"الفترة الحاسمة" - Translation from Arabic to French

    • période cruciale
        
    • moment crucial
        
    • la période critique
        
    • période décisive
        
    • moment décisif
        
    • époque cruciale
        
    Ce sont là des tâches d'une extrême importance pour appuyer le pays en cette période cruciale de renforcement des capacités. UN هذه مهام حرجة في تقديم المساعدة للبلد في هذه الفترة الحاسمة من بناء المؤسسات.
    En cette période cruciale de l'histoire de l'Organisation des Nations Unies, nous sommes heureux qu'un ami du multilatéralisme dirige les travaux de l'Assemblée. UN وفي هذه الفترة الحاسمة من تاريخ الأمم المتحدة، يسرنا أن أحد أصدقاء تعددية الأطراف يدير أعمال الجمعية.
    Je voudrais également exprimer la reconnaissance de ma délégation au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour le dévouement avec lequel il a dirigé les travaux de l'Organisation au cours de cette période cruciale. UN أود أيضا أن أعــرب عــن اعتراف وفــدي بالطريقة المتفانية التي وجه بها اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، أعمال منظمتنا خلال هذه الفترة الحاسمة.
    Je lance un appel aux bailleurs de fonds pour qu'ils poursuivent leur effort et n'oublient pas le Burundi à ce moment crucial de son développement. UN وأناشد أعضاء مجتمع المانحين على مواصلة الدعم وألا ينسوا بوروندي في هذه الفترة الحاسمة من تنميتها.
    À ce moment crucial, le Représentant spécial a déclaré que ses fonctions à la Commission l'empêchaient de se rendre dans notre pays. UN ويدعي الممثل الخاص بأن واجباته في اللجنة حالت دون سفره إلى بلادنا خلال هذه الفترة الحاسمة.
    La Mission peut apporter une contribution essentielle en appuyant le processus de transition au cours de la période critique qui mènera aux élections. UN وللبعثة دور مركزي في دعم العملية الانتقالية خلال هذه الفترة الحاسمة السابقة للانتخابات.
    Monsieur le Président, nous nous en remettons à votre direction en cette période décisive et nous vous offrons notre ferme appui. UN ونتطلع إلى أن توفروا يا سيدي الرئيس القيادة في هذه الفترة الحاسمة ونقدم دعمنا الثابت في هذا الصدد.
    À ce moment décisif de la réforme de notre pays, nous comptons sur l'appui des pays développés, de l'ONU et d'autres organisations et organismes internationaux. UN وإننا نعول على الدعم الذي تقدمه البلدان المتقدمة النمو واﻷمم المتحدة والوكالات والمنظمات الدولية اﻷخرى خلال هذه الفترة الحاسمة من إصلاح بلدنا.
    Il incombe à chacun de nous, au cours de cette période cruciale, de continuer de fournir une assistance en tout genre à l'OLP pour lui permettre d'affronter la phase à venir et d'asseoir son autorité et ses institutions nationales. UN ومن المحتم علينا جميعا خلال هذه الفترة الحاسمة أن نواصل تقديم المساعدة بجميع أنواعها لمنظمة التحرير الفلسطينية لتمكينها من مواجهة المرحلة المقبلة وإقامة سلطتها ومؤسساتها الوطنية.
    J'estime qu'il est important d'accélérer toutes les opérations de l'ONUMOZ ayant pour but de maintenir la sécurité et l'ordre public, en particulier au cours de la période cruciale avant, pendant et immédiatement après les élections. UN وإني أرى أن من المهم تعزيز جميع العمليات التي تضطلع بها عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بهدف صون اﻷمن والنظام العام، ولا سيما في الفترة الحاسمة الممتدة من قبل الانتخابات وخلالها والى ما بعدها مباشرة.
    J'ai la conviction que grâce à votre haute compétence et avec l'appui de tous les États Membres, vous saurez vous acquitter avec talent de cette haute mission qui vous est confiée dans cette période cruciale pour l'ONU. UN وأنا مقتنع بأن الرئيس سيتمكن، بمهاراته العظيمة وبدعم جميع الدول اﻷعضاء له، من القيام على نحو مميز بهذه المهمة النبيلة التي أُنيطت به خلال هذه الفترة الحاسمة التي تمر بها اﻷمم المتحدة.
    Au moment où il s'approche de la période cruciale précédant les élections présidentielles en 2015, le Bélarus devrait reconnaître les droits et l'importance de la société civile. UN وأضاف إن على بيلاروس أن تقر، مع اقترابها من الفترة الحاسمة قبل إجراء الانتخابات الرئاسية عام 2015، بحقوق وأهمية المجتمع المدني.
    Le Groupe est conscient que le Libéria a réalisé des progrès considérables pendant la période cruciale considérée. UN 196 - يقر فريق الخبراء بأن ليبريا حققت تقدما كبيرا خلال هذه الفترة الحاسمة.
    Qu'il me soit permis ici de lancer un appel personnel au sommet mondial pour que l'on n'abandonne pas la Somalie à son sort en cette période cruciale de sa pacification et de l'édification de la nation. UN واسمحوا لي أن أوجه من هنا نداء شخصيا إلى القمة العالمية بأن لا تترك الصومال لقدرها في هذه الفترة الحاسمة من التهدئة وبناء الأمة.
    Nous sommes reconnaissants à l'Organisation des Nations Unies du soutien qu'elle apporte à Haïti en ce moment crucial. UN وإننا ممتنون للأمم المتحدة على الدعم الذي تقدمه لهايتي أثناء هذه الفترة الحاسمة.
    Un appel spécial a été lancé aux donateurs pour qu'ils apportent leur aide aux autorités palestiniennes à ce moment crucial. UN وقد تم توجيه نداء خاص إلى الجهات المانحة لتقديم الدعم للسلطات الفلسطينية في هذه الفترة الحاسمة.
    C'est donc un moment crucial pour renforcer l'action de plaidoyer et le dialogue sur l'action à mener en vue de favoriser l'adhésion à ces instruments et d'en consolider la mise en œuvre effective. UN لذلك، فهي الفترة الحاسمة لتقوية الدعوة إلى تعزيز الانضمام إليهما وتقوية الحوار السياساتي بشأن ذلك، ولتوطيد تنفيذهما بفعالية.
    En dépit des progrès réalisés au cours de la dernière décennie, une partie importante de la population est toujours d'une taille inférieure à la moyenne mesurée par le rapport poids/âge pendant la période critique qui va du 6e au 23e mois. UN ورغم خطوات التقدم المحرز في العقد الأخير، فإن فئة كبيرة من السكان ما زالت دون المتوسط من حيث نسبة الوزن إلى العمر خلال الفترة الحاسمة بين 6 و23 شهراً من العمر.
    C'est souvent parce que la communauté internationale ne s'est pas ressaisie dans la période critique qui a suivi la conclusion d'un cessez-le-feu ou d'un accord de paix. Or, c'est à ce moment-là qu'il faut répondre à plusieurs conditions essentielles, notamment : UN ففي الكثير من الأحيان، لا يحزم المجتمع الدولي أمره في الفترة الحاسمة التي تعقب اتفاقات وقف إطلاق النار والسلام، والتي يتعين الاستجابة خلالها لاحتياجات عاجلة، منها:
    Nous sommes convaincus que, quelles que soient les circonstances, le rôle de l'ONU va devenir plus important dans la période décisive qui arrive. UN والآن، وفي هذه الفترة الحاسمة تزداد قناعتنا بأن الأمم المتحدة ودورها سيكتسبان مزيدا من الأهمية تحت كل الظروف.
    M. ANNAN (Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies) (traduit de l'anglais) : Monsieur le Président, je voudrais tout d'abord vous féliciter de votre accession à la direction des travaux de cet important organe à un moment décisif de l'histoire mondiale. UN السيد أنان (الأمين العام للأمم المتحدة): اسمحوا لي بأن أبدأ بتهنئتكم يا سيادة الرئيس على اضطلاعكم بقيادة هذا المحفل الهام في هذه الفترة الحاسمة من تاريخ العالم.
    En cette époque cruciale de changement et d'incertitude, l'ONU, en tant qu'institution multilatérale universelle, constitue le meilleur espoir pour l'humanité de créer un monde plus pacifique, plus humain et plus prospère. UN وفي هذه الفترة الحاسمة المليئة بالتغيرات والشكوك أصبحت الأمم المتحدة، كونها مؤسسة تعددية عالمية، أفضل أمل للإنسانية في عامل أكثر سلاما وغيره وازدهارا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more