في صلب الجهود المبذولة للتصدي للأزمة. |
Citant certaines des causes de la crise alimentaire actuelle, il a estimé que la réaction de la communauté internationale face à la crise et à ses causes présentait deux risques: mettre l'accent exclusivement sur le niveau des prix, et se préoccuper seulement du niveau global de la production agricole. | UN | وحدّد بعضاً من أسباب أزمة الغذاء الحالية وذكر نوعين من الخطر يهددان المجتمع الدولي في رد فعله على الأسباب وعلى الأزمة وهما: التركيز على مستوى الأسعار دون غيره، والتركيز الحصري على مستويات الإنتاج الإجمالية في الزراعة. |
Comme toujours, les plus touchés par l'insécurité alimentaire sont les pays d'Afrique, d'Asie et des Caraïbes, où des émeutes et des grèves ont éclaté et où des troubles sociaux menacent la stabilité politique. Effectivement, un certain nombre de facteurs sont à l'origine de la pénurie alimentaire actuelle. | UN | وكما هو الحال دائما، تتحمل أفريقيا وآسيا ومنطقة البحر الكاريبي شدة وطأة انعدام الأمن الغذائي حيث تقع أعمال الشغب والإضرابات والاختلالات الاجتماعية التي تهدد الاستقرار السياسي.وباعتراف الجميع، فهناك عدد من العوامل وراء ندرة الغذاء الحالية. |
La crise alimentaire actuelle, les prix élevés de l'énergie, le changement climatique et le réchauffement planétaire menacent sérieusement leurs efforts visant l'élimination de la pauvreté, de la faim, de la malnutrition, des maladies, de l'analphabétisme, ainsi que toutes les initiatives qu'ils déploient pour atteindre d'autres objectifs socioéconomiques. | UN | وأزمة الغذاء الحالية وأسعار الطاقة المرتفعة وتغير المناخ والاحترار العالمي تشكل تهديدا خطيرا لجهودها التي تهدف إلى القضاء على الفقر والجوع وسوء التغذية والأمراض والأمية وتحقيق الأهداف الاجتماعية والاقتصادية الأخرى. |
2. Note, avec préoccupation l'ampleur des effets du changement climatique mondial et de la crise alimentaire qui sévit actuellement, et de leur impact dévastateur sur les populations déjà vulnérables; | UN | 2 - يلاحظ أيضا مع القلق حجم آثار التغيرات المناخية العالمية وأزمة الغذاء الحالية وما يترتب عليهما من أثر مدمر بالنسبة للسكان الضعفاء بالفعل؛ |