Il faut mettre fin à l'impunité flagrante d'Israël, et le droit international doit triompher. | UN | ولا بد من وضع حد لإفلات إسرائيل الفاضح من العقاب ولا بد من أن تكون السيادةُ للقانون الدولي. |
Ma délégation espère également que le Conseil agira avec détermination face à la violation flagrante du territoire syrien par Israël. | UN | ويأمل وفدي أيضا أن يتصرف المجلس بشكل حاسم حيال انتهاك إسرائيل الفاضح لأراضي سورية مؤخرا. |
L'administration chypriote grecque porte l'entière responsabilité de la violation flagrante des droits fondamentaux des Chypriotes turcs perpétrée depuis 1963. | UN | إن الإدارة القبرصية اليونانية لتتحمل المسؤولية كاملة عن الانتهاك الفاضح لحقوق الإنسان للقبارصة الأتراك منذ عام 1963. |
Khiyam est devenu le symbole du mépris flagrant d'Israël pour les droits de l'homme. | UN | لقد غدا معتقل الخيام رمزا لانتهاك إسرائيل الفاضح لحقوق اﻹنسان. |
L'outrage à la pudeur est un délit. Y compris en Amérique. | Open Subtitles | الفعل الفاضح غير قانونى حتى فى أميريكا |
Le Gouvernement rwandais est indigné par le contenu scandaleux de ce rapport, qui contient de nombreuses allégations fallacieuses et préoccupantes et tire des conclusions qui ne s'appuient sur aucun élément de preuve. | UN | وصُدمت حكومة رواندا بالمحتوى الفاضح لهذا التقرير. ويحتوي التقرير على أكاذيب كثيرة وادعاءات مثيرة للذعر ويتوصل إلى استنتاجات لا تدعمها أية أدلة. |
L'attentat d'hier prouve une fois de plus que la stratégie juridiquement et moralement insoutenable d'inaction éhontée et de soutient à la poursuite d'actes terroristes contre des civils innocents, poursuivie par les dirigeants palestiniens, demeure inchangée. | UN | لقد أثبت هجوم الأمس مرة أخرى أن الاستراتيجية التي تتبعها القيادة الفلسطينية وهي استراتيجية تفتقر إلى الوازع القانوني والأخلاقي فقوامها التخاذل الفاضح ودعم استمرار النشاط الإرهابي ضد المدنيين الأبرياء، لم يطرأ عليها أي تغيير. |
Ce crime manifeste en outre de la manière la plus éclatante que les présences internationales ne font pas respecter les droits de l'homme, comme la liberté de déplacement et le droit le plus fondamental de tous, le droit à la vie, les victimes ayant été le plus souvent des Serbes et non-Albanais. | UN | كما تثبت هذه الجريمة بجلاء الفشل الفاضح للوجود الدولي في كفالة احترام حقوق الإنسان، من قبيل حرية التنقل بل وأكثر الحقوق الإنسانية الأساسية التي ينبغي أن تكفل للجميع، وهو الحق في الحياة، حيث أن معظم الضحايا في أغلب الأحيان هم من الصرب وغير الألبان. |
Or Israël continue de refuser ouvertement de respecter les dispositions du droit international humanitaire concernant la protection de la population civile dans l'État occupé de Palestine, y compris Jérusalem Est. | UN | غير أن إسرائيل تواصل رفضها الفاضح التقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي فيما يتعلق بحماية السكان المدنيين في دولة فلسطين المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Cette violation flagrante des règles de travail des organisations internationales est passée sans aucune sanction. | UN | وقد مر هذا الخرق الفاضح لقواعد عمل المنظمات الدولية دون عقاب. |
Les informations sur cette intervention flagrante dans les affaires intérieures de l'Iraq et les préparatifs pour commettre des actes terroristes sur le territoire iraquien n'ont suscité aucune action de la part du Conseil de sécurité. | UN | وهذا التدخل الفاضح في شؤون العراق الداخلية واﻹعداد لعمليات إرهابية على أراضيه قوبل بالتجاهل التام من مجلس اﻷمن. |
Le Gouvernement a pris un certain nombre de mesures pour mettre fin à cette violation flagrante des droits de l'homme et des droits de l'enfant dans la région. | UN | واتخذت الحكومة عددا من الخطوات لوضع حد لهذا الانتهاك الفاضح لحقوق الإنسان وحقوق الأطفال في شمالي أوغندا. |
Le Gouvernement et le peuple chinois condamnent fermement cette ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la Chine et s'y opposent résolument. | UN | وتدين الصين حكومة وشعبا هذا التدخل الفاضح في الشؤون الداخلية للصين إدانة شديدة وتعارضه بقوة. |
La route de l'esclavage a fait partie intégrante de l'exploitation flagrante et de l'appauvrissement de l'Afrique. | UN | وكان طريق الاسترقاق جزءا لا يتجزأ من الاستغلال الفاضح لأفريقيا وإفقارها. |
Considérant la violation flagrante des droits de l'homme liée aux crises politico-militaires, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الانتهاك الفاضح لحقوق اﻹنسان وارتباطه باﻷزمات السياسية والعسكرية، |
Le camp de Khiam est devenu le symbole de la violation flagrante des droits de l'homme, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de tous les instruments internationaux connexes, de l'absence de surveillance du respect des droits de l'homme des personnes prises en otages sans avoir été accusées ni jugées, depuis plus de 15 ans pour certaines d'entre elles. | UN | لقد أصبح معتقل الخيام رمزا للانتهاك الفاضح لحقوق اﻹنسان، ولﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وكافة الاتفاقيات الدولية وخارج المراقبة اﻹنسانية لرهائن احتُجزوا من دون تهم أو محاكمات، مضى على بعضهم ١٥ عاما. |
Israël n'a pas fait l'objet d'un traitement particulier de la part du Comité spécial mais s'est lui-même singularisé par son non-respect flagrant, délibéré et répété du droit international et son mépris complet de l'ONU et de la communauté internationale. | UN | وقالت إن اللجنة الخاصة لم توجه إصبع الاتهام نحو إسرائيل؛ ولكن الذي وجه إصبع الاتهام نحوها هو عدم امتثالها الفاضح والمتعمد والمنهجي للقانون الدولي، وعدم احترامها القطعي للأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
43. La législation relative à la violence faite aux femmes tels que le viol, la sodomie, l,attentat à la pudeur et autres formes d'attentat, s'appliquent également aux prostituées comme à toute autre femme. | UN | ٤٣ - إن القوانين المتعلقة بالعنف ضد النساء من قبيل الاغتصاب واللواطة والاعتداء الفاضح وأنواع الاعتداءات اﻷخرى، تنطبق على البغايا بقدر ما تنطبق على النساء اﻷخريات في المجتمع. |
Il faut remédier aussi au problème des abus sexuels particulièrement scandaleux perpétrés, jusqu'ici en toute impunité, par des membres des forces de maintien de la paix des Nations Unies. Le Gouvernement tente actuellement de trouver un moyen de ramener les auteurs de ces abus de façon à pouvoir les traduire en justice. | UN | ويتعين التصدي للاستغلال الجنسي الفاضح للغاية الذي ارتكبه موظفو حفظ السلام التابعون للأمم المتحدة، والذي أفلت حتى الآن من العقاب؛ وتحاول الحكومة إيجاد طريقة لجلب الفاعلين ومحاكمتهم أمام القضاء. |
Il est aussi dans l'exploitation éhontée de l'immigré clandestin obligé de travailler en cachette, souvent plus que les autres, au-delà des limites permises par les lois pour des salaires insignifiants et souvent dans des conditions de vie à la limite du soutenable. | UN | كما تكمن الفضيحة في الاستغلال الفاضح للمهاجرين السريين الذين يضطرون إلى العمل بصورة سرية، في أغلب الأحيان أكثر من الآخرين، لوقت يتجاوز الحدود التي يرسيها القانون للأجور الشحيحة، ومرارا وتكرارا في ظل ظروف لا تكاد تحتمل. |
Le Groupe de travail doit estimer que le Gouvernement chinois, en inculpant M. Zheng sur le fondement de son discours, manifeste sans pudeur, et peutêtre involontairement, sa méconnaissance totale du droit à la liberté d'expression. | UN | وبالنسبة إلى الفريق العامل، يشكل تجريم السيد جنغ على أساس خطابه دليلاً مخزياً، رغم أنه قد لا يكون متعمداً، على جهل الحكومة الفاضح للحق في حرية التعبير. |
Il faut qu'Israël mette fin au terrorisme d'État auquel il se livre ouvertement au nom de la lutte contre le terrorisme et qu'il procède au retrait inconditionnel de ses forces présentes sur le territoire palestinien occupé. | UN | وينبغي على إسرائيل أن تنهي إرهاب الدولة الفاضح الذي تقوم به باسم الرد على الإرهاب وأن تسحب دون شروط قواتها من الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le Moyen-Orient est incontestablement la région du monde la plus instable, puisqu'il met en évidence, dans toute leur cruauté, des dénis flagrants de justice et connaît des vagues récurrentes de violence, qui se traduisent par une grave détérioration de la situation sécuritaire et humanitaire qui éloigne toute perspective d'instauration d'une paix juste et durable dans la région. | UN | ما من شك في أن الشرق الأوسط أكثر مناطق العالم اضطرابا. فهناك نجد القسوة والتنكر الفاضح للعدالة وموجات العنف المتتالية التي تنعكس في التدهور الخطير للوضع الإنساني والأمني. وهذا ما يجعل إمكانية إحلال سلام عادل ودائم في المنطقة أمراً بعيد المنال. |
Ces agressions aveugles et flagrantes menées par l'Érythrée ont porté à 143 000 le nombre de personnes déplacées, qui devrait atteindre 300 000. | UN | نتيجة للعدوان اﻹريتري الفاضح الصارخ، بلغ عدد المشردين اﻵن ٠٠٠ ٣٤١ شخص ومن المتوقع أن يصل هذا العدد إلى ٠٠٠ ٠٠٣ شخص. |
C'est une condition neurodégénérative, et cela expliquerai certainement sa désinhibition sociale. | Open Subtitles | انها حالة عصبية وبالتأكيد من شأنها أن تفسر سلوكه الاجتماعي الفاضح |