Pour cette raison, il serait souhaitable que les acteurs, avec le soutien de la communauté internationale, reprennent un rôle effectif dans ce processus. | UN | ولهذا السبب، فإنه من المحبذ أن يضطلع الفاعلون مجددا بدور فعال في هذه العملية، معززين بدعم المجتمع الدولي. |
Victimes des conflits interethniques au Burundi, ils en sont à la fois les acteurs et les victimes au Zaïre. | UN | وإذا كانوا ضحايا النزاعات اﻹثنية في بوروندي، فهم في زائير الفاعلون والضحايا في الوقت نفسه. |
les acteurs internationaux dans le domaine des droits de l'homme devaient être capables d'adopter une perspective interculturelle. | UN | ويجب أن يكون الفاعلون الدوليون في مجال حقوق الإنسان قادرين على النظر إلى الموضوع من منظورات مشتركة بين الثقافات. |
118. La crainte d'actes terroristes dirigés contre une population peut être délibérément avivée par l'État ou par des acteurs non étatiques. | UN | 118- قد تتعمّد الدولة أو الفاعلون خلاف الدولة نشر الخوف من الأعمال الإرهابية ضد السكان. |
Je peux te le promettre - les coupables ne seront pas diplômés de cette école. | Open Subtitles | أنا أضمن لكم أن الفاعلون سوف لَنْ يَتخرّجَوا مِنْ هذه المدرسةِ. |
Le processus d'auto-évaluation est effectué par les parlementaires eux-mêmes, qui en sont les acteurs principaux et les seuls juges. | UN | ويتولى عملية التقييم الذاتي البرلمانيون أنفسهم الذين هم الفاعلون الرئيسيون والقضاة. |
Ainsi, des stratégies et des programmes ont été pensés et engagés par les acteurs non gouvernementaux mêmes, orientés principalement vers la protection des droits de l'enfant et des femmes. | UN | وهكذا، صمﱠم الفاعلون غير الحكوميين نفسهم استراتيجيات وباشروها، استراتيجيات موجهة أساسا نحو حماية حقوق الطفل والمرأة. |
L'adoption d'une innovation dans un nouveau contexte sera généralement couronnée de succès si les acteurs sociaux et politiques estiment que le problème traité est important pour le grand public. | UN | وعموما، فإن اعتماد الابتكارات يُكلل بالنجاح في سياقات أخرى إذا كان الفاعلون الاجتماعيون والسياسيون في السياق المتلقي ينظرون إلى المشكلة قيد التناول كمسألة عامة ذات أهمية. |
Notamment, nous appuyons l'importance accordée à la décentralisation sur le terrain, ce qui devrait constituer un début de réponse à certaines préoccupations exprimées par les acteurs humanitaires. | UN | وعلى نحو خاص، نؤيد التأكيد على نزع المركزية في الميدان. من شأن ذلك أن يبدأ الاستجابة لبعض الشواغل التي أعرب عنها الفاعلون الإنسانيون. |
Si les acteurs extérieurs pouvaient juger la CNUCED pertinente, cela y contribuerait aussi. | UN | وسيكون عوناً كذلك أن ينظر الفاعلون الخارجيون إلى الأونكتاد باعتباره أداة مناسبة. |
les acteurs doivent toujours être conscients de ce que sont les modes possibles et appropriés d'interaction à suivre pour atteindre des objectifs convenus. | UN | ويتعين أن يكون الفاعلون واعين دوما بطرق التفاعل الممكنة والمناسبة التي تمكنهم من تحقيق الأهداف المتفق عليها عموما. |
les acteurs privés et publics doivent intensifier leurs relations mutuelles. | UN | ويتعين أن يقوي الفاعلون من القطاعين الخاص والعام ما بينهم من روابط. |
Nous sommes confiants qu'à la suite de l'appel contenu dans la présente résolution, les acteurs internationaux participeront en grand nombre ou continueront de participer de manière significative aux opérations de secours et d'assistance d'urgence. | UN | إننـــــا على ثقــــة بأنــــه، على أثر النداء الذي يتضمنه هذا القرار، سيقوم الفاعلون الدوليون بالاسهام، بأعداد كبيرة، أو سيشاركون، على نحو ملموس، في عمليات المعونة وعمليات المساعدة الطارئة. |
Sur la scène internationale, les acteurs principaux ne sont plus seulement les États-nations; il y a aussi les agents économiques au rayon d'action mondial et les organisations non gouvernementales, dont l'influence internationale croît. | UN | ولم يعد الفاعلون الرئيسيون على الساحة الدولية هم الدول فحسب، بل أيضا قوى اقتصادية يمتد أثرها إلى العالم كله، ومنظمات غير حكومية ذات تأثير عالمي متنام. |
L'acquisition de la liberté dont jouissent depuis peu les acteurs de la communauté internationale a également entraîné la libération de forces de désintégration qui ont assombri les espérances du tout début de l'après-guerre froide. | UN | ولقد أطلقت الحرية الجديدة التي اكتسبها الفاعلون المشتركون في النظام الدولي عنان قوى التفكك التي شابت جو اﻷمل الذي عمﱠ العالم في الفترات اﻷولى بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Il a souligné la nécessité de traiter également les problèmes au niveau régional, afin de régler les conflits de longue date, en y associant pleinement les acteurs régionaux. | UN | وأكد ضرورة تناول القضايا الإقليمية أيضا، من أجل حل النزاعات التي طال أمدها، على أن يكون الفاعلون الإقليميون جزءا لا يتجزأ من العملية. |
les acteurs privés doivent appuyer et assister les efforts publics, mais ce sont les acteurs publics qui doivent prendre l'initiative. | UN | كما يتعين أن يدعم الفاعلون من القطاع الخاص جهود القطاع العام وأن يساندوها، غير أن الفاعلين من القطاع العام هم الذين يتعين أن يتولوا مهمة الإشراف. |
v) Evaluer le rôle des acteurs non étatiques dans le règlement des différends concernant l'environnement et étudier les solutions qui permettraient de les associer utilement aux mécanismes de règlement des différends; | UN | ' 5` تقييم الدور الذي يؤديه الفاعلون عدا الدول في تسوية المنازعات البيئية، وتقصي الخيارات للتشجيع على مشاركتهم الفعالة في آليات تسوية المنازعات؛ |
des acteurs étatiques sont les auteurs présumés dans un nombre limité de cas et dans quelques autres ce sont des acteurs non étatiques. | UN | وفي عدد محدود من الحالات، كان الفاعلون الحكوميون هم الجناة المزعومين، وفي حالات قليلة أخرى، كانت الجهات الفاعلة من غير الدول. |
C'est ce qu'ils disaient. La police recherche les coupables. | Open Subtitles | هذا ما قالوه الشرطه تبحث عن الفاعلون |
E. intervenants essentiels et leurs rôles dans la mise en œuvre et la coordination au niveau régional 46 − 49 17 | UN | هاء - الفاعلون الأساسيون وأدوارهم في التنفيذ والتنسيق على المستوى الإقليمي 46-49 13 |
infractions liées aux drogues commises par des personnes de moins de 18 ans, par gouvernorat | UN | الفاعلون دون 18 سنة، بحسب المحافظات اتجار |