Le fond de la question est l'occupation par la force de territoires appartenant à d'autres, ce qui est contraire aux principes et objectifs de cette Organisation. | UN | كما أنها في جوهرها قضية احتلال لأراضي الغير بالقوة. |
Il constitue également une violation du ferme principe de droit international interdisant l'acquisition de territoires appartenant à autrui par la force. | UN | إنه انتهاك للمبدأ الثابت في القانون الدولي الذي يحرم الاستيلاء على أراضي الغير بالقوة. |
Avant de donner des leçons à d'autres, Israël doit d'abord s'abstenir d'occuper par la force leur territoire et doit respecter les règles du droit international. | UN | قبل إملاء الدروس على الآخرين، على إسرائيل أن تمتنع عن احتلال أراضي الغير بالقوة. وعليها أن تحترم قواعد الشرعية الدولية. |
Aujourd'hui, nous aspirons à une phase nouvelle où les concepts dépassés du colonialisme, de pair avec la logique de l'agression et de l'occupation des terres d'autrui par la force, n'auront plus cours. | UN | نتطلع اليوم إلى مرحلة جديدة تختفي فيها مفاهيم الاستعمار القديم، ومنطق العدوان واحتلال أراضي الغير بالقوة. |
Premier problème : la fin de l'occupation étrangère, le retour des réfugiés dans leur pays, et le rejet des prétextes religieux ou de sécurité qui permettent d'usurper la terre d'autrui par la force. | UN | المسألة الأولى هي إزالة الاحتلال الأجنبي وإعادة اللاجئين إلى أوطانهم، ورفض أية ذرائع باسم الدين أو الأمن لاغتصاب أراضي الغير بالقوة. |
Si l'on veut que la région jouisse de la paix, de la sécurité et du bien-être économique, il faudra que disparaisse l'esprit d'agression et il faudra empêcher l'occupation par la force de terres appartenant à d'autres peuples. | UN | وإذا كان المراد هو أن تتمتع المنطقة بالسلام واﻷمن والرفاهية الاقتصادية، فيلزم التخلي عن روح العدوان والكف عن احتلال أراضي الغير بالقوة. |
Le bien ne saurait se changer en mal du jour au lendemain, de même que l'égalité ne peut devenir hégémonie et le racisme une vertu, tout comme l'occupation de la terre d'autrui par la force ne peut être légitimée. | UN | فالحق لا يتحول بين عشية وضحاها إلى باطل، والمساواة لا يمكن أن تصبح هيمنة، والعنصرية لا يمكن أن تصبح فضيلة، واحتلال أراضي الغير بالقوة لا يمكن أن يكتسب أي شرعية. |
Saturer Israël d'arsenaux d'armes destructrices et perfectionnées ne saurait garantir véritablement sa sécurité tant qu'Israël continuera d'occuper les terres d'autrui par la force, et tant qu'il continuera de violer les droits du peuple palestinien. | UN | إن إتخام اسرائيل بترسانات اﻷسلحة المعقدة والمدمرة لا يمكن أن يضمن أمنها الحقيقي ما دامت تحتل أراضي الغير بالقوة وتنتهك حقوق الشعب الفلسطيني. |
Cette décision est dénuée de toute validité juridique dans la mesure où elle est contraire au droit international et aux résolutions qui consacrent le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force. | UN | إن هذا القرار قرار لا قيمة قانونية له لتعارضه مع القانون الدولي والقرارات التي تنص على عدم جواز حيازة أراضي الغير بالقوة. |
L'Assemblée générale a transmis un message clair quant à l'inadmissibilité de l'acquisition du territoire d'autrui par la force et quant au fait que cette question intéresse toutes les nations du monde qui veulent faire cesser l'occupation. | UN | كما أعطت الجمعية العامة رسالة واضحة بعدم جواز اكتساب أراضي الغير بالقوة وبأنها مسألة تهم جميع دول العالم، وأن دول العالم تريد لهذا الاحتلال أن ينتهي. |
Lors du Sommet du millénaire, les pays du monde ont exprimé la conviction que nous vivions aujourd'hui à l'ère du droit international sous les auspices de la Charte des Nations Unies, de la légitimité internationale et des droits de l'homme et non pas à une ère où la loi de la jungle et les revendications religieuses futiles étaient invoquées pour justifier l'usurpation par la force des terres d'autres peuples. | UN | لقد اعتبرت جميع دول العالم في قمة الألفية أننا نعيش اليوم في عنصر القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة والشرعية الدولية وحقوق الإنسان، وليس في عصر شريعة الغاب والادعاءات الدينية الباطلة لتبرير اغتصاب أراضي الغير بالقوة. |
33. Pour M. Fahmy (Égypte), l'occupation militaire de territoires par la force armée constitue la principale violation des droits de l'homme les plus élémentaires. | UN | 33 - السيد فهمي (مصر): قال إن الاحتلال العسكري لأراضي الغير بالقوة المسلحة يمثِّل أكبر انتهاك لأبسط مبادئ حقوق الإنسان. |
L'objectif est naturellement d'imposer le fait accompli, un défi qu'elle lance à la communauté internationale, laquelle n'accepte pas l'occupation des territoires d'autrui par la force. | UN | ومما يزيد من خيبة آمالنا تكرار الموقف الإيراني الداعي إلى معالجة قضايا هامشية ليس لها أي ارتباط بإنهاء حالة الاحتلال وذلك من أجل فرض سياسة اﻷمر الواقع، متحدية بذلك إرادة المجتمع الدولي التي ترفض احتلال أراضي الغير بالقوة. |
Nous estimons que les auteurs du rapport auraient dû examiner les causes et l'ampleur de la situation actuelle dans les territoires palestiniens occupés, situation qui résulte principalement de la persistance de l'occupation par Israël de territoires arabes et palestiniens, violation flagrante des résolutions du Conseil de sécurité et du principe d'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force. | UN | وبرأينا، كان من الأجدى لواضعي هذا التقرير أن يبحثوا في أسباب وأبعاد ما يجري في الأراضي الفلسطينية المحتلة، والكامنة أساسا في استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية المحتلة، انتهاكا لقرارات مجلس الأمن الدولي ولمبدأ عدم جواز احتلال أراضي الغير بالقوة. |
Lorsque ces populations résistent à l'occupation, il les taxe de terrorisme et compte que nous le croirons lorsqu'il affirme que ses intentions sont pacifiques alors même qu'il ne cache pas ses visées expansionnistes et sa volonté d'annexer par la force des territoires qui ne lui appartiennent pas, et ce au mépris des résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies et du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وحينما يقاوم ذلك الشعب الاحتلال يصبح هذا الشعب إرهابياً. ويريدنا أن نصدق ذلك. وفي الوقت التي تدعي فيه إسرائيل نواياها السلمية لا تخفي نواياها في التوسع وضم أراضي الغير بالقوة مخالفة لكل القرارات الدولية وقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
La seule réalité concernant la situation au Moyen-Orient est que depuis le 5 juin 1967, Israël occupe par la force des territoires qui appartiennent à d'autres. Il continue de construire des colonies de peuplement sur les territoires palestiniens et dans le Golan syrien. Il continue de mener des politiques d'assassinat et de meurtre prémédité et de violer les Conventions de Genève. | UN | الحقيقة الوحيدة المتعلقة بالحالة في الشرق الأوسط هي أن إسرائيل تحتل أراضي الغير بالقوة منذ الخامس من حزيران/يونيه 1967 وتقيم المستوطنات في الأراضي الفلسطينية والجولان السوري، وتمارس سياسات الاغتيال والقتل الموجه، وتنتهك اتفاقيات جنيف. |
Depuis, le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont adopté des centaines de résolutions, dont la résolution 242 (1967) du Conseil de sécurité, qui insiste sur le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la force et demande à Israël de se retirer de tous les territoires occupés en 1967. | UN | وصدر منذ ذلك الحين مئات القرارات عن مجلس الأمن وعن الجمعية العامة، ومن بينها قرار مجس الأمن 242 (1967)، الذي أكد على عدم جواز الاستيلاء على أراضي الغير بالقوة. |
Ce qui est juste ne peut devenir injuste du jour au lendemain; l'égalité ne peut devenir l'hégémonie; le racisme ne peut devenir une vertu et l'occupation du territoire d'autrui ne peut devenir légitime. | UN | فالحــق لا يتحــول بين عشيــة وضحاها إلى باطل، والمساواة لا يمكن أن تصبح هيمنة، والعنصرية لا يمكن أن تصبح فضيلة، واحتلال أراضي الغير بالقوة لا يمكن أن يكتسب أي شرعية. |