"الفاجعة" - Translation from Arabic to French

    • tragiques
        
    • tragique
        
    • tragédie
        
    • catastrophique
        
    • catastrophiques
        
    • calamité
        
    • dramatiques
        
    • désastreuses
        
    Les événements tragiques de Bagdad et d'Alger ont contribué à l'adoption de normes de sécurité strictes au sein du système des Nations Unies. UN وقد ساهمت الأحداث الفاجعة في بغداد والجزائر في إدخال معايير أمنية صارمة إلى منظومة الأمم المتحدة.
    Les événements tragiques de Bagdad et d'Alger ont contribué à l'adoption de normes de sécurité strictes au sein du système des Nations Unies. UN وقد ساهمت الأحداث الفاجعة في بغداد والجزائر في إدخال معايير أمنية صارمة إلى منظومة الأمم المتحدة.
    Il est tragique que le monde perde une personnalité de l'envergure du Roi Hussein Ibn Talal, surtout compte tenu de sa jeunesse relative. UN ومن الأمور الفاجعة أن يفقد العالم شخصا في مكانة الملك حسين بن طلال، ولا سيمــا بالنظــر إلى صغر سنه نسبيا.
    Des organes d'information influents ont largement fait connaître au public le sort tragique des réfugiés musulmans et croates. UN فقد نشرت وسائط اﻹعلام النافذة بكفاءة أخبار المحنة الفاجعة للاجئين المسلمين والكرواتيين.
    Cette tragédie est vraiment d'ordre mondial, et la réponse doit l'être également. UN وهذه الفاجعة ذات نطاق عالمي حقيقي، ويجب أن تكون الاستجابة مماثلة.
    C'est une calamité et une tragédie pour l'humanité tout entière. UN إنه الفاجعة المشتركة، الكارثة التي تتقاسمها البشرية جمعاء.
    On peut à peine imaginer à quel point la situation serait catastrophique si les arsenaux nucléaires d'aujourd'hui devaient être utilisés sur un théâtre de guerre. UN ولا يسع المرء سوى أن يتخيل ما سيكون عليه مدى الفاجعة لو استخدمت الترسانات النووية الحالية في مسرح الحــرب.
    Cette organisation a été la réponse de la race humaine aux expériences catastrophiques de deux guerres mondiales et aux découvertes et inventions scientifiques qui nous ont mis devant des choix sans précédent. UN لقد جاءت هذه المنظمة استجابة من الجنس البشري للتجارب الفاجعة الناجمة عن حربين عالميتين، واستجابة للاكتشافات والابتكارات العلمية التي واجهتنا بخيارات لم يسبق لها مثيل.
    Sept ans se sont écoulée depuis que des centaines de milliers de civils innocents et pacifiques ont été pris dans les événements tragiques d’Abkhazie, l’une des régions historiques de la Géorgie. UN انقضت سبع سنوات على اﻷحداث الفاجعة التي وقعت في أبخازيا، أحد اﻷقاليم التاريخية القديمة في جورجيا، التي ذهب ضحيتها مئات اﻵلاف من اﻷبرياء والمدنيين المسالمين.
    Aujourd'hui, il est manifeste que la région de l'Abkhazie en République de Géorgie est le théâtre d'événements qui comptent parmi les plus tragiques de la fin du siècle. UN ومن الواضح، اليوم، أن منطقة أبخازيا في جمهورية جورجيا أصبحت مسرحا ﻷشد اﻷحداث الفاجعة التي تميزت بها نهاية هذا القرن.
    Nous ne pouvons ignorer les tragiques conflits qui continuent de sévir en divers points du globe. UN فلا يمكننا تجاهل الصراعات البشرية الفاجعة التي ما زالت مستعرة في شتى أرجاء العالم.
    Nous ne pouvons ignorer les tragiques conflits qui continuent de sévir en divers points du globe. UN فلا يمكننا تجاهل الصراعات البشرية الفاجعة التي ما زالت مستعرة في شتى أرجاء العالم.
    219. Le Rapporteur spécial a suivi avec attention l'évolution tragique de la situation sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN وتابع المقرر الخاص عن كثب التطورات الفاجعة على أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    La situation tragique au Kosovo demeure pour la communauté internationale un sujet de grave préoccupation. UN لا تزال الحالة الفاجعة في كوسوفو مبعثا على بالغ القلق لدى المجتمع الدولي.
    Un papillon se pose sur ton doigt sans se rendre compte que cela le mènera à sa fin tragique. Open Subtitles فراشة تهبط على إصبعك غير مدركة أن هذا سيخسأ بها لنهايتها الفاجعة.
    Cette terrible tragédie montre à quel point la haine raciale est capable de pousser des êtres humains à commettre d'horribles actes de violence à l'encontre de leurs prochains. UN وتلك المأساة الفاجعة توضح كيف يمكن للكراهية العرقية أن تقود الإنسان إلى ارتكاب أعمال عنف مروعة ضد أخيه الإنسان.
    A cette tragédie, il faut ajouter le fait que beaucoup de ces décès peuvent être évités. UN وما يفاقم الفاجعة هو حقيقة أنه يمكن تفادي العديد من هذه الوفيات.
    Exprimant sa vive préoccupation devant la situation humanitaire catastrophique de la population rwandaise, dont 2 millions de réfugiés et de déplacés dont il est nécessaire d'assurer la réintégration socioprofessionnelle, UN وإذ تعرب عن قلقها البالغ إزاء الحالة اﻹنسانية الفاجعة للشعب الرواندي، الذي يوجـد منـه مليونـان من اللاجئين والمشردين بحاجة إلى إعادة الاندماج الاجتماعي والمهني،
    D’après les premières prévisions, il s’agissait là de l’épisode le plus violent qui ait jamais été enregistré, ce qui explique que ses effets catastrophiques ont été ressentis dans le monde entier. UN ووفقا للتنبؤات اﻷولى، فاقت تلك الموجة في شدتها، أي موجهة سجلت من قبل، وبالتالي لُمست تأثيراتها الفاجعة في العالم بأسره.
    Pour être souvent excessifs, ces propos n'en traduisent pas moins le désarroi qui s'empare de la communauté internationale face à certaines situations dramatiques. UN وعلى الرغم من أن هذه التعليقات كثيرا ما تتميز بالمبالغة، فهي تبين الاختلال الذي يصيب المجتمع الدولي عندما يواجه بعض الحــالات الفاجعة.
    Troisièmement, des mesures de contrôle devraient être appliquées aux marchés financiers en vue d'éviter les répercussions désastreuses que peuvent avoir les possibilités qui existent actuellement d'acheter et de vendre des sommes colossales d'un jour à l'autre. UN وثالثا، ينبغي إعمال الضوابط المتعلقة باﻷسواق المالية بهدف تجنب اﻵثار المالية الفاجعة المترتبة على القدرة الحالية على الشراء وبيع مبالغ هائلة من اﻷموال خلال فترة ٢٤ ساعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more