"الفاقة" - Translation from Arabic to French

    • abri du besoin
        
    • pauvreté
        
    • la misère
        
    • privations
        
    • indigence
        
    • de misère
        
    • tout besoin
        
    • le dénuement
        
    Le fait d'être à l'abri du besoin suppose la jouissance du droit au développement durable et des droits économiques, sociaux et culturels. UN ويقتضي التحرر من الفاقة التمتع بالحق في التنمية المستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Ce sont des objectifs essentiels pour que nos populations vivent à l'abri du besoin. UN وهي أهداف هامة اتفقنا عليها قبل عقد لتحرير شعوبنا من الفاقة.
    Pour lutter contre la pauvreté qui fait souffrir nos enfants, nous devons agir sur la base de la conviction que vivre à l'abri du besoin est un droit fondamental. UN وبغية مكافحة الفقر الذي يعاقب أطفالنا، يجب أن نعمل إيماناً منا بأن التحرر من الفاقة حق أساسي من حقوق الإنسان.
    C'est en favorisant le développement qu'il sera possible de venir à bout de ce phénomène généré par la pauvreté et la paupérisation des masses rurales et urbaines. UN وتعزيز التنمية هو السبيل الوحيد للقضاء على هذه الظاهرة الناتجة عن الفاقة وعن فقر الجماهير في الريف والحضر.
    la misère continue de faire des marginalisés ses premières victimes. UN ولا تزال الفاقة تجعل من المهمشين أول ضحاياها.
    :: Faire du droit au développement une réalité pour tous et mettre l'humanité entière à l'abri du besoin UN :: جعل الحق في التنمية حقيقة واقعة لكل إنسان وتخليص البشرية قاطبة من الفاقة.
    Ils étaient résolus à faire du droit au développement une réalité pour tous et à mettre l'humanité entière à l'abri du besoin. UN وقد قرروا جعل الحق في التنمية واقعاً لكل إنسان، وتحرير الجنس البشري بأكمله من الفاقة.
    Ce faisant, ils ont reconnu que, si la liberté de vivre à l'abri du besoin et de la peur était essentielle, elle n'était pas suffisante : tout être humain a le droit d'être traité avec dignité et respect. UN وبذلك، سلّمت بأن التحرر من الفاقة والخوف ضروري لكنه غير كاف. فكل إنسان له الحق في أن يعامل بكرامة واحترام.
    Par ailleurs, la section intitulée < < Vivre à l'abri du besoin > > contient des recommandations qui paraissent trop générales et imprécises. UN وبالإضافة إلى ذلك، توجد توصيات في القسم المعنون " التحرر من الفاقة " تبدو عامة بقدر مبالغ فيه وغير دقيقة.
    Vivre à l'abri du besoin est la clef de cette dimension. UN والتحرر من الفاقة أمر أساسي في ذلك البُعد.
    Ce n'est que lorsque chaque être humain pourra vivre à l'abri du besoin et de la peur que cette tâche sera accomplie. UN ولن يتم إنجاز تلك المهمة إلا بعد أن يعيش كل إنسان حياته متحررا من الفاقة ومتحررا من الخوف.
    Les États Membres joueraient un rôle clef, s'agissant d'assurer à toutes les femmes de vivre à l'abri du besoin et de la peur, sans discrimination. UN وستؤدي الدول الأعضاء دوراً أساسياً في كفالة تمتع جميع النساء بالتحرر من الفاقة والخوف دون تمييز.
    Les États Membres se sont engagés à faire du droit au développement une réalité pour tous et à mettre l'humanité entière à l'abri du besoin. UN وقد التزمت الدول الأعضاء بجعل الحق في التنمية حقيقة واقعة لكل إنسان وبتخليص البشرية قاطبة من الفاقة.
    Être à l'abri du besoin, de la maladie, de la faim et de l'ignorance est la condition préalable nécessaire à un dialogue serein des civilisations. UN وإن التحرر من الفاقة والمرض والجوع والجهل شروط ضرورية للحوار الهادئ بين الحضارات.
    De fait, il défend le droit de vivre à l'abri du besoin et de la peur, qui sous-tend depuis 1999 la définition de la sécurité humaine. UN وبالتالي، يؤيد الصندوق مفهوم التحرر من الفاقة والتحرر من الخوف، باعتبارهما مبدأين أساسيين للأمن البشري منذ عام 1999.
    La pauvreté continue d'être le lot de centaines de millions de personnes à travers le monde. UN إذ يوجد مئات الملايين من البشر في كل أنحـــاء العالم مضطرون أن يحيوا حياة الفاقة.
    La pauvreté et l'érosion de la qualité de vie de la majorité de nos peuples sont au coeur de nos problèmes. UN إن الفاقة وانخفاض مستويات معيشة اﻷغلبية من أبناء شعبنا هما بمثابة لب مشاكلنـــا.
    La plupart des conflits ont leur source dans la pauvreté et le dénuement engendrés par le sous-développement. UN وتكمن اﻷسباب الجذرية لمعظم الصراعات في ميراث الفاقة والعدم اللذين ينتجان عن التخلف.
    En fait, de nombreuses situations de conflits ont pour origine la pauvreté et la misère. UN والواقع أن الفاقة والحرمان كانا السببين الرئيسيين لعدد من حالات الصراع.
    Puissent-ils ne jamais connaître la misère, la faim, la guerre ou la violence! UN ونرجو ألاّ يعرفوا أبدا الفاقة والجوع أو الحرب والعنف.
    Sans équité, la croissance perd sa raison d'être et la stabilité se voit menacée par les tensions engendrées par les privations dont pâtissent des couches importantes de la population. UN فدون اﻹنصاف يفقد النمو سبب وجوده ويتهدد الاستقرار من جراء التوترات الناجمة عن الفاقة التي تعاني منها قطاعات كبيرة من السكان.
    L'expulsion pour cause d'indigence serait contraire à l'article 23 de la convention. > > UN فالترحيل بسبب الفاقة من شأنه أن يتعارض مع المادة 23 من الاتفاقية " ().
    Car si les scènes de misère et de mort sensibilisent les donateurs, il est beaucoup plus difficile d'obtenir les ressources nécessaires pour financer, par exemple, le retour des réfugiés. UN فإذا كانت مناظر الفاقة والموت تحرك مشاعر المانحين، فإن من الأصعب بكثير الحصول على الموارد اللازمة للعمل، مثلاً، على تمويل عودة اللاجئين.
    Une délégation a déclaré que le droit au développement supposait la liberté de vivre dans la dignité, libre de tout besoin et de toute crainte. UN وأفاد أحد الوفود بأن الحق في التنمية يتضمن حرية العيش الكريم بمنأى عن الفاقة والخوف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more