Un grand nombre d'acteurs des Nations Unies ont un rôle à jouer dans la prévention des conflits. | UN | للعديد من الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة دور عليها أن تؤديه في منع نشوب النـزاعات. |
Des cadres stratégiques intégrés ont été mis en place dans 18 pays pour améliorer la cohérence des efforts déployés par les acteurs des Nations Unies pour atteindre les objectifs stratégiques communs. | UN | 39 - ويجري تطبيق الأطر الاستراتيجية المتكاملة في 18 بلدا لتعزيز الاتساق فيما بين الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة من أجل تحقيق الأهداف الاستراتيجية المشتركة. |
Une approche conjointe des questions de justice pour enfants a été mise en place sous la direction de l'UNICEF et un plan de travail commun a été établi pour tous les acteurs du système des Nations Unies. | UN | وقد تم وضع نهج بقيادة اليونيسيف إزاء مسائل قضاء الطفل وخطة عمل مشتركة لجميع الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة |
Pour faire progresser l'application des normes internationales en matière de protection de l'enfance, les acteurs du système des Nations Unies militent en faveur de l'adoption, dans les législations nationales, d'une interdiction pure et simple de toutes les formes de violence à l'égard des enfants. | UN | وللمضي قدما في تنفيذ المعايير الدولية لحماية الطفل، تدعو الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة بقوة إلى اعتماد حظر واضح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال في التشريعات الوطنية. |
Des dispositions seront prises à cette fin à l'échelon national, avec la participation de l'ensemble des parties prenantes : entités des Nations Unies, institutions nationales, organisations de la société civile, prestataires de soins de santé et groupes de femmes. | UN | وستضم الهيئات المعنية بالتحليل المزمع إنشاؤها على الصعيد القطري طائفة واسعة من أصحاب المصلحة من بينها الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة والمؤسسات الوطنية ومنظمات المجتمع المدني ومقدمو الخدمات الصحية والجمعيات النسائية. |
9. Souligne qu'il importe que toutes les entités compétentes des Nations Unies sur le terrain établissent de meilleurs rapports, dans le cadre de leurs mandats, au sujet de la situation des enfants touchés par les conflits armés et accordent une plus grande attention à la question; | UN | 9 - تؤكد أهمية أن تقوم جميع الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة العاملة في الميدان، كل في مجال اختصاصها، بتحسين إبلاغها عن حالة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة وأن تولي مزيدا من العناية لهذه المسألة؛ |
c) Les États Membres, les intervenants de l'ONU, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales à approfondir leur étude de la question, au moyen notamment d'analyses mieux ciblées et en entreprenant ou en appuyant la collecte de nouvelles données ou la réalisation de nouvelles analyses; | UN | (ج) الدول الأعضاء، والجهات الفاعلة في الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية على تكثيف نظرها في هذه المسألة، بطرق من بينها إجراء مناقشات أكثر تركيزا وزيادة جمع البيانات وتحليلها وتقديم الدعم في هذا الصدد؛ |
La planification et la coordination intégrées des missions pouvaient être une tâche difficile qui exigeait des efforts résolus de la part de nombreux intervenants des Nations Unies. | UN | وأكدت على أن التخطيط والتنسيق المتكاملين للبعثة قد يكونا مهمتين شاقتين، وتتطلبان جهوداً متفانية من العديد من الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة. |
Il se fonde sur les données auxquelles les acteurs des Nations Unies présents sur le terrain ont eu accès et sur des éléments d'information provenant de sources publiques et de sources gouvernementales syriennes. | UN | وتستند المعلومات الواردة في التقرير إلى البيانات المتاحة لدى الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة في الميدان، فضلا عن التقارير المقدمة من مصادر متاحة للعموم ومصادر تابعة لحكومة الجمهورية العربية السورية. |
Les acteurs des Nations Unies qui fournissent un appui électoral ont parfois prêté une assistance technique à l'utilisation de mesures temporaires spéciales, notamment de quotas applicables aux femmes. | UN | وفي بعض الحالات، قدمت العناصر الفاعلة في الأمم المتحدة المعنية بالدعم الانتخابي مساعدة تقنية على استخدام تدابير خاصة مؤقتة، بما في ذلك تحديد حصص للمرأة. |
D'autre part, il réunit périodiquement les acteurs des Nations Unies qui fournissent une aide à la promotion de l'état de droit pour examiner l'évolution de la situation et échanger des renseignements et il prête son concours pour la mise au point d'une stratégie globale dans ce domaine. | UN | ويعقد أيضا بشكل دوري اجتماعات للعناصر الفاعلة في الأمم المتحدة التي تقدم المساعدة في مجال سيادة القانون لمناقشة التطورات وتبادل المعلومات ويساعد على وضع استراتيجيات عامة لهذه المساعدة. |
Ces évènements ont rendu encore plus complexes la dynamique politique et les problèmes opérationnels auxquels les acteurs des Nations Unies dans la région devaient faire face, ce qui a alourdi la tâche de l'équipe opérationnelle intégrée. | UN | وزادت هذه التطورات من تعقيد الديناميات السياسية والتحديات العملية التي تواجه الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة في المنطقة، وأدت بالتالي إلى زيادة الطلبات على فريق العمليات المتكاملة. |
Toutes s'entendent toutefois pour reconnaître que tous les acteurs des Nations Unies doivent coopérer, ou au moins travailler de façon coordonnée, en particulier pour accroître l'efficacité et l'efficience de l'action de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | غير أنهم يوافقون على ضرورة عمل جميع العناصر الفاعلة في الأمم المتحدة بالتعاون، أو على الأقل بالتنسيق، مع بعضها بعضا، لا سيما بغرض تعزيز كفاءة وفعالية أعمال الأمم المتحدة ككل. |
Il nous incombe en premier lieu à nous, les États Membres, de mettre en œuvre cette Stratégie, mais un large éventail d'acteurs des Nations Unies sont également concernés. | UN | وبينما تقع المسؤولية الأساسية عن التنفيذ على عاتق الدول الأعضاء، فإن طائفة واسعة من الأطراف الفاعلة في الأمم المتحدة تشارك في ذلك. |
Le principe de la structure intégrée de la mission et les processus de planification connexes fournissent un cadre général pour le recensement des questions et des objectifs prioritaires devant être traités en partenariat avec les acteurs du système des Nations Unies consacrés à l'action humanitaire, aux droits de l'homme et au développement. | UN | ويتيح الهيكل المتكامل للبعثات وعملية التخطيط ذات الصلة إطارا عريضا لتحديد المسائل والأولويات المتعلقة بالشراكة مع الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة المعنية بالشؤون الإنسانية وحقوق الإنسان والتنمية. |
Il importe donc de mettre à la disposition de tous les acteurs du système des Nations Unies les ressources dont ils ont besoin pour s'acquitter efficacement de leurs mandats. | UN | لذا، من الأهمية بمكان إتاحة الموارد التي تحتاج إليها كافة الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة لتنفيذ ولاياتها تنفيذا فعالاً. |
Même s'il existe des problèmes structurels, les acteurs du système des Nations Unies étant tous gérés par des autorités différentes, il reste que les possibilités d'amélioration sont considérables. | UN | ولئن كانت هناك مسائل بنيوية، حيث أن الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة كلها تخضع لإدارة هيئات مختلفة، فهناك إمكانيات كبيرة للتحسين. |
Au cours des dernières années, les entités des Nations Unies chargées de la protection de l'enfance ont constaté avec préoccupation que la nature changeante des conflits armés et des tactiques employées dans leur contexte faisaient peser des menaces sans précédent sur les enfants. | UN | 18 - وفي السنوات الأخيرة، لاحظت مع القلق الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة في مجال حماية الطفل أن الطابع المتطور للنزاع المسلح والأساليب المستخدمة فيه يشكلان تهديدات غير مسبوقة للأطفال. |
3. Réaffirme combien il importe que toutes les entités des Nations Unies œuvrant à la protection de l'enfance continuent d'exercer leurs fonctions en toute indépendance et agissent dans le respect total de leurs mandats respectifs; | UN | 3 - تكرر تأكيد أهمية أن تواصل جميع الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة المعنية بحماية الطفل ممارسة مهامها بصورة مستقلة تماما وأن تتصرف في ظل التقيد التام بولاياتها؛ |
3. Réaffirme combien il importe que toutes les entités des Nations Unies œuvrant à la protection de l'enfance continuent d'exercer leurs fonctions en toute indépendance et agissent dans le respect total de leurs mandats respectifs ; | UN | 3 - تؤكد من جديد أهمية أن تواصل جميع الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة المعنية بحماية الطفل ممارسة مهامها بصورة مستقلة تماما وأن تتصرف في ظل التقيد التام بولاياتها؛ |
10. Souligne qu'il importe que toutes les entités compétentes des Nations Unies intervenant sur le terrain améliorent les rapports qu'elles établissent, dans leur domaine de compétence respectif, sur la situation des enfants touchés par les conflits armés et accordent une plus grande attention à la question ; | UN | 10 - تؤكد أهمية أن تقوم جميع الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة العاملة في الميدان، كل في مجال اختصاصها، بتحسين إبلاغها عن حالة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة وأن تولي مزيدا من العناية لهذه المسألة؛ |
Dans ce contexte, des consultations ont été organisées à l'intention des universitaires (Lucerne (Suisse) octobre 2011), des membres des organes conventionnels (Dublin, novembre 2011), des intervenants de l'ONU (Genève et New York, novembre 2011) et des États parties (Genève et New York, février et avril 2012, respectivement). | UN | وفي هذا السياق، عُقدت مشاورات مع الأكاديميين (لوسيرن، سويسرا، في تشرين الأول/أكتوبر 2011)، ومع أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات (دبلن، تشرين الثاني/نوفمبر 2011)، ومع الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة (جنيف ونيويورك، تشرين الثاني/نوفمبر 2011) ومع الدول الأطراف (جنيف ونيويورك، شباط/فبراير ونيسان/أبريل 2012، على التوالي). |
Afin d'élaborer le cadre opérationnel de l'exécution des premières opérations nécessaires à la réalisation de ces objectifs, la Mission a tenu à Accra, du 15 au 18 octobre, une conférence de planification opérationnelle qui a réuni de nombreux intervenants des Nations Unies et partenaires internationaux. | UN | ومن أجل وضع إطار فعال لتنفيذ العمليات الأولية في إطار السعي إلى تحقيق الأهداف، عقدت البعثة مؤتمراً لتخطيط العمليات في أكرا بمشاركة طائفة من الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة والشركاء الدوليين، في الفترة من 15 إلى 18 تشرين الأول/أكتوبر. |
Ce groupe sera chargé d'aider les intervenants du système des Nations Unies à mettre en commun leurs capacités existantes et futures et à tirer parti de l'expérience accumulée. | UN | وستساعد هذه الوحدة المقترحة على جمع مختلف القدرات الموجودة والمتوقعة للجهات الفاعلة في الأمم المتحدة كما ستستفيد من الخبرات المتراكمة. |