Aucune réponse n'a été reçue dans le délai imparti. | UN | ولم تستلم اللجنة رداً قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة. |
Aucune réponse n'a été reçue dans le délai imparti. | UN | ولم تستلم اللجنة رداً قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة. |
En conséquence, l'intervalle de temps entre la présentation du rapport et son examen a atteint deux ans. | UN | ونتيجة لهذه التقارير المتراكمة، زادت الفترة الزمنية الفاصلة بين تقديم التقرير والنظر فيه لتصل سنتين. |
Il estime cependant que le temps donné aux directeurs de programme était insuffisant pour leur permettre de mener cette étude de manière exhaustive. | UN | غير أن اللجنة ترى أن الفترة الزمنية المتاحة لمديري البرامج ليست كافية للقيام باستعراض ينبغي أن يكون شاملا. |
délais d'établissement des rapports et états financiers annuels | UN | الفترة الزمنية اللازمة لتقديم التقارير والبيانات المالية السنوية |
À cet égard, il a été suggéré que l'on envisage la possibilité de porter à deux ans la période pendant laquelle on pouvait bénéficier du système généralisé de préférences. | UN | وفي هذا السياق اقترح النظر في امكانية تمديد الفترة الزمنية لمنح معاملة نظام اﻷفضليات المعمم إلى عامين. |
Cette période de repos est incluse dans la durée du travail. | UN | وتدخل فترة الاستراحة هذه ضمن الفترة الزمنية المحددة للعمل. |
Il semble toutefois que le délai ainsi prévu était insuffisant, du moins pour ce qui est du secteur public. | UN | غير أن حتى هذه الفترة الزمنية تبدو الآن غير كافية، على الأقل بالنسبة للقطاع العام. |
Du fait de la pénurie de personnel et du nombre élevé de demandes, le délai requis pour les traiter s'est allongé. | UN | وبسبب النقص في اليد العاملة، إضافة إلى العدد الكبير من مقدمي الطلبات، ازدادت الفترة الزمنية اللازمة لإنجاز العملية. |
ii) Réduction du délai moyen de traitement des prestations du personnel. | UN | ' 2` تخفيض متوسط الفترة الزمنية لتجهيز استحقاقات الموظفين. |
ii) Réduction du délai moyen de traitement des prestations du personnel | UN | ' 2` تخفيض متوسط الفترة الزمنية لتجهيز استحقاقات الموظفين |
Ce délai est acceptable et il correspond à la nature des enquêtes que la Cour est appelée à mener. | UN | وهذه الفترة الزمنية مقبولة ومتسقة مع طبيعة ونوع التحقيقات التي ينبغي للمحكمة أن تقوم بها. |
Ils déploient du personnel sur les axes majeurs, mais ça prendra aussi du temps. | Open Subtitles | ينشرون وحدات في الطرق الرئيسية لكن إعدادها سيستغرق نفس الفترة الزمنية |
Ceci donne moins de temps aux effets tardifs pour se manifester et réduit donc le détriment relatif. | UN | وبذلك تنخفض الفترة الزمنية التي تظهر فيها اﻵثار المتأخرة فيصبح الضرر النسبي منخفضا. |
Un accord n'est intervenu qu'en 1963 et n'est entré en vigueur que deux ans plus tard, soit presque 10 ans après le début du processus. Le temps qui s'est écoulé illustre la complexité du sujet. | UN | ولم يتم التوصل إلى اتفاق إلا في عام ١٩٦٣، وأصبح الاتفاق ساري المفعول بعد ذلك بسنتين، أي بعد بداية العملية بحوالي عقد من الزمان، وتبين هذه الفترة الزمنية الطويلة مدى التعقيدات التي تكتنف العملية. |
iii) Réduction des délais moyens de l'appui à la migration du script du Système intégré de gestion (SIG) | UN | ' 3` تقليص متوسط الفترة الزمنية اللازمة لدعم عملية نقل النصوص البرمجية لنظام المعلومات الإدارية المتكامل |
Il s'agit évidemment d'une tâche colossale que nous ne pouvons espérer accomplir dans les délais impartis. | UN | ومن الواضح أن هذه مهمة شاقة لا نتوقع انجازها في الفترة الزمنية المتاحة. |
Pour la quarante-huitième session, trois seulement des 58 documents de présession, soit environ 5 % d'entre eux, ont été soumis dans les délais prescrits. | UN | وفيما يخص الدورة الثامنة واﻷربعين، قدم فقط ٣ من أصل ٨٥ وثيقة سابقة للدورة في الفترة الزمنية المحددة أي نحو ٥ في المائة. |
Il s'agit de définir la période temporelle couverte par le rapport, en tenant compte de la date du précédent rapport et de la date approximative à laquelle le rapport sera remis au Comité. | UN | يجب تحديد الفترة الزمنية التي سيشملها التقرير مع مراعاة تاريخ آخر تقديم والموعد التقريبي لتقديم التقرير إلى اللجنة. |
1) Les directives concernant cet objectif opérationnel doivent indiquer plus clairement la période qui fait l'objet du rapport. | UN | 1- وينبغي أن تكون المبادئ التوجيهية لهذا الهدف التنفيذي أكثر وضوحاً بشأن الفترة الزمنية لتقديم التقارير. |
Une autre amélioration considérable est la modification de la période couverte par le rapport. | UN | وثمة تحسين كبير آخر يتمثل في تعديل الفترة الزمنية التي يغطيها التقرير. |
:: la durée d'utilisation des techniques d'enquêtes spéciales (TES) varie d'une affaire à l'autre. | UN | :: يعتمد تحديد الفترة الزمنية التي يمكن في غضونها استخدام تقنيات التحقيق الخاصة على ظروف كل حالة بمفردها. |
À aucun moment il n'a été officiellement informé de l'ouverture de poursuites, bien qu'il ait demandé des informations à ce sujet. | UN | وخلال هذه الفترة الزمنية لم يطلع رسمياً على قرار محاكمته على الرغم من الطلبات التي قدمها للحصول على معلومات في هذا الصدد. |
Pour respecter le calendrier fixé dans la Déclaration de Paris, il faudrait procéder à de nouvelles réformes et agir plus rapidement. | UN | وأضاف أن هناك ضرورة لمواصلة الإصلاح والإسراع بالعمل للوفاء بالتزام إعلان باريس في غضون الفترة الزمنية المحدّدة. |
Le problème se pose en raison du bref intervalle qui sépare la clôture des comptes et la date à laquelle les attestations de vérification des comptes sont demandées. | UN | هذا ناتج عن قصر الفترة الزمنية بين إقفال الحسابات والتاريخ الذي تطلـــب فيــــه شهـــادات مراجعة الحسابات. |