La MINURSO échange avec l'Envoyé personnel des informations diffusées dans les médias et des télégrammes chiffrés sur les faits nouveaux sur le territoire du Sahara occidental et dans les camps de Tindouf. | UN | وتُطلِع بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية المبعوث الشخصي على تقارير وسائل الإعلام والبرقيات المشفرة التي تتناول آخر التطورات في إقليم الصحراء الغربية وفي مخيمات تندوف. |
La MINURSO échange avec l'Envoyé personnel des informations diffusées dans les médias et des télégrammes chiffrés sur les faits nouveaux sur le territoire du Sahara occidental et dans les camps de Tindouf. | UN | وتطلع بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية المبعوث الشخصي على تقارير وسائل الإعلام والبرقيات المشفرة التي تتناول آخر التطورات في إقليم الصحراء الغربية وفي مخيمات تندوف. |
Enfin, il rend hommage au Secrétaire général et à la MINURSO pour les efforts qu'ils ont déployés en vue de réaliser la paix et la stabilité au Sahara occidental et dans toute la région. | UN | وأخيراً، أشاد بجهود الأمين العام وبعثة مينورسو لتحقيق السلام والاستقرار في الصحراء الغربية وفي جميع أنحاء المنطقة. |
Les six provinces dans lesquelles le FNUAP avait choisi d'intervenir se trouvaient dans les zones nord et sud de la Rive occidentale et dans la partie sud de la Bande de Gaza. | UN | وقالت إن المناطق الست المختارة لأنشطة الصندوق تقع في المناطق الشمالية والجنوبية من الضفة الغربية وفي جنوب غزة. |
L'Organisation continue également de mener à bien des projets de coopération technique dans ce domaine, dont la promotion des sources d'énergie renouvelables pour la génération d'électricité et des exploitations productives en Afrique de l'Ouest et dans d'autres régions cibles spécifiques. | UN | كما تواصل المنظمة تنفيذ مشاريع التعاون التقني في هذا المجال، بما في ذلك ترويج استخدام مصادر الطاقة المتجدّدة في توليد الكهرباء وفي أغراض إنتاجية في أفريقيا الغربية وفي مناطق مستهدفة محدّدة أخرى. |
La MINURSO transmet à l'Envoyé personnel des informations diffusées dans les médias et des messages chiffrés concernant les faits nouveaux intervenus sur le territoire du Sahara occidental et dans les camps de Tindouf. | UN | وتطلع بعثة الأمم المتحدة المبعوث الشخصي على تقارير وسائل الإعلام والبرقيات المشفرة التي تتناول آخر التطورات في إقليم الصحراء الغربية وفي مخيمات تندوف. |
Elle lutte maintenant pour libérer la terre sahraouie par l'art, en travaillant avec des artistes du monde entier, et est allée à l'étranger faire connaître la situation dans les territoires occupés du Sahara occidental et dans les camps de réfugiés. | UN | وقالت إنها الآن تقاتل لتحرير الأرض الصحراوية عن طريق الفن، وتعمل مع فنانين من جميع أنحاء العالم، وقد سافرت إلى الخارج للتعريف بالحالة في الأراضي المحتلة في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين. |
À l'époque, une grande transformation sociale et économique avait eu lieu, mais après 35 ans d'administration marocaine, la situation a changé énormément. En tant que Président du Forum, il se tient au courant des problèmes qui surviennent dans le Sahara occidental et dans les camps. | UN | ومضى قائلا إنه قد تحقق تحول اجتماعي واقتصادي كبير في ظل الإدارة الإسبانية، ولكن بعد مرور 35 عاما من الإدارة المغربية حدث تغير كبير في الحالة وقال إنه بوصفه رئيسا للمنتدى قد ظل ملما بالمشاكل في الصحراء الغربية وفي المعسكرات. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme continuait de suivre la situation des droits de l'homme au Sahara occidental et dans les camps de Tindouf et restait déterminé à veiller à ce que les droits du peuple sahraoui soient pleinement protégés. | UN | وواصلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان متابعة حالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات تاندوف، وظلت على التزامها بكفالة الاحترام الكامل لحقوق شعب الصحراء الغربية. |
Tout au long de la réunion, le Front Polisario et le Maroc s'étaient à maintes reprises mutuellement accusés d'intensifier les tensions et de commettre des violations des droits de l'homme dans le Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وطوال الجولة، راح كل من جبهة البوليساريو والمغرب يتهم الآخر مرارا وتكرارا بتصعيد التوتر وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Les parties devraient s'employer à améliorer la situation des droits de l'homme au Sahara occidental et dans les camps de Tindouf. | UN | ويجب وأضاف أنه ينبغي أن يتخذ على الطرفين الطرفان اتخاذ خطوات لتحسين حالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات تندوف. |
Ce qui est clair, c'est que si l'on aboutit à un statut final au sujet duquel la population n'a pas exprimé ses vues clairement et de manière convaincante, on risque de créer de nouvelles tensions au Sahara occidental et dans la région. | UN | والواضح أن الوصول إلى وضع نهائي لم يُعرب هؤلاء السكان عن رأيهم فيه بشكل واضح ومقنع سيولد على الأرجح توترات جديدة في الصحراء الغربية وفي المنطقة. |
Elle lui demandait en outre d’assurer immédiatement aux organismes humanitaires l’accès aux personnes déplacées tant au Timor oriental qu’au Timor occidental et dans les autres parties du territoire indonésien, de garantir la sécurité et la liberté de circulation du personnel international et de continuer à autoriser la mise en place de l’aide humanitaire d’urgence. | UN | وطُلب إلى الحكومة أيضا أن تضمن إمكانية وصول الوكالات اﻹنسانية حالا إلى المشردين في كل من تيمور الشرقية وتيمور الغربية وفي أنحاء أخرى من أراضي إندونيسيا وأن تكفل أمن الموظفين الدوليين وحريتهم في التنقل، وأن تواصل السماح بتوزيع المساعدة اﻹنسانية الطارئة. |
Quatrièmement, il est clair que la présence d'un nombre aussi élevé de mines sur une très vaste superficie entrave les efforts du Gouvernement égyptien pour utiliser et exploiter les ressources naturelles de ces superficies. Ces mines constituent donc un obstacle aux efforts de développement du Gouvernement égyptien au désert occidental et dans le Sinaï. | UN | ورابعا، أن وجود هذا الكم الهائل من اﻷلغام على مساحات شاسعة يقف لا محالة أمام جهود الحكومة المصرية لاستخدام المصادر والموارد الطبيعية في هذه اﻷراضي والاستفادة منها ويعترض الجهود التنموية للحكومة المصرية في كل من الصحراء الغربية وفي سيناء. |
Mon Envoyé personnel a dû déployer des efforts considérables pour réunir les participants à la séance d'ouverture, et tout au long de la réunion, le Front Polisario et le Maroc se sont à maintes reprises mutuellement accusés d'intensifier les tensions et de commettre des violations des droits de l'homme dans le Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | واستغرق الأمر جهدا كبيرا من جانب مبعوثي الشخصي لعقد الجلسة الافتتاحية، وطوال الجولة، راح كل من جبهة البوليساريو والمغرب يتهم الآخر مرارا وتكرارا بتصعيد التوتر وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Mon Envoyé personnel a dû déployer des efforts considérables pour réunir les participants à la séance d'ouverture, et tout au long de la réunion, le Front Polisario et le Maroc se sont à maintes reprises mutuellement accusés d'aviver les tensions et de commettre des violations des droits de l'homme dans le Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وتطلب الأمر جهدا كبيرا من جانب مبعوثي الشخصي لعقد الجلسة الافتتاحية، وطوال الجولة، راح كل من جبهة البوليساريو والمغرب يتهم الآخر مرارا وتكرارا بتصعيد التوتر وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
L'Uruguay accorde la priorité à la promotion et la protection internationales des droits de l'homme et du droit international humanitaire et engage les deux parties à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies pour élaborer et appliquer des mesures garantissant le respect intégral des droits de l'homme au Sahara occidental et dans les camps de réfugiés. | UN | وتعطي أوروغواي الأولوية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد الدولي وللقانون الإنساني الدولي، وتحث كلا الطرفين على التعاون مع الأمم المتحدة لوضع وتنفيذ تدابير تكفل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين. |
L'Accord intérimaire israélo-palestinien sur la Rive occidentale et la bande de Gaza, signé en septembre dernier, prévoit la création d'accords d'autonomie intérimaires sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza. | UN | وقــد أدى إبرام الاتفاق اﻹسرائيلي - الفلسطيني المؤقت في أيلول/سبتمبر من هذا العام بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة إلى إقرار ترتيبات حكم ذاتي مؤقت فلسطيني في الضفة الغربية وفي قطاع غزة. |
Pendant la période considérée, la Force multinationale et les forces de sécurité iraquiennes ont monté des opérations militaires de grande envergure dans tous les quartiers de Bagdad, dans la province d'al-Anbar dans la région occidentale et dans les provinces de Diyala, Wasit, Tamim et Salah Ad Din. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نفذت القوة المتعددة الجنسيات وقوات الأمن العراقية عمليات عسكرية ضخمة في جميع أنحاء بغداد وفي محافظة الأنبار في المنطقة الغربية وفي محافظات ديالى وواسط وتميمم وصلاح الدين. |
D'autres renseignements se rapportaient aux difficultés du processus de réconciliation entre autochtones et non autochtones, ainsi qu'au caractère discriminatoire des lois sur la peine d'emprisonnement obligatoire, ou peine minimale obligatoire (mandatory sentencing) appliquées dans l'État d'Australie occidentale et dans le Territoire du Nord entraînant la surreprésentation carcérale des jeunes aborigènes. | UN | وثمة معلومات أخرى تتعلق بصعوبات عملية المصالحة بين السكان الأصليين والسكان غير الأصليين، كما تتعلق بالطابع التمييزي للقوانين الخاصة بعقوبة السجن الإلزامي أو العقوبة الدنيا الإلزامية التي تطبق في ولاية أستراليا الغربية وفي إقليم الشمال، الأمر الذي يتمخض عن زيادة نسبية في عدد المسجونين من الشباب من السكان الأصليين. |
L'Italie possède une des législations les plus modernes et les plus exhaustives des pays de l'Ouest et d'Europe. Et pourtant, les lois ne demeurent que trop souvent lettre morte. | UN | ولدى إيطاليا تشريع من أكثر التشريعات تقدما وشمولا في فرادى البلدان الغربية وفي الدول الأوروبية الأعضاء ومع ذلك، كثيرا ما يجري تجاهل القانون. |