"الفترة الحالية المشمولة بالتقرير" - Translation from Arabic to French

    • cours de la période considérée
        
    • la période couverte par le présent rapport
        
    • la période qui fait
        
    Au cours de la période considérée, le nombre de sessions d'orientation a été porté de quatre à six par an. UN ورفع عدد البرامج التوجيهية في الفترة الحالية المشمولة بالتقرير من أربع دورات إلى ست دورات في السنة.
    Aucun cas de non-respect de cette interdiction ne lui a été signalée au cours de la période considérée. UN ولم ترد أي معلومات عن عدم الامتثال خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير.
    Le Comité spécial a par ailleurs examiné diverses communications et rapports instructifs émanant de gouvernements, d'organisations et de particuliers qui lui sont parvenus au cours de la période considérée. UN ودرست اللجنة الخاصة أيضا عددا من الرسائل والتقارير القيﱢمة المقدمة من الحكومات والمنظمات واﻷفراد بشأن اﻷراضي المحتلة التي وصلت إليها خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير.
    Le Comité spécial a également examiné un certain nombre de communications et de rapports instructifs concernant les territoires occupés émanant de gouvernements, d'organisations et de particuliers qui lui sont parvenus au cours de la période couverte par le présent rapport. UN ودرست اللجنة الخاصة أيضا عددا من الرسائل والتقارير القيمة المقدمة من الحكومات والمنظمات واﻷفراد بشأن اﻷراضي المحتلة التي وصلت اليها خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير.
    67. Des crédits additionnels au titre de la vérification des comptes avaient été inscrits dans les prévisions de dépenses pour la période commençant à courir le 1er juillet 1993, mais les dépenses correspondantes ont été engagées au cours de la période couverte par le présent rapport. UN ٦٧ - أدرج اعتماد للخدمات اﻹضافية لمراجعة الحسابات في عام ١٩٩٣ في تقديرات التكاليف للفترة التي تبدأ في ١ تموز/يوليه ١٩٩٣، غير أن اﻷموال رصدت خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير.
    Les possibilités d'identifier des économies importantes de ce type étaient moindres au cours de la période qui fait l'objet du présent rapport. UN وغير أن الفرص كانت محدودة للتوصل إلى وفورات تكلفة ضخمة مماثلة خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير.
    Proportion des femmes qui ont donné naissance à un enfant autochtone au cours de la période considérée et qui ont effectué leur première visite anténatale au cours du premier trimestre de grossesse s'agissant : UN نسبة النساء اللاتي يلدن طفلا من السكان الأصليين في الفترة الحالية المشمولة بالتقرير واللاتي قمن بأول زيارة لهن قبل الولادة أثناء الثلاثة أشهر الأولى من الحمل من:
    E. Comité du Règlement La composition du Comité du Règlement a évolué au cours de la période considérée. UN 33 - شهدت الفترة الحالية المشمولة بالتقرير تغير العضوية القضائية في لجنة القواعد.
    Le commerce des armes du marché d'Irtogte a vu la participation des deux parties au cours de la période considérée. UN 47 - وتمت صفقات أسلحة في سوق إرتوغتي شارك فيها كلا الطرفين خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير.
    5. À la date du 6 décembre 2006, 155 États avaient ratifié le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels ou y avaient accédé, quatre nouvelles ratifications ayant été enregistrées au cours de la période considérée. UN 5- لغاية 6 كانون الأول/ديسمبر 2006، صدَّقت 155 دولة على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو انضمت إليه، إلى جانب 4 عمليات تصديق جديدة خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير.
    35. S'agissant de mauvais traitements infligés à des fonctionnaires en Cisjordanie et dans la bande de Gaza par les membres des forces de sécurité israéliennes, dont des cas ont été signalés les années précédentes, la question ne s'est pas posée au cours de la période considérée. UN ٥٣- وأما إساءة معاملة الموظفين في الضفة الغربية وقطاع غزة على أيدي أعضاء قوات اﻷمن الاسرائيلية، التي أبلغ عن أمثلة منها في السنوات السابقة، فليست مسألة واردة أثناء الفترة الحالية المشمولة بالتقرير.
    33. S'agissant de mauvais traitements infligés aux fonctionnaires en Cisjordanie et dans la bande de Gaza par les membres des forces de sécurité israéliennes, dont des cas ont été signalés les années précédentes, la question ne s'est pas posée au cours de la période considérée. UN ٣٣ - وأما إساءة معاملة الموظفين في الضفة الغربية وقطاع غزة من جانب أعضاء قوات اﻷمن اﻹسرائيلية، التي أبلغ عن أمثلة منها في السنوات السابقة، فليست مسألة واردة أثناء الفترة الحالية المشمولة بالتقرير.
    Proportion de femmes utilisant régulièrement les services, qui ont donné naissance à des bébés autochtones au cours de la période considérée et qui, lors de la première visite anténatale avant 13 semaines de grossesse, présentaient les comportements à risque suivants : UN نسبة عميلات الخدمات الصحية المعتادات اللاتي يلدن أطفالا من الشعوب الأصلية في الفترة الحالية المشمولة بالتقرير واللاتي جرى تحديدهن في الزيارة الأولى السابقة للولادة، قبل أن يمر 13 أسبوعا على بدء الحمل، بوصفهن يتبعن سلوكا يعرضهن للخطر كما يلي:
    Proportion de femmes utilisant régulièrement les services qui ont donné naissance à des bébés autochtones au cours de la période considérée et qui, au cours du troisième trimestre de grossesse, présentaient les comportements à risque suivants : UN نسبة عميلات الخدمات الصحية المعتادات اللاتي يلدن أطفالا من الشعوب الأصلية في الفترة الحالية المشمولة بالتقرير واللاتي جرى تحديدهن، أثناء الثلث الأخير من فترة حملهن، بوصفهن يتبعن سلوكا يعرضهن للخطر كما يلي:
    Au cours de la période considérée, des conflits localisés ainsi que les tentatives de milices indépendantes qui cherchaient à s'approprier les recettes de l'aéroport ont entraîné la fermeture temporaire des bandes d'atterrissage des villages et villes d'Afmadow, Mararey, Jamaame, Kismaayo et Beled Weine, ainsi que de la bande d'atterrissage K-50 à l'extérieur de Mogadishu. UN وقد أدت الصراعات المحلية ومحاولة المليشيات المستقلة للسيطرة على إيرادات المطار أثناء الفترة الحالية المشمولة بالتقرير أدت إلى إغلاق مؤقت لمهابط الطائرات في قرى ومدن أفمادو وماريري وجامامي وكيسمايو وبيليت ووين. إضافة إلى مهبط الطائرات الذي يبعد 50 كيلو مترا إلى خارج مقديشيو.
    Au cours de la période considérée, de nombreuses décisions ont été rendues sur un large éventail de points de procédure, mais une question de fond s'en dégage. UN 68 - وبرزت إحدى المسائل الموضوعية الرئيسية من القرارات العديدة التي تم اتخاذها بشأن مجموعة واسعة من المسائل الإجرائية أثناء الفترة الحالية المشمولة بالتقرير.
    Au cours de la période considérée, l'ONU a fourni une assistance pour rendre fonctionnel le quartier général de la police à Hargeysa, assurer la formation de 130 élèves à l'Académie de police de Mandera et la formation de juristes et constituer un centre juridique à l'Université d'Hargeysa. UN 46 - أثناء الفترة الحالية المشمولة بالتقرير قدمت الأمم المتحدة الدعم والمساعدة في إنشاء رئاسة للشرطة في هرجيسا وفي تخريج 130 ضابطا للشرطة من أكاديمية مانديرا للشرطة وتدريب أفراد الجهاز القضائي وإنشاء وحدة قانونية في جامعة هرجيسا.
    La composition du Comité du Règlement n'a pas été modifiée au cours de la période considérée. Le Comité était présidé par le Juge Agius, assisté du Juge Meron, Président du Tribunal, et des Juges El Mahdi, Kwon et Parker. UN 27 - لم تشهد الفترة الحالية المشمولة بالتقرير تغير العضوية القضائية في لجنة القواعد؛ حيث تتألف من القاضي أغيوس (رئيساً)، والرئيس ميرون والقضاة المهدي وكون وباركر.
    Tous les 25 États membres de l'Union européenne et huit États non membres de l'Union ont participé à la Mission au cours de la période couverte par le présent rapport. UN وقد شارك في البعثة في الفترة الحالية المشمولة بالتقرير جميع دول الاتحاد الأوروبي الأعضاء الـ 25، وثماني دول مساهمة من خارج الاتحاد().
    En premier lieu, au cours de la période qui fait l'objet du présent rapport, les audits effectués par le BSCI étaient davantage axés sur les questions de politique générale et de programmation. UN 11 - أولا، خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير ركزت المراجعة الداخلية للحسابات والتي أجراها المكتب، بصورة أكبر على المسائل الخاصة بالسياسات والمسائل البرامجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more