Je tiens à affirmer cela pour mémoire de la part des délégations du Groupe occidental qui ont pris la parole ce matin et cet après-midi. | UN | وأود أن أسجل ذلك من جانب الوفود من المجموعة الغربية التي أدلت ببياناتها هذا الصباح واﻵن في جلسة بعد الظهر. |
Elle a également assisté aux réunions annuelles de la Quatrième Commission de l'Assemblée générale sur le Sahara occidental. | UN | وحضر أيضا الاجتماعات المتعلقة بالصحراء الغربية التي تعقدها كل عام اللجنة الرابعة للجمعية العامة. |
Nous saluons le dernier < < Plan Baker > > pour le règlement du problème, déjà ancien, du Sahara occidental. | UN | ونرحب بخطة بيكر الأخيرة بشأن حل مشكلة الصحراء الغربية التي طال أمدها. |
Les pays occidentaux, qui sont déjà bien engagés dans cette voie invitent les autres régions à suivre leur exemple. | UN | وتدعو البلدان الغربية التي قد بدأت فعلا السير على هذا الطريق، المناطق اﻷخرى إلى الاقتداء بها. |
La raison la plus fréquemment avancée pour expliquer le ralentissement attendu tient à l'effet retard du ralentissement de l'économie mondiale et de l'Europe occidentale. | UN | والسبب الذي يردد كثيرا عن التباطؤ المتوقع يتمثل في آثار التباطؤ في العالم وفي أوروبا الغربية التي ظهرت في وقت متأخر. |
Le nombre des expulsions a diminué depuis que la ville est administrée par l'Union européenne, mais des cas continuent à être signalés, notamment des expulsions de Musulmans dans le secteur Ouest de Mostar sous contrôle croate. | UN | وقد تناقصت حالات الطرد منذ أن تولى الاتحاد اﻷوروبي إدارة المدينة، ولكن ما زالت الافادات لا تزال ترد في هذا الصدد وخاصة عن حالات طرد للمسلمين في موستار الغربية التي يسيطر عليها الكروات. |
Toutes les institutions occidentales qui suivent ce phénomène en Europe signalent qu'il est en progression et qu'une nouvelle forme de discrimination a vu le jour, fondée sur la haine de l'islam. | UN | وتجمع كل المؤسسات الغربية التي ترصد ظاهرة كراهية الإسلام في أوروبا على أن هذه الظاهرة آخذة في الازدياد، وأن شكلا جديدا من أشكال التمييز قد نشأ استنادا إلى كراهية الإسلام. |
Par ailleurs, le fait que la question du Sahara occidental ne soit toujours pas réglée continue de soulever des inquiétudes. | UN | غير أن مسألة الصحراء الغربية التي لم تحل بعد تبقى مثارا للقلق. |
En fait, nous sommes allés plus loin pour composer avec le Groupe occidental, qui envisageait favorablement le rétablissement du comité spécial. | UN | كما تقدمنا بالفعل خطوة أخرى لمواءمة آراء المجموعة الغربية التي أيدت إعادة تأسيس اللجنة المخصصة للضمانات اﻷمنية السلبية. |
Il a reçu l'assurance que le Gouvernement algérien était foncièrement attaché à une solution pacifique et durable du problème de longue date du Sahara occidental. | UN | وقد أكد لنائب الممثل الخاص التزام حكومة الجزائر بالتوصل إلى حل سلمي ودائم لمشكلة الصحراء الغربية التي طال أمدها. |
Enfin, la lenteur des progrès dans la voie d'une solution durable au problème de longue date du Sahara occidental est une source de déception. | UN | وأخيرا، نحـــن لا نزال نشعر بخيبة اﻷمل إزاء بطء وتيرة الجهود المبذولـة لإيجاد حل دائم لمشكلة الصحراء الغربية التي طــال أمدهـا. |
Nous espérons que l'évolution positive récente à propos de la question déjà ancienne du Sahara occidental débouchera sur un règlement juste et équitable. | UN | ويراودنا اﻷمل في أن تسفر التطورات الايجابية التي حدثت مؤخرا بشأن مسألة الصحراء الغربية التي طال أمدها عن تسوية عادلة منصفة. |
De même, nous appuyons le plan de paix de l'ONU pour le Sahara occidental préconisant la tenue d'un référendum destiné à permettre au peuple sahraoui d'opter pour son propre destin. | UN | إننا نؤيد كذلك خطة اﻷمم المتحدة للسلم في الصحراء الغربية التي تتضمن اجراء استفتاء يسمح للشعب الصحراوي بتقرير مصيره بنفسه. |
La question des réfugiés est-timorais au Timor occidental est particulièrement vitale pour l'Indonésie. | UN | 24 - إن مسألة لاجئي تيمور الشرقية في تيمور الغربية التي لم تحل بعد هي مسألة مؤلمة بوجه خاص بالنسبة لإندونيسيا. |
L'Union européenne déclare à nouveau appuyer pleinement le Plan de règlement pour le Sahara occidental proposé par le Secrétaire général, selon lequel doit se tenir un référendum libre, régulier et impartial sur l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | يعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيد دعمه التام لخطة اﻷمم المتحدة للتسوية في الصحراء الغربية التي اقترحها اﻷمين العام والتي تهدف إلى إجراء استفتاء حُر ونزيه ومحايد بشأن تقرير مصير شعب الصحراء الغربية. |
Ceci est d'autant plus tragique que les gouvernements occidentaux qui prêtent leur assistance aux individus et aux groupes à l'origine de tels actes ne font rien pour mettre un terme à la situation. | UN | ومن المؤسف أكثر أن تلك الحكومات الغربية التي تساند الأفراد والمجموعات التي تقف خلف تلك الأعمال لا تتخذ أي إجراء لإنهاء هذا الوضع. |
Le Président temporaire dit que conformément à la pratique passée, la première session du Comité préparatoire sera présidée par un représentant du groupe des États occidentaux, qui a désigné M. Woolcott de l'Australie. | UN | 2 - قال الرئيس المؤقت إنه حسبما كانت الممارسة المتبعة فإن الدورة الأولى للجنة التحضيرية سوف يرأسها ممثل من جماعة الدول الغربية التي رشَّحت السيد وولكوت من استراليا. |
Toutes les ambassades de pays occidentaux qui ont eu affaire à des cas de ce genre récemment sont de cet avis " . | UN | وهذا الرأي تؤيده جميع السفارات الغربية التي عالجت مثل هذه القضايا في الماضي القريب " . |
Le procès, qui a mis deux cultures face à face, a opté évidemment pour la culture occidentale qui non seulement considère cette pratique comme barbare mais la condamne souvent pour des raisons qui, dans la réalité, ne sont nullement prioritaires. | UN | وفي هذه المحاكمة التي وضعت ثقافتين وجهاً لوجه، اختيرت بطبيعة الحال الثقافة الغربية التي لا تعتبر هذه الممارسة همجية فحسب، بل وتدينها غالبا ﻷسباب ليست لها في الواقع صفة اﻷولوية على الاطلاق. |
La production de produits d'exportation tels que les textiles a été ralentie par la crise économique en Europe occidentale, qui reçoit 80 % des exportations africaines, et la concurrence croissante d'autres producteurs. | UN | وتعرضت بعض منتجات التصدير، كالمنسوجات، لصعوبات ناجمة عن تباطؤ اقتصادات أوروبا الغربية التي تُشكل مقصدا لحوالي ٨٠ في المائة من صادرات أفريقيا، وعن المنافسة المتزايدة من جانب المنتجين اﻵخرين. |
Les violations des droits de l'homme, dirigées notamment contre la population musulmane du secteur Ouest sous contrôle croate continuent à être préoccupantes. | UN | وما زالت انتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة ضد السكان المسلمين في منطقة موستار الغربية التي يسيطر عليها الكروات، تبعث على القلق. |
De plus, ces spéculations se répandent non seulement à Tbilissi, où, espèrent leurs responsables, elles permettraient de masquer une position non constructive dans le cadre des pourparlers, mais aussi dans certaines capitales occidentales qui, lorsqu'elles le jugent indispensable, n'hésitent pas non plus à rendre plus strict le régime des visas. | UN | ولا يُطلق العنان لمثل هذه الأفكار في تبليسي وحدها، حيث يحاولون هناك تغطية موقفهم غير البناء إزاء المفاوضات، بل وفي بعض العواصم الغربية التي تقوم هي نفسها بفرض نظام صارم للتأشيرات عندما ترى وجوب ذلك. |