"الغزو أو" - Translation from Arabic to French

    • l'invasion ou
        
    • conquête ou
        
    • l'invasion et
        
    • une invasion ou
        
    Trois insulaires ont été tués pendant l'invasion ou à la suite de celle-ci. UN لقد قتل ثلاثة من أبناء جزر فوكلاند أثناء هذا الغزو أو نتيجة له.
    Certains n'ont pu prouver qu'ils étaient présents ou résidaient en Iraq ou au Koweït au moment de l'invasion, ou avant. UN وأخفق بعض أصحاب المطالبات في إثبات وجودهم وإقامتهم في العراق أو الكويت قبل الغزو أو أثناءه.
    De manière générale, s'il est établi que l'entreprise ne générait pas de profits avant la période de l'invasion ou qu'elle ne pouvait raisonnablement pas attendre des profits, le Comité ne recommande pas de verser d'indemnités au titre de cet élément de la réclamation. UN وعلى وجه العموم، إذا ثبت أن نشاط المؤسسة المعنية لم يكن مدراً للربح في فترة ما قبل الغزو أو أنه لم يكن متوقعاً بصورة معقولة أن يحقق أرباحاً فإنه لا يوصى بالتعويض عن هذا العنصر من المطالبة.
    L'objectif des nazis n'était pas la conquête ou l'assujettissement, mais l'anéantissement d'une nation entière. UN ولم تكن نية النازيين الغزو أو الاستعباد، بل كانت إبادة أمة بأكملها.
    D'après l'Iraq, l'environnement dans les pays requérants n'était pas intact avant l'invasion et l'occupation. UN كما يفيد العراق بأن البيئة في بلدان أصحاب المطالبات لم تكن في حالة نقاء أصلي قبل الغزو أو الاحتلال.
    Les opérations de maintien de la paix ne peuvent en aucun cas revêtir le caractère d'une invasion ou d'une intervention ni être organisées sans l'accord des États intéressés. UN وقال إن عمليات حفظ السلم لا يمكن أن تكتسي بأي حال من اﻷحوال طابع الغزو أو طابع التدخل أو أن تنظم بدون موافقة الدول المعنية.
    Dans ces conditions, le Comité ne relève aucune perte subie par Halliburton Limited en ce qui concerne ces avances du fait de l'invasion ou pour une autre cause, les avances apparaissant recouvrables auprès des bénéficiaires. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن للفريق أن يحدد أي خسارة تكبدتها الشركة فيما يتعلق بهذه السلف نتيجة الغزو أو غير ذلك، ويبدو له أنه يمكن استرداد هذه السلف من الموظفين المعنيين.
    Dans ces conditions, le Comité ne relève aucune perte subie par Halliburton Limited en ce qui concerne ces avances du fait de l'invasion ou pour une autre cause, les avances apparaissant recouvrables auprès des bénéficiaires. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن للفريق أن يحدد أي خسارة تكبدتها الشركة فيما يتعلق بهذه السلف نتيجة الغزو أو غير ذلك، ويبدو له أنه يمكن استرداد هذه السلف من الموظفين المعنيين.
    15. Les variables quantitatives telles que le revenu mensuel du requérant avant l'invasion ou son âge, sont exprimées en unités mesurables et ne nécessitent aucun codage particulier. UN ١٥ - تعتبر القيم الكمية مثل الدخل الشهري لصاحب المطالبة قبل الغزو أو سنه وحدات قابلة للقياس ولا تحتاج إلى ترميز إضافي.
    l'invasion ou l'attaque du territoire d'un État par les forces armées d'un autre État, ou toute occupation militaire, même temporaire, résultant d'une telle invasion ou d'une telle attaque, ou toute annexion par l'emploi de la force du territoire ou d'une partie du territoire d'un autre État; UN قيام القوات المسلحة لدولة ما بغزو إقليم دولة أخرى أو الهجوم عليه، أو أي احتلال عسكري، ولو كان مؤقتاً، ينجم عن مثل هذا الغزو أو الهجوم، أو أي ضم لإقليم دولة أخرى أو لجزء منه باستعمال القوة؛
    D'autres moyens de preuve ont été fournis par les requérants : relevés bancaires faisant apparaître un retrait d'espèces peu avant l'invasion ou quittance émise par un créditeur de l'entreprise confirmant qu'un montant en espèces a été versé à l'entreprise la veille ou le jour de l'invasion. UN وتضم البيانات الأخرى التي قدمها أصحاب المطالبات بيانات مصرفية تبين سحب مبلغ نقدي قبل وقوع الغزو بفترة وجيزة أو إيصالات تحويل مقدمة من دائن المؤسسة التجارية يؤكد أن مبلغاً نقدياً دُفع إلى المؤسسة يوم وقوع الغزو أو في اليوم السابق له.
    Troisièmement : Mettre l'accent sur les efforts que l'Etat doit déployer au niveau intérieur pour élaborer une politique sociale globale visant à réduire au minimum les effets physiques et psychologiques subis par les enfants victimes de conflits armés, y compris l'invasion ou d'autres actes similaires, en vue de la réinsertion sociale de ces enfants. UN ثالثا: تشجع الجهود التي تبذلها الدول على الصعيد الداخلي لرسم سياسة اجتماعية شاملة تقلل إلى أدنى حد من اﻵثار البدنية والنفسانية التي تصيب اﻷطفال ضحايا النزاعات المسلحة مثل الغزو أو غيره من اﻷفعال المشابهة، وتكون موجهة ﻹعادة إدماج الطفل في المجتمع.
    Pour ces bijoux, il a fourni une déclaration du fournisseur datant d'après la libération, qui donne des détails sur chacune des 62 pièces, ainsi que des factures originales datant d'avant l'invasion ou des doubles établis par le fournisseur après la libération pour environ deux tiers des 62 biens expertisés. UN وفيما يتعلق بهذه المجوهرات، قدم صاحب المطالبة بيانا من المورد يرجع تاريخه إلى ما بعد التحرير ويفصل كل مادة من المواد المقومة البالغ عددها 62 مادة، وفواتير أصلية ترجع إلى ما قبل الغزو أو نسخا من فواتير حُصل عليها بعد التحرير من المورد لحوالي ثلثي المواد ال62.
    b) La démocratie est la réalisation de l'autodétermination et ne saurait être imposée par la force, par l'invasion ou par des puissances étrangères. UN (ب) الديمقراطية هي إعمال لتقرير المصير، ولا يمكن فرضها بالقوة أو الغزو أو عن طريق دول أجنبية كبرى.
    < < a) l'invasion ou l'attaque du territoire d'un État par les forces armées d'un autre État, ou toute occupation militaire, même temporaire, résultant d'une telle invasion ou d'une telle attaque, ou toute annexion par l'emploi de la force du territoire ou d'une partie du territoire d'un autre État; UN " (أ) قيام القوات المسلحة لدولة ما بغزو إقليم دولة أخرى أو الهجوم عليه، أو أي احتلال عسكري، ولو كان مؤقتا، ينجم عن مثل هذا الغزو أو الهجوم، أو أي ضم لإقليم دولة أخرى أو لجزء منه باستعمال القوة؛
    Nul pays ne doit redevenir un pays colonisé, que ce soit par la conquête ou par tout autre moyen, et l'opinion mondiale doit veiller à empêcher pareil retour en arrière. Le Coprésident UN ويجب ألا يعاد أي بلد إلى الوضع الاستعماري نتيجة الغزو أو أي أمور أخرى. ويجب أن يكون الرأي العام يقظا تجاه أي خطوة قد تقودنا إلى الوراء.
    Les peuples autochtones, quant à eux, ont des revendications ancestrales sur les territoires et les ressources dont ils ont été peu à peu privés par la conquête ou la colonisation puis par l'édification des frontières politiques modernes. UN أما الشعوب الأصلية فهي ما برحت تطالب عبر أجيالها بأراضٍ وموارد حُرمت منها تدريجياً عن طريق الغزو أو الاستعمار وما أعقبه من إرساء حدود سياسية حديثة.
    D'après l'Iraq, l'environnement dans les pays requérants n'était pas < < intact > > avant l'invasion et l'occupation. UN كما يفيد العراق بأن البيئة في بلدان أصحاب المطالبات لم تكن في حالة نقاء أصلي قبل الغزو أو الاحتلال.
    En ce qui concerne le terrorisme, nous défendons la recherche d'une définition satisfaisante pour tous, qui inclue le terrorisme d'État et qui fasse une distinction claire entre le terrorisme et la résistance légitime des peuples face aux dictatures ou à l'invasion et l'occupation étrangères, y compris celle qui, de manière perverse, se cache sous l'apparence d'un multilatéralisme de circonstance et opportuniste. UN أما فيما يتعلق بالإرهاب، فندعو إلى إيجاد تعريف مُرض للجميع، يغطي إرهاب الدول ويميز تمييزا واضحا بين الإرهاب ومقاومة الشعوب المشروعة للدكتاتورية أو الغزو أو الاحتلال الأجنبي، بما في ذلك ما يختفي منها على نحو شرير تحت قناع تعددية الأطراف الانتهازية الميسورة.
    Des exceptions sont prévues dans l'éventualité d'une guerre, d'une invasion ou d'une insurrection (réelle ou appréhendée), pourvu que cette prolongation ne fasse pas l'objet d'une opposition exprimée par les voix de plus du tiers des députés de la Chambre des communes ou de l'assemblée législative. UN وينص الميثاق على استثناءات في أوقات نشوب حرب حقيقة أو وشيكة الحدوث، أو في حالة الغزو أو العصيان المسلح، حيث يجوز تمديد صلاحية المجلسين إذا لم يعارض هذا التمديد أكثر من ثلث أعضاء مجلس العموم أو المجلس التشريعي، حسبما يكون الحال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more