Cette expérience est considérée comme un moyen d'accroître la production alimentaire locale. | UN | وينظر إلى هذه التجربة على أنها وسيلة بتعزيز الإنتاج الغذائي المحلي. |
Des mesures de garantie doivent aussi être prises pour protéger la sécurité alimentaire locale. | UN | ويتوجب أيضا اتخاذ التحوطات الملائمة لحماية الأمن الغذائي المحلي. |
En outre, elles peuvent avoir des conséquences néfastes sur les moyens de subsistance des petits pêcheurs et sur la sécurité alimentaire locale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تؤثر هذه المناطق سلبا على سبل معيشة صغار الصيادين والأمن الغذائي المحلي. |
Il importait de promouvoir une aide alimentaire véritable fournie entièrement sous forme de dons et d'une façon qui ne nuise pas à la production vivrière locale, qui devait contribuer à la sécurité alimentaire. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز خطة أصيلة للمعونة الغذائية في شكل منحة كاملة بحيث لا تلحق الضرر بالانتاج الغذائي المحلي الذي لا بد أن يسهم في ضمان الأمن الغذائي. |
On craint que l'achat massif de terres par des investisseurs étrangers n'ait pas nécessairement pour effet d'améliorer la sécurité alimentaire nationale. | UN | فثمة قلق من ألا يؤدي وضع المستثمرين الأجانب أيديهم على الأراضي إلى تحسين الأمن الغذائي المحلي بالضرورة. |
Mettre en rapport les producteurs locaux avec les consommateurs urbains pourrait permettre de reconstruire le système alimentaire local. | UN | ويمكن لربط المنتجين المحليين بالمستهلكين في المناطق الحضرية أن يُعيد بناء النظام الغذائي المحلي. |
Le système d'alimentation locale a été repensé pour intégrer les logistiques et les chaînes d'approvisionnement de tout le système alimentaire ainsi que pour relier directement les producteurs locaux aux consommateurs pour faire baisser les prix de l'alimentation. | UN | وقد أعيد النظر في النظام الغذائي المحلي للمدينة عن طريق العمل على تكامل اللوجستيات وسلاسل إمداد النظام الغذائي برمته وربط المنتجين المحليين مباشرة بالمستهلكين من أجل خفض الأسعار. |
L'aquaculture représente un potentiel considérable pour la production alimentaire intérieure et pour l'exportation de produits marins, notamment les perles, les crevettes, le corail de culture et les algues. | UN | 55 - وهناك إمكانات كبيرة لتربية المائيات من أجل الإنتاج الغذائي المحلي ولتصدير المنتجات البحرية، بما فيها اللآلئ والإربيان والمرجان المستنبت والأعشاب البحرية. |
Cette mesure contribuerait à appliquer une stratégie de sécurité alimentaire locale en vue d'améliorer la nutrition au niveau des ménages. | UN | وهذا يساعد في وضع استراتيجية للأمن الغذائي المحلي ترمي إلى تحسين التغذية على مستوى الأسرة المعيشية. |
Aliments indigènes et sécurité alimentaire locale | UN | أغذية السكان الأصليين والأمن الغذائي المحلي |
L'effet sur la sécurité alimentaire locale a été dévastateur, la pêche au saurel étant une importante source alimentaire locale. | UN | وقد كانت الآثار المترتبة في الأمن الغذائي المحلي قاسية لأن أسماك الإسقمري مصدر هام من مصادر التغذية المحلية. |
Les investissements ne sont justifiés que dans la mesure où ils peuvent améliorer la sécurité alimentaire locale en augmentant la productivité et en desservant les marchés locaux, tout en évitant d'accroître les inégalités de revenus dans les zones rurales. | UN | ولا يمكن تبرير الاستثمارات إلا إذا كانت قادرة على تحسين الأمن الغذائي المحلي من خلال زيادة الإنتاج وخدمة الأسواق المحلية، وفي الوقت نفسه تجنب ازدياد أوجه اللامساواة في الدخل في المناطق الريفية. |
La Journée mondiale de l'alimentation a été une manifestation importante qui a contribué aux activités de sensibilisation et de mobilisation à tous les niveaux, et des efforts sont actuellement déployés pour appuyer le commerce équitable, respecter la production alimentaire locale et contribuer à l'élimination de la faim. | UN | ويستخدم يوم الأغذية العالمي بوصفه حدثا رئيسيا لإذكاء الوعي والدعوة على جميع المستويات، ويجري بذل جهود من أجل دعم التجارة العادلة واحترام الإنتاج الغذائي المحلي والإسهام في القضاء على الجوع. |
C'est cette préoccupation pour la sécurité alimentaire locale qui inspire, en particulier, le principe no 8 de l'ensemble des principes énumérés à l'annexe au présent rapport. | UN | وهذا هو الشاغل فيما يتعلق بالأمن الغذائي المحلي الذي يسترشد به، بصفة خاصة، المبدأ 8 من مجموعة المبادئ المدرجة في مرفق هذا التقرير. |
En revanche, dans certains pays d'Afrique de l'Est les revenus tirés des cultures vivrières et de l'agriculture biologique ont été investis dans la production alimentaire locale. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الأموال المحصَّلة من المحاصيل النقدية والمنتجات العضوية في بعض بلدان شرق أفريقيا قد استُثمرت في قطاع الإنتاج الغذائي المحلي. |
Les cultures destinées aux biocarburants doivent être intégrées au système actuel de production alimentaire dans le cadre d'une analyse approfondie de politiques pour veiller à ne pas mettre en péril la sécurité alimentaire locale et nationale et à protéger les ressources naturelles de la dégradation. | UN | وينبغي أن يسترشد إدماج زراعة محاصيل الوقود الحيوي في نظم الإنتاج الغذائي الحالية بتحليلات دقيقة للسياسات لكفالة عدم تعرض الأمن الغذائي المحلي والوطني للخطر، وعدم تعرض الموارد الطبيعية للتدهور. |
En pareil cas, le développement des cultures destinées aux agrocarburants pouvait nuire gravement à la sécurité alimentaire locale et aux aspects économiques, sociaux et culturels de l'utilisation des terres. | UN | وفي هذا السياق، قد يكون لانتشار زراعة محاصيل الوقود الزراعي على نحو تجاري تأثيرات سلبية كبيرة على الأمن الغذائي المحلي وعلى الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لاستخدام الأراضي. |
Cette visite a révélé au Groupe un autre aspect de la faiblesse de l'économie rurale haïtienne, à savoir que l'ensemble du département du Nord-Est est de plus en plus tributaire de l'économie dominicaine, ce qui représente une menace pour la production alimentaire locale. | UN | واكتشف الفريق في تلك الزيارة جانبا آخر من ضعف الاقتصاد الريفي في هايني، فقد أصبحت مقاطعة الشمال الشرقي عموما تحت تبعية الاقتصاد الدومينيكي وأصبح الإنتاج الغذائي المحلي مهددا. |
Le Soudan a lui aussi eu besoin d’une aide alimentaire d’urgence car l’insuffisance de la pluviométrie et les effets de la guerre civile qui ravage le pays depuis de nombreuses années ont entraîné un effondrement de la production vivrière locale. | UN | إضافة إلى حاجة إلى مساعدة غذائية طارئة في السودان نتيجة لنقص اﻷمطار ولانهيار اﻹنتاج الغذائي المحلي بسبب الحرب اﻷهلية الدائرة منذ فترة طويلة. |
Le Tchad espère que les pays développés et les institutions financières accepteront de participer à la création d'un fonds spécial ayant pour objectif d'aider les PMA à faire face aux incidences négatives d'un alourdissement de leur facture d'importation de produits alimentaires et à augmenter leur production vivrière locale. | UN | وتأمل تشاد في أن توافق البلدان المتقدمة والمؤسسات المالية على المساهمة في إنشاء صندوق خاص يهدف إلى مساعدة أقل البلدان نمواً على مكافحة الأثر السلبي الناجم عن التكاليف العالية لاستيراد الأغذية وعلى أن تزيد أقل البلدان نمواً من انتاجها الغذائي المحلي. |
En raison de la hausse du prix des combustibles et des denrées alimentaires sur le marché mondial, garantir la sécurité alimentaire nationale implique pour le pays des sacrifices financiers importants, alors que la hausse des cours des produits de base n'a pas affecté ceux qui accordent plus de poids aux exportations cubaines. | UN | وكوبا بلد مستورد صاف للأغذية، ونظرا لارتفاع أسعار الوقود والأغذية في الأسواق العالمية، فقد تطلبت كفالة الأمن الغذائي المحلي تقديم تضحيات مالية كبيرة، في حين أن السلع الأساسية التي تعطي ثقلا أكبر لصادرات كوبا لم تستفد من الزيادة الإجمالية في أسعار السلع الأساسية. |
Il faut espérer que ces mesures nous permettront de garantir notre sécurité alimentaire nationale à long terme et qu'elles contribueront, en même temps, à assurer un approvisionnement alimentaire mondial stable. | UN | والأمل معقود على أن تتيح لنا تلك التدابير أن نكفل أمننا الغذائي المحلي على الأجل الطويل، والمساهمة في الوقت ذاته في استقرار إمدادات الأغذية على الصعيد العالمي. |
Il a également été signalé que dans le centre et le sud de l'Iraq, les prix des denrées avaient augmenté sur le marché libre au détriment des plus pauvres, en raison des pénuries de biens de production dans le secteur de la production alimentaire local. | UN | كما أُبلغ عن أن أسعار الأغذية في الأسواق في وسط وجنوب العراق قد ارتفعت بما يضر بالأسر الفقيرة جداً وذلك بسبب وجود حالات نقص رئيسية في المدخلات اللازمة للإنتاج الغذائي المحلي. |
f) [Relever le niveau de l'aide alimentaire aux PMA confrontés à pénuries alimentaires chroniques et aider à la mise en place de systèmes d'alerte rapide, tout en veillant à ce que l'aide alimentaire ne soit pas préjudiciable à la production alimentaire intérieure.] | UN | (و) [رفع مستويات المعونة الغذائية المقدمة لأقل البلدان نموا التي تواجه عجزا غذائيا مزمنا وتقديم المساعدة في إقامة نُظم الإنذار المبكر مع ضمان ألا تؤدي المعونة الغذائية إلى اضطراب الإنتاج الغذائي المحلي.] |