"الفترات الزمنية" - Translation from Arabic to French

    • les délais
        
    • périodes
        
    • des délais
        
    • période
        
    • durée
        
    • délai
        
    • créneaux
        
    • de délais
        
    • d'intervalles de temps
        
    • le temps
        
    • périodicité
        
    • les choix d'horaires
        
    Il doit promulguer tout texte approuvé par le Parlement ou par le Gouvernement, ou exercer son droit de veto dans les délais prévus par la Constitution. UN ويجب أن يصدق على أي مرسوم يقره البرلمان أو الحكومة أو يمارس حق النقض خلال الفترات الزمنية المنصوص عليها في الدستور.
    Toutefois, toute nouvelle mesure permettant de réduire les délais de recrutement serait la bienvenue. UN واستدرك قائلا إنه سيرحب بتدابير أخرى لتقليص الفترات الزمنية لاختيار الموظفين.
    En outre, en raison de modifications fréquentes de la méthodologie, les données correspondant à des périodes différentes ne sont pas comparables. UN وفضلاً عن ذلك، لا يمكن مقارنة البيانات المتوفرة عبر الفترات الزمنية بسبب مراجعة المنهجية مراراً وتكراراً.
    À cet égard, il a été proposé d'autoriser le tribunal arbitral à s'écarter du règlement sur les questions pratiques, telles que l'ajustement des délais. UN وفي هذا الصدد، اقتُرح السماح لهيئة التحكيم بالخروج عن القواعد في المسائل العملية، من قبيل تعديل الفترات الزمنية.
    Sur une période étendue, les pertes pourraient être compensées par des gains. UN ويمكن للخسائر أن تقابلها مكاسب إذا امتدت الفترات الزمنية.
    Toutes ces mesures ont largement contribué à réduire les délais de recrutement et la durée de vacance des postes. UN وساعدت جميع هذه التدابير كثيرا على تقليص الفترات الزمنية للتعيين وفترات ما بعد الشغور
    La publication des avis de vacance de poste, notamment, demandait de longs délais, qui se répercutaient sur le délai de recrutement. UN وتشمل هذه المشاكل طول الفترات الزمنية اللازمة لإصدار الإعلانات عن الشواغر وما يترتب على ذلك من تأخير في التعيينات.
    Grâce au premier amendement de ce règlement intervenu en 2004, les délais à observer ont été étendus. UN وبفضل التعديل الأول لهذه القاعدة التنظيمية الذي أدخل في عام 2004 مُدِّدت الفترات الزمنية التي يتعين مراعاتها.
    Elle devrait poursuivre l'action qu'elle mène pour que les objectifs arrêtés soient atteints dans les délais impartis. UN وفي هذا الصدد، على البعثة أن تواصل بذل الجهود لضمان الوفاء بالنقاط المرجعية المحددة خلال الفترات الزمنية المتوقعة.
    Ces retards ont été exacerbés par les délais nécessaires à la fabrication et à l'importation de certains matériels, notamment électromécaniques. UN وقد زاد تفاقم التأخر في طلب المواد بسبب الفترات الزمنية المطلوبة لتصنيع واستيراد بعض المواد ولا سيما البنود الكهربائية.
    La réunion annuelle devrait coïncider avec l'une des périodes qui aura été allouée à l'une des réunions du ou des groupes d'experts. UN وينبغي أن يتزامن الاجتماع السنوي مع إحدى الفترات الزمنية التي خصصت لاجتماع فريق أو أفرقة الخبراء.
    Auparavant, ces catégories de personne n'avaient pas droit à des congés sur la base des périodes de temps considérées. UN ولم يكن يحق لهؤلاء في السابق الحصول على إجازات على أساس الفترات الزمنية المشار إليها آنفاً.
    Quand les données d'un pays particulier n'étaient pas disponibles pour une ou plusieurs des périodes considérées, elles n'ont pas été incluses dans le calcul des agrégats pour l'indicateur concerné. UN أما في الحالات التي تكون فيها بيانات بلد بعينه غير متاحة لفترة واحدة أو أكثر من الفترات الزمنية المبيَّنة، فقد أُسقطت البيانات المتعلقة بذلك البلد من مجاميع ذلك المؤشر.
    Par ailleurs, il sera peutêtre encore plus difficile d'établir un lien de causalité et de satisfaire à d'autres critères en matière de preuve du fait de l'allongement des délais. UN ومن ناحية أخرى فإن إطالة الفترات الزمنية قد تزيد الأمر صعوبة فيما يتعلق بتحديد السببية وتلبية متطلبات الإثبات الأخرى.
    On a suggéré qu'il soit demandé au tribunal arbitral de motiver toute modification des délais de procédure, conformément à l'approche adoptée à l'article 23 du Règlement. UN وأدلي باقتراح مفاده أن يطلب من هيئة التحكيم أن تبين الأسباب التي تبرر تغيير الفترات الزمنية الإجرائية، اتساقا مع النهج المتبع في المادة 23 من القواعد.
    On pourrait ensuite répartir les rôles et fixer des délais de réalisation pour chaque objectif, ce qui simplifierait considérablement le suivi et l'évaluation des activités. UN ويصبح من الممكن بعد ذلك توزيع اﻷدوار وتحديد الفترات الزمنية اللازمة لتحقيق كل من اﻷهداف، مما سيكون من شأنه أن يبسط الى حد بعيد متابعة اﻷنشطة وتقييمها.
    Sa durée ordinaire est passée de quatre à trois semaines et la période audelà de laquelle il peut être renouvelé a été portée de trois à quatre ans, y compris en cas de traitement ambulatoire. UN وخفضت المدة العادية لهذا العلاج من أربعة إلى ثلاثة أسابيع، ومددت الفترات الزمنية الفاصلة التي يجوز بعدها تكرار العلاج من ثلاث إلى أربع سنوات، بما في ذلك علاج المرضى بالمياه المعدنية خارج المنتجعات.
    193. Les coûts restants ont ensuite été ajustés afin de déduire ceux qui avaient été engagés pendant des périodes autres que la période d'indemnisation. UN 193- ثم عُدلت التكاليف المتبقية لاستبعاد التكاليف المتكبدة خلال الفترات الزمنية الواقعة خارج فترة التعويض.
    L'important, c'est que l'Ambassadeur Sen a sans doute raison d'estimer que tout ce qui a été dit sur les rotations, les élections et la longue durée, c'est du vent. UN والنقطة هي أن السفير سين قد يكون محقا في قوله إن كل ما قيل عن التناوب والانتخابات وطول الفترات الزمنية هراء.
    On a souligné l'importance de prévoir un délai pour mettre fin à la suspension des poursuites individuelles des créanciers si aucun plan n'était présenté avant son expiration. UN وشدد على أهمية الفترات الزمنية كآلية لانهاء الوقف المفروض على دعاوى الدائنين اذا لم تقدم خطة في غضون الفترة المعينة.
    Il souligne que l'état d'avancement de la documentation est tel que la Commission aura du mal à tirer le meilleur parti des créneaux horaires qui lui sont alloués au cours des deux premières semaines. UN وأشار إلى أن حالة إعداد الوثائق لا تتيح للجنة استغلال الفترات الزمنية المخصصة لها أثناء الأسبوعين الأول والثاني أفضل استغلال.
    Il s'agit là de délais moyens et les pouvoirs publics espèrent que de nombreux cas seront examinés plus rapidement. UN وكل من هذين الهدفين يمثل متوسط الفترات الزمنية التي تتطلبها العملية، وتتوقع الحكومة معالجة العديد من القضايا بأسرع من ذلك.
    79. Matériel électronique pour la temporisation ou la mesure d'intervalles de temps UN 79 - معدات توليد تعوق زمني أو قياس الفترات الزمنية
    La question de savoir où trouver les indicateurs indispensables pour effectuer des comparaisons dans le temps continuera de se poser. UN وستظل مسألة مؤشرات التنمية المستدامة اللازمة ﻹجراء مقارنات بين الفترات الزمنية تعاود الظهور.
    Les caractéristiques essentielles en sont le dénombrement de toutes les unités, l'universalité à l'intérieur d'un territoire bien défini, la simultanéité et la périodicité. UN ومن السمات الأساسية في التعدادات، الإحصاء الفردي لجميع الوحدات، وبيان الصفة الكلية داخل إقليم محدد بشكل جيد، فضلا عن وصفتي التزامن وتواتر الفترات الزمنية.
    On notera qu'il a été plus difficile de satisfaire les choix d'horaires des organes intergouvernementaux ad hoc au regard des créneaux disponibles, les annulations de réunion ayant été moins nombreuses que par le passé. UN ومن الجدير بالذكر أن توفيق الفترات الزمنية التي طلبتها الهيئات الحكومية الدولية المخصصة مع الفترات التي أصبحت متاحة كان أكثر صعوبة بسبب انخفاض عدد الاجتماعات الملغاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more