La participation admise de tous les groupes politiques favorise la stabilité politique et, partant, le développement économique et social. | UN | واحترام المشاركة من جانب جميع الفئات السياسية يعزز الاستقرار السياسي، وييسر بالتالي التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Une solution ne pouvait être trouvée que grâce à la réconciliation pacifique et à la participation la plus large possible de tous les groupes politiques et de toutes les régions du pays. | UN | ولن يتأتى الحل إلا عن طريق مصالحة سلمية تتم بأكبر قدر ممكن من مشاركة كافة الفئات السياسية وجميع مناطق البلاد. |
L'accent a été mis sur une large participation de tous les groupes politiques et de tous les secteurs de la société, y compris les églises. | UN | وتركز المنهجية المتبعة على مشاركة جميع الفئات السياسية والطوائف الاجتماعية على نطاق واسع، بما في ذلك الكنائس. |
Il est préoccupant de noter que certains groupes politiques essaient de modifier la composition démographique de Kirkouk, afin de revendiquer la majorité à l'issue des élections. | UN | ويقلقنا ما تقوم به بعض الفئات السياسية من تلاعب بديمغرافيات كركوك سعيا إلى فرض سلطتها عبر الانتخابات. |
Dans le cadre du programme Nouveau départ pour l'Afghanistan, les combattants des différentes factions politiques doivent remettre leurs armes au gouvernement central, sous l'autorité du Ministère de la défense. | UN | ويتطلب هذا البرنامج الذي عرف باسم " برنامج البدايات الجديدة في أفغانستان " أن تقوم الفئات السياسية المختلفة بتسليم أسلحتها إلى الحكومة المركزية تحت سلطة وزارة الدفاع. |
Des citoyens de tous horizons politiques demandent aux Etats dotés d’armes nucléaires de respecter les obligations découlant des traités. " | UN | ويدعو المواطنون من كل الفئات السياسية الدول الحائزة لﻷسلحة النووية للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة. " . |
Dès lors, la revendication du droit à l'autodétermination par certains groupes politiques à l'est du pays, afin de déstabiliser et désintégrer l'État souverain de la République de Moldova, est inadmissible. | UN | ومن ثم فإن الادعاء المستند إلى ذلك الحق من جانب بعض الفئات السياسية في شرق البلد التي تحاول زعزعة استقرار جمهورية مولدوفا وتقطيع أوصال الدولة هي محاولات غير مقبولة. |
Étant un pays laïc à population majoritairement musulmane, la Turquie était soumise aux pressions de divers groupes politiques. | UN | ولما كانت تركيا بلدا علمانيا يشكل المسلمون اﻷغلبية الساحقة من سكانه، فإنها تتعرض لضغوط من مختلف الفئات السياسية. |
Étant un pays laïc à population majoritairement musulmane, la Turquie était soumise aux pressions de divers groupes politiques. | UN | ولما كانت تركيا بلدا علمانيا يشكل المسلمون اﻷغلبية الساحقة من سكانه، فإنها تتعرض لضغوط من مختلف الفئات السياسية. |
M. De Feyter a présenté l'idée d'élaborer une convention-cadre comme étant la meilleure option pour répondre aux préoccupations des différents groupes politiques. | UN | وطرح السيد دي فيتر فكرة وضع اتفاقية إطارية باعتبار ذلك أفضل خيار لمراعاة شواغل مختلف الفئات السياسية. |
4. Le Gouvernement a aussi publiquement recommandé que les réfugiés et les personnes déplacées qui regagnent leurs foyers soient traités de façon équitable et préconisé la réconciliation entre tous les groupes politiques. | UN | ٤ - كذلك دعت الحكومة صراحة إلى اﻹنصاف في معاملة اللاجئين والمشردين العائدين، وإلى المصالحة بين جميع الفئات السياسية. |
Le Président Kabbah ne s'est pas arrêté là, mais il s'est de plus démener pour rassembler tous les principaux groupes politiques pour les faire participer à l'édification de la nation qui a suivi le conflit afin d'assurer une paix et une sécurité permanentes. | UN | ولم يتوقـف الرئيس عند هذه الخطوة اﻹضافية بل هو يتجه إلى النظر إلى الماضي لجمع كل الفئات السياسية اﻷساسية للسير في ممارسة بناء الدولة بعد النزاع، بحيث يعم السلام الدائم واﻷمن. |
L'ouverture de cette conférence, qui rassemblait tous les grands groupes politiques du pays, ainsi qu'un grand nombre de femmes et de jeunes, a marqué une étape importante dans le processus de transition au Yémen. | UN | وقد شكّل افتتاح المؤتمر، الذي ضمّ جميع الفئات السياسية المعنية الرئيسية في البلد، بما في ذلك أعداد كبيرة من النساء والشباب، مَعْلما رئيسيا من معالم المرحلة الانتقالية في اليمن. |
Au plan politique, les membres du Gouvernement sont désignés sur la base de la confiance dont ils jouissent auprès des groupes politiques qui forment la majorité au Parlement. | UN | وفي مجال السياسة يعين أعضاء الحكومة على أساس الثقة التي يتمتعون بها من الفئات السياسية التي تتشكل منها أغلبية أعضاء البرلمان. |
Toutefois, des personnalités iraquiennes, dont de nombreux membres du Conseil de gouvernement, et un certain nombre de groupes politiques et religieux se sont déclarés opposés à l'élection des membres de l'assemblée de transition par des collège électoraux. | UN | غير أن شخصيات عراقية رئيسية، بينها أعضاء في مجلس الحكم نفسه، وعددا من الفئات السياسية والدينية أعربوا عن معارضتهم لاتباع نموذج المجمعات المحلية المقترح كأساس لاختيار أعضاء الجمعية الانتقالية. |
De surcroît, tous les journaux bahreïnites sont indépendants et sont la propriété d'entreprises privées, ce qui permet à tous les groupes politiques et sociaux de Bahreïn d'avoir accès aux médias locaux. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن جميع الصحف البحرينية مستقلة، تملكها شركات مساهمة خاصة. ويكفل القانون لجميع الفئات السياسية والاجتماعية التي تمثل البحرينيين الوصول إلى وسائط الإعلام المحلية. |
De surcroît, tous les journaux bahreïnites sont indépendants et sont la propriété d'entreprises privées, ce qui permet à tous les groupes politiques et sociaux de Bahreïn d'avoir accès aux médias locaux. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن جميع الصحف البحرينية مستقلة ومملوكة لشركات مساهمة خاصة، ما يكفل لجميع الفئات السياسية والاجتماعية التي تمثل البحرينيين الوصول إلى وسائط الإعلام المحلية. |
Il prie instamment le Gouvernement du Tadjikistan et tous les groupes d'opposition d'admettre dès que possible la nécessité d'une solution politique globale et de participer à un processus de négociation pour l'instauration rapide d'un cessez-le-feu et, par la suite, la réconciliation nationale, avec la participation la plus large de tous les groupes politiques et de toutes les régions du pays. | UN | ويحث حكومة طاجيكستان، وكافة الجماعات المعارضة، على أن تقبل، في أقرب وقت ممكن، بضرورة تحقيق حل سياسي شامل، والمشاركة في عملية تفاوضية من أجل إقرار وقف ﻹطلاق النار في وقت مبكر، والقيام، في نهاية المطاف، بتحقيق مصالحة وطنية، بأكبر مشاركة ممكنة من جميع الفئات السياسية وجميع المناطق في البلد. |
Il prie instamment le Gouvernement du Tadjikistan et tous les groupes d'opposition d'admettre dès que possible la nécessité d'une solution politique globale et de participer à un processus de négociation pour l'instauration rapide d'un cessez-le-feu et, par la suite, la réconciliation nationale, avec la participation la plus large de tous les groupes politiques et de toutes les régions du pays. | UN | ويحث حكومة طاجيكستان، وكافة الجماعات المعارضة، على أن تقبل، في أقرب وقت ممكن، بضرورة تحقيق حل سياسي شامل، والمشاركة في عملية تفاوضية من أجل إقرار وقف ﻹطلاق النار في وقت مبكر، والقيام، في نهاية المطاف، بتحقيق مصالحة وطنية، بأكبر مشاركة ممكنة من جميع الفئات السياسية وجميع المناطق في البلد. |
L'Union européenne est consciente du défi que la nouvelle administration nicaraguayenne a devant elle, affrontant un large programme de réformes sociales et économiques, déjà entamées par le gouvernement de Mme Chamorro, qui ne pourront être réalisées qu'avec le consensus des groupes politiques et avec l'accord parlementaire entre le parti du Gouvernement et l'opposition. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يدرك ما ينتظر اﻹدارة الجديدة في نيكاراغوا من تحد، ذلك أنها تواجه برنامجا واسعا ﻹجراء إصلاحات اجتماعية واقتصادية كانت قد شرعت في تنفيذه بالفعل حكومة السيدة شامورو، ولا يمكن تنفيذه إلا من خلال توافق آراء الفئات السياسية وباتفاق برلماني بين الحزب الحاكم والمعارضة. |
La partie palestinienne a effectivement plusieurs fois tendu la main en signe de paix, indiquant qu'elle était disposée à poursuivre sans condition les négociations relatives au statut définitif et, fait crucial survenu au cours de l'année écoulée, le Président Abbas a été chargé par toutes les factions politiques de négocier un règlement de paix final avec Israël. | UN | والواقع أنّ الطرف الفلسطيني مدّ يد السلام تكرارا مبديا استعداده للشروع في مفاوضات الوضع النهائي بدون شروط، وفي تطور هام جدا حصل العام الماضي، كلفت جميع الفئات السياسية الرئيس عباس التفاوض بشأن تسوية سلمية نهائية مع إسرائيل. |
Le Président Préval vient de mettre sur pied des commissions chargées de l'éducation, de la compétitivité, de l'informatique, des forces de sécurité et de la réforme de la Constitution, auxquelles participent des parties prenantes très diverses de tous horizons politiques et sociaux, ce qui marque une avancée sur la voie du dialogue et du consensus. | UN | وما قام به الرئيس بريفال مؤخرا من إنشاء لجان خاصة بالتعليم، والقدرة التنافسية، وتكنولوجيا المعلومات، وقوات الأمن، والإصلاح الدستوري، والتي تهم مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة من كل الفئات السياسية والاجتماعية يعتبر خطوة هامة نحو تعزيز الحوار وتوافق الآراء. |