À la troisième Conférence, les Hautes Parties contractantes ont adopté des décisions importantes visant à renforcer l'application du Protocole. | UN | ومضى يقول إن الأطراف السامية المتعاقدة قد اتخذت، في المؤتمر الثالث، مقررات هامة الغرض منها تعزيز تنفيذ البروتوكول. |
En 2009, la Commission a offert 32 programmes de formation visant à améliorer l'efficacité et la productivité du personnel. | UN | ففي عام 2009، نفذت اللجنة 32 برنامجاً للتعلم الغرض منها تحسين كفاءة الموظفين وإنتاجيتهم. |
Ces distances sont longues, surtout lorsque l'objectif n'est que d'atteindre un port de transbordement avant un transport maritime. | UN | وهذه مسافات طويلة، لاسيما إذا كان الغرض منها مجرد بلوغ ميناء شحن عابر تهيئة لرحلة بحرية. |
En effet, l'objectif n'était pas de < < concentrer > > un groupe de personnes en un lieu afin de pouvoir les surveiller, mais bien d'exterminer tout un peuple. | UN | فلم يكن الغرض منها حشد مجموعة من الناس في مكان واحد لمراقبتهم. ولكن الغرض كان إبادة شعب بأكمله. |
À l'heure actuelle, les Nauruans ne pouvaient avoir accès aux informations qu'en s'acquittant de frais, qui n'avaient pas pour but de générer des recettes mais couvraient purement les coûts administratifs. | UN | وتقدَّم المعلومات حالياً إلى سكان ناورو مقابل تكلفة الغرض منها ليس توفير إيرادات بل مجرد تغطية التكاليف الإدارية. |
Pour améliorer le taux de recoupement, les réclamations ont fait l'objet de plusieurs opérations de traitement préliminaires destinées à uniformiser autant que possible le mode de présentation des données servant aux recoupements. | UN | ولتعزيز معدل المقابلة، تخضع المطالبات بالتالي لعدة عمليات أولية الغرض منها هو توحيد شكل أدوات المقابلة بقدر اﻹمكان. |
Pour faciliter ces ventes et leur donner une apparence de légitimité, il utilise divers documents destinés à en cacher les propriétaires véritables. | UN | وتيسيرا لحركة هذه السلع الأساسية ولإعطاء مظهر الشرعية، يحصل التجمع على وثائق الغرض منها إخفاء ملكيته والتغطية عليها. |
Quelques États qui maintenaient la peine de mort ont fait observer que la peine de mort était appliquée non pas à des fins de vengeance, mais pour assurer un châtiment et accorder justice aux victimes. | UN | ولاحظ عدد قليل من الدول المطبقة لعقوبة الإعدام أن الغرض منها ليس الانتقام، ولكن لضمان القصاص وتوفير العدالة للضحايا. |
Ils visent à assurer la représentation des groupes économiques et professionnels du territoire en fonction de leur importance au sein de la communauté. | UN | وقد كان الغرض منها هو إعطاء صوت تمثيلي للقطاعات الاقتصادية والمهنية للاقليم يعكس أهمية هذه القطاعات في المجتمع. |
Accords de paix : Contrats visant à mettre fin à un conflit violent ou à le transformer de façon qu'il puisse être résolu de manière plus constructive | UN | اتفاقات السلام: هي عقود الغرض منها إنهاء نزاع عنيف أو إحداث تحول كبير في مساره لكي تتسنى معالجته بصورة بناءة أكثر. |
À cet égard, on a rappelé que le Conseil de sécurité avait à un moment imposé des sanctions visant à modifier le régime d'apartheid qui était alors en place. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أن مجلس الأمن قد سبق له فرض جزاءات كان الغرض منها تغيير نظام الفصل العنصري القائم حينذاك. |
À cet égard, l'article 126 du Code pénal porte sur les actes de torture visant à obtenir des aveux tandis que l'article 282 couvre tous les actes de torture physique, quelle que soit leur finalité. | UN | وفي هذا الصدد، تتناول المادة 126 من القانون الجنائي أعمال التعذيب التي يكون الهدف منها الحصول على اعترافات، بينما تتطرق المادة 282 إلى جميع أعمال التعذيب الجسدي أياً كان الغرض منها. |
L'Indonésie a effectué dans plusieurs pays africains des missions de programmation visant à transférer des compétences dans le secteur agricole. | UN | وأوفدت إندونيسيا بعثات للبرمجة إلى عدة بلدان أفريقية، الغرض منها نقل الخبرة في القطاع الزراعي. |
Son objectif est de surveiller de près la qualité de l'enseignement dans les écoles de filles. | UN | ويتمثل الغرض منها في رصد نوعية التعليم المقدم في مدارس البنات رصداً وثيقاً. |
En outre, il a classé les recommandations dans plusieurs catégories et précisé les responsabilités de tous les organes concernés dans un programme de travail afin de faciliter la mise en œuvre desdites recommandations. | UN | وقامت أيضاً بتصنيف التوصيات وتحديد واجبات جميع الأجهزة ذات الصلة في إطار خطة عمل الغرض منها تيسير التوصيات وتنفيذها. |
Le document contient également des propositions de changement et a pour but de sensibiliser davantage l'opinion publique et de susciter un débat. | UN | وتتضمن الورقة مقترحات بإجراء تغييرات، وكان الغرض منها هو زيادة الوعي العام وإثارة النقاش. |
Elles sont destinées à interdire une zone à des concentrations de blindés et à neutraliser des véhicules légers. | UN | ويتمثل الغرض منها في منع دخول أعداد كثيفة من المدرعات إلى إحدى المناطق، وفي شل حركة المركبات الخفيفة. |
Ces montants sont crédités au Fonds général car ils sont destinés à couvrir les frais généraux. | UN | وتقيد هذه الأموال لحساب الصندوق العام حيث أن الغرض منها هو تغطية النفقات العامة. |
Les rapports d'audit qui sont établis le sont à des fins de gestion. | UN | وفي حال إعداد تقارير مراجعة الحسابات، يكون الغرض منها هو استخدامها في اتخاذ القرارات الإدارية. |
Elles sont inacceptables et inquiétantes, puisqu'elles visent à déclencher de nouveaux conflits et à déstabiliser la région. | UN | إن هذه المواقف مرفوضة وهي مدعاة للقلق ﻷن الغرض منها هو إثارة نزاعات جديدة وزعزعة اﻷوضاع في هذه المنطقة. |
On trouvera ci-après un exposé de la situation existant en Estonie en ce qui concerne la citoyenneté, les étrangers et les minorités nationales, qui vise à replacer dans leur contexte les allégations du représentant de la Fédération de Russie. | UN | وتوفر المعلومات التالية نظرة عامة عن المسائل المتصلة بالجنسية واﻷجانب واﻷقليات القومية في استونيا الغرض منها تسليط الضوء على المزاعم التي أطلقها ممثل الاتحاد الروسي. |
L'objectif est de mettre en place le cadre requis en vue de l'élaboration d'une stratégie régionale de coopération dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وكان الغرض منها وضع إطار لإعداد استراتيجية تعاونية إقليمية في ميدان حقوق الإنسان في المنطقة. |
Comme on peut le constater, il n’a pas pour objet d’éliminer et d’interdire le mercenariat en général mais de réglementer une situation concrète. | UN | وكما يلاحظ، فليس الغرض منها القضاء على أنشطة المرتزقة أو تحريمها بصفة عامة وإنما تقتصر على تقنين حالة محددة. |
Il faudrait indiquer dans le même article l'objet ou le but de la protection diplomatique. | UN | وينبغي أن تذكر المادة ذاتها الهدف من الحماية الدبلوماسية أو الغرض منها. |
La prévention des conflits est une conséquence naturelle plutôt que l'objet du développement. | UN | أما منع الصراعات فهو نتيجة طبيعية للتنمية وليس الغرض منها. |
Dans ce cadre, il met en œuvre une politique destinée à assurer une répartition optimale des structures de santé. | UN | وفي هذا الإطار، فهي تنفذ سياسة الغرض منها ضمان التوزيع الأمثل للهياكل الصحية. |