Il y a donc eu deux nouveaux États parties AU COURS de la période considérée. | UN | ويمثل هذا الرقم زيادة بواقع دولتين طرفين أثناء الفترة التي يتناولها التقرير. |
La façon dont les institutions palestiniennes ont continué de se développer AU COURS de la période considérée a contribué dans une mesure déterminante à diversifier et à élargir cette coopération. | UN | وكان لمتابعة تطوير مؤسسات السلطة الفلسطينية خلال الفترة التي يتناولها التقرير أثر فعّال في توسع نطاق هذا التعاون ومداه. |
20. On trouvera ciaprès un aperçu des principaux résultats obtenus dans le cadre de chaque programme AU COURS de la période considérée. | UN | 20- يركِّز هذا الجزء من التقرير على النتائج الرئيسية التي حققها كل برنامج أثناء الفترة التي يتناولها التقرير. |
Douze rapports d'évaluation indépendants ont été établis et le secrétariat a coordonné le lancement des opérations de 30 registres nationaux AU COURS de la période à l'examen. | UN | وصدر اثنا عشر تقرير تقييم مستقل، ونسقت الأمانة إطلاق 30 سجلاً وطنياً خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
Prises d'otages 23. L'expert a constaté avec satisfaction que l'on n'a signalé aucun enlèvement de membres du personnel de l'ONU AU COURS de la période couverte par le rapport. | UN | 23- لاحظ الخبير بسرور عدم ورود أية تقارير عن خطف موظفي الأمم المتحدة خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
Le nombre de remises en liberté a été négligeable AU COURS de la période considérée, tandis que le nombre de civils arrêtés a continué à s'accroître. | UN | وكان عدد من أُطلق سراحهم خلال الفترة التي يتناولها التقرير لا يستحق الذكر بينما تواصل ارتفاع عدد المدنيين الذين ألقي القبض عليهم. |
Au total, 84 réunions de ce type ont été organisées par le personnel du HCDH AU COURS de la période considérée. | UN | وقام موظفو المفوضية بعقد ما مجموعه 84 اجتماعاً إعلامياً خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
Le document comporte une synthèse de l'examen que la chambre de l'exécution a mené sur les questions d'application AU COURS de la période considérée. | UN | ويتضمن التقرير موجزاً لنظر فرع الإنفاذ في مسائل التنفيذ أثناء الفترة التي يتناولها التقرير. |
En conséquence, deux versions du RIT ont été mises en place dans l'environnement de production du RIT AU COURS de la période considérée. | UN | ونتيجة لذلك نُشرت نسختان لسجل المعاملات الدولي في بيئة إنتاج سجل المعاملات الدولي أثناء الفترة التي يتناولها التقرير. |
AU COURS de la période considérée, la formation de renvoi s'est prononcée sur les neuf dernières demandes dont elle était saisie. | UN | فخلال الفترة التي يتناولها التقرير قام مجلس الإحالة بتصفية قائمة الدعاوى لديه بالتصرف في الطلبات التسعة الأخيرة. |
La prise en charge des affaires aurait été également retardée par plusieurs grèves du personnel judiciaire non magistrat AU COURS de la période considérée. | UN | كما تسبّبت عدة إضرابات نظّمها القضاة خلال الفترة التي يتناولها التقرير في زيادة تأخير النظر في القضايا. |
4. La population réfugiée recevant une assistance du HCR au Sierra Leone est demeurée stable tout au long de la période considérée. | UN | ٤- ظل مجموع اللاجئين الحاصلين على مساعدة المفوضية في سيراليون ثابتا خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
17. AU COURS de la période considérée, le HautCommissariat a reçu les informations suivantes: | UN | 17- تلقت المفوضية خلال الفترة التي يتناولها التقرير المعلومات التالية: |
Dans la section II, elle étudie l'évolution de la situation des défenseurs des droits de l'homme à travers l'analyse des cas qu'elle a portés à l'attention des États AU COURS de la période considérée. | UN | ويستعرض الفرع `ثانياً` الاتجاهات في وضع المدافعين عن حقوق الإنسان من خلال تحليل الرسائل الموجهة إلى الدول خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
10. Les travaux du HautCommissariat concernant ces questions ont considérablement avancé AU COURS de la période considérée. | UN | 10- طوَّرت المفوضية كثيراً عملها بشأن هذه المسائل خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
III. TRAVAUX ENTREPRIS AU COURS de la période considérée 7 − 38 5 | UN | ثالثاً - ما أُنجزَ من عمل أثناء الفترة التي يتناولها التقرير 7-38 5 |
Tableau 1. Rapports d'évaluation indépendants publiés pendant la période à l'examen | UN | الجدول 1 - تقارير التقييم المستقل الصادرة خلال الفترة التي يتناولها التقرير |
La situation militaire le long des deux lignes de cessez-le-feu est demeurée calme pendant la période à l'examen. | UN | 3 - ظل الموقف العسكري على طول خطي وقف إطلاق النار هادئا خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
La Jamaïque a achevé son mandat au Conseil de sécurité à la fin de l'année 2001 et a donc eu l'occasion de participer aux activités de cet organe durant la période couverte par le rapport. | UN | لقد أكملت جامايكا فترة عضويتها في مجلس الأمن في نهاية عام 2001، وبالتالي أتيحت لها فرصة المشاركة في أنشطة تلك الهيئة أثناء الفترة التي يتناولها التقرير. |
III. VIOLATIONS DES DROITS DE L'HOMME AU COURS DE la période visée par le rapport 16 - 43 8 | UN | ثالثاً- انتهاكات حقوق الإنسان خلال الفترة التي يتناولها التقرير 16-43 9 |
III. Activités de contrôle du Bureau des services de contrôle interne durant la période visée par le présent rapport | UN | ثالثا - أنشطة الرقابة التي قام بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلال الفترة التي يتناولها التقرير |
25. Les ressources complémentaires disponibles pendant la période considérée étaient les suivantes: | UN | 25- وترد فيما يلي المبالغ المخصصة للتمويل التكميلي خلال الفترة التي يتناولها التقرير: |