Il faut mettre au point des méthodes de recherche spécifiques et en encourager l'utilisation afin d'avoir accès à ces groupes de population. | UN | وينبغي زيادة بلورة سبل البحث المحددة وتعزيزها للوصول الى هذه الفئات من السكان. |
Dans le cadre de ces fonctions, a conçu et mis en œuvre les politiques nationales relatives à la promotion et à la protection des droits de l'homme de ces groupes de population. | UN | فوضعت ونفذت، بصفتها تلك، سياسات وطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان العائدة لتلك الفئات من السكان. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) fournit une assistance technique à la création de structures institutionnelles concernant les droits et le bien-être de ces groupes de population lors de périodes de transition, comme dans les pays membres de la Communauté d'États indépendants (CEI). | UN | وتقدم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين مساعدات تقنية في بناء المؤسسات ذات الصلة بحقوق ورفاه تلك الفئات من السكان في فترة انتقال على غرار ما حدث في بلدان كمنولث الدول المستقلة. |
Depuis 1988, le Ministère des communications met en oeuvre le Programme de la femme, de l'enfance et de la communication dans le dessein de créer une nouvelle culture en faveur des garçons et des filles, des femmes et des adolescents et adolescentes du pays, moyennant des actions de communication documentaires et éducatives qui insistent sur la défense des droits et sur le bien-être de ces groupes de la population. | UN | كانت وزارة الاتصالات تضطلع منذ عام ١٩٨٨ ببرنامج للمرأة والطفل والاتصال يرمي إلى توليد ثقافة جديدة تدعم أطفال كولومبيا ونساءها وشبابها عن طريق استحداث إجراءات لﻹعلام والتعليم والاتصال تعزز حماية حقوق هذه الفئات من السكان ورعايتهم: |
Il a, à cet égard, encouragé tous les États à introduire des variables raciales/ethniques dans leurs recensements nationaux de population et autres initiatives de collecte de données, étant donné qu'il s'agissait là d'une condition préalable nécessaire pour l'amélioration des conditions de vie de ces groupes de la population. | UN | وفي هذا الصدد، شجع جميع الدول على الأخذ بمتغيرات عرقية/إثنية في عمليات التعداد السكاني الوطنية وغيرها من المبادرات الرامية إلى جمع البيانات لأن ذلك شرط أساسي لتحسين أوضاع هذه الفئات من السكان. |
28. Face à cette situation difficile, l’État a adopté des mesures concrètes qui ont contribué à améliorer la protection sociale de certaines catégories de personnes: | UN | ٢٨ - ونظرا للحالة الصعبة، اتخذت الدولة تدابير ملموسة ساهمت في تحسين الحماية الاجتماعية لبعض الفئات من السكان: |
Il a indiqué que ces groupes de population étaient victimes de violences physiques et psychologiques de la part du service de sécurité civile municipal et de la police nationale, principalement dans certains districts de Lima métropolitaine. | UN | وأشار إلى أن هذه الفئات من السكان تتعرض للعنف البدني والنفسي من جانب دوائر الأمن المدني المحلية والشرطة الوطنية، لا سيما في أحياء معينة من العاصمة ليما. |
C'est ainsi qu'elle met activement en oeuvre le Programme d'action mondial pour la jeunesse d'ici à l'an 2000 et au-delà en coopérant avec des organisations internationales et en participant à des conférences régionales et mondiales portant sur des thèmes intéressant directement ou indirectement ces groupes de population ou en organisant elle-même de telles conférences. | UN | وهكذا فإنها تنفذ بشكل نشط برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها بالتعاون مع المنظمات الدولية وبالمشاركة في المؤتمرات اﻹقليمية والعالمية المتعلقة بمواضيع تهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة هذه الفئات من السكان أو بقيامها هي ذاتها بتنظيم مؤتمرات من ذلك القبيل. |
79. Le Gouvernement vietnamien prendra une part active à l’action menée par les Nations Unies en faveur des jeunes, des personnes âgées et des handicapés et s’efforcera de coopérer davantage avec d’autres pays et organisations afin de renforcer la protection et de promouvoir les droits de ces groupes de population. | UN | ٩٧ - واختتمت حديثها قائلة إن حكومة فييت نام ستشارك بنشاط في اﻷعمال التي تقوم بها اﻷمم المتحدة لفائدة الشباب والمسنين والمعوقين وستعمل جاهدة على زيادة التعاون مع البلدان والمنظمات اﻷخرى من أجل تعزيز حماية حقوق هذه الفئات من السكان وتشجيعها. |
18. Les membres de ces groupes de population ayant la citoyenneté allemande jouissent de l'ensemble des droits de l'homme et des droits civils consacrés dans la Loi fondamentale, sans aucune restriction. | UN | ٨١- يتمتع أفراد هذه الفئات من السكان الحاصلين على المواطنة اﻷلمانية بجميع الحقوق اﻹنسانية والمدنية التي ينص عليها القانون اﻷساسي دون قيود. |
Ces mécanismes contribueront aussi aux activités intersessions aux niveaux mondial, régional et national, dans le cadre desquelles les organisations des groupes de population les plus touchés par l'insécurité alimentaire se verraient accorder une représentation prioritaire. | UN | كما ستقدم هذه الآليات خدماتها للإجراءات العالمية والإقليمية والقطرية في فترة ما بين الدورات، والتي ستسند في نطاقها الأولوية من حيث التمثيل لمنظمات تلك الفئات من السكان الأشد تضرراً من انعدام الأمن الغذائي. |
2. Les effets néfastes des changements climatiques seront particulièrement dramatiques pour les groupes de population qui se trouvent déjà dans une situation vulnérable en raison de facteurs tels que la géographie, la pauvreté, les rapports sociaux entre les deux sexes, l'âge, le statut d'autochtone ou de minorité et le handicap. | UN | 2- وستكون الآثار السلبية لتغير المناخ أشد وطأة على تلك الفئات من السكان التي تعيش أصلاً في أوضاع هشة نظراً لعوامل كالجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والإعاقة، إضافة إلى وضعها كشعوب أصلية أو أقليات. |
Environ 80 % des déracinés sont des femmes et des enfants et les allégations récentes de violence sexuelle dans des camps de réfugiés en Afrique de l'Ouest ont montré clairement que ces groupes de population devaient être davantage protégés. | UN | 77 - وقال أن نحو 10 في المائة من المهجرين من النساء والأطفال وأن الادعاءات الأخيرة بوقوع عنف جنسي في مخيمات اللاجئين في غرب أفريقيا تدل على أنه ينبغي المزيد من حماية هذه الفئات من السكان. |
Ces quatre dernières années, le Costa Rica a travaillé à l'élaboration d'une nouvelle loi et d'une politique globale relatives aux migrations s'inscrivant dans l'optique des droits de l'homme aux fins d'intégrer ces groupes de population dans la société costaricienne. | UN | 8- وقد سنّ البلد في الأعوام الأربعة الماضية قانوناً جديداً للهجرة واستحدث سياسةً متكاملة للهجرة، يرتكزان على منظور حقوق الإنسان ويهدفان إلى إدماج تلك الفئات من السكان في المجتمع الكوستاريكي. |
2. (2) Les effets néfastes des changements climatiques seront particulièrement dramatiques pour les groupes de population qui se trouvent déjà dans une situation vulnérable en raison de facteurs tels que la géographie, la pauvreté, les rapports sociaux entre les deux sexes, l'âge, le statut d'autochtone ou de minorité et le handicap. | UN | 2- (2) وستكون الآثار السلبية لتغير المناخ أشد وطأة على تلك الفئات من السكان التي تعيش أصلاً في أوضاع هشة نظراً لعوامل كالجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والإعاقة، إضافة إلى وضعها كشعوب أصلية أو أقليات. |
19. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de mariages forcés et précoces dans certains groupes de la population (art. 3, 23 et 24). | UN | 19- ويساور اللجنة القلق إزاء ممارسة الزواج القسري والمبكر على النحو الوارد في التقارير بين بعض الفئات من السكان (المواد 3 و23 و24). |
19) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de mariages forcés et précoces dans certains groupes de la population (art. 3, 23 et 24). | UN | (19) ويساور اللجنة القلق إزاء ما وردها من تقارير عن ممارسة الزواج القسري والمبكر بين بعض الفئات من السكان (المواد 3 و23 و24). |
Alors que certaines catégories de personnes sont déjà protégées en ce qui concerne certains aspects de certains droits économiques, sociaux et culturels, de nombreux autres aspects de ces droits ne donnent pas encore lieu à une procédure de communications individuelles quasi judiciaire, notamment: | UN | وفي حين يحظى بعض الفئات من السكان بالفعل بالحماية فيما يتصل ببعض جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن ثمة جوانب أخرى كثيرة لهذه الحقوق لا تخضع لإجراء تقديم البلاغات الفردية شبه القضائية، ومنها: |
404. La vaccination contre l'hépatite B étant depuis peu obligatoire pour certaines catégories de personnes, principalement des professionnels de la santé, l'incidence de cette maladie devrait diminuer parmi les groupes en question. | UN | 404- وإذ أصبح إلزاميا تحصين بعض فئات العاملين (مهنيي الرعاية الصحية بصورة رئيسية) ضد الكُباد باء، يفترض أن ينخفض عدد حالات هذا المرض بين هذه الفئات من السكان. |