"الفترة الطويلة" - Translation from Arabic to French

    • longue période
        
    • si longtemps
        
    • période prolongée
        
    • aussi longtemps
        
    • durée
        
    • si long laps
        
    • longue absence
        
    Paradoxale-ment, il a à la fois paralysé et uni l'Organisation des Nations Unies pendant la longue période de la guerre froide. UN ومن المفارقة أنه كان في آنٍ واحد معا يشل المنظمة ويحافظ على تماسكها خلال الفترة الطويلة للحرب الباردة.
    La communauté internationale a, durant cette longue période, accordé un satisfecit pour l'accueil exemplaire accordé aux réfugiés en Guinée. UN كما أعرب المجتمع الدولي طوال هذه الفترة الطويلة عن ارتياحه للترحيب المثالي الذي يلقاه اللاجئون في غينيا.
    C'est le seul moyen de reléguer à jamais dans les oubliettes de l'histoire la longue période de lutte et de discorde qu'ont endurée plusieurs générations. UN فهذا هو السبيل الوحيد ﻹنهاء الفترة الطويلة من الصراع والنزاع التي عانت منها أجيال.
    La cour a estimé que l'auteur n'était pas fondé à réclamer des dommages exemplaires si longtemps après le procès. UN ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة.
    Détenir des personnes pendant une période prolongée sans qu'elles n'aient aucune perspective de recours est inacceptable en vertu du droit, qu'il soit national ou international. UN إن إبقاء أشخاص رهن الاحتجاز لهذه الفترة الطويلة دون أن يكون هناك إمكانية في اتخاذ تدابير تصحيحية هو أمر غير مقبول بموجب أي قانون، محلي أو دولي.
    Ne disparaissez plus aussi longtemps. Open Subtitles اسمع, لا تبتعد أبداً عن ملهاي لهذه الفترة الطويلة مرة اخري. حسناً؟
    Malheureusement, durant cette longue période, le Moyen-Orient est resté en état de crise grave. UN ولكن من المحزن أن الشرق الأوسط ظل خلال تلك الفترة الطويلة في حالة أزمة خطيرة.
    Étant donné que les auteurs ont été incarcérés pendant une longue période dans des conditions déplorables qui sont contraires aux dispositions de l'article 10 du Pacte, l'État partie devrait envisager de les libérer. UN وفي ضوء الفترة الطويلة التي قضاها أصحاب البلاغ في أوضاع احتجاز يُرثى لها تشكل انتهاكاً للمادة 10 من العهد، ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إخلاء سبيل أصحاب البلاغ.
    Étant donné que les auteurs ont été incarcérés pendant une longue période dans des conditions déplorables qui sont contraires aux dispositions de l'article 10 du Pacte, l'État partie devrait envisager de les libérer. UN وفي ضوء الفترة الطويلة التي قضاها أصحاب البلاغ في أوضاع احتجاز يُرثى لها تشكل انتهاكاً للمادة 10 من العهد، ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إخلاء سبيل أصحاب البلاغ.
    C'est cette mission que nous nous sommes efforcés de remplir pendant cette longue période d'activité de la Conférence que nous avons partagée avec vous. UN تلك هي المهمة التي حاولنا الوفاء بها خلال هذه الفترة الطويلة من حياة مؤتمر نزع السلاح التي شاركناها معكم.
    En cette fin de siècle, nous nous sommes libérés de la forte tension née de la longue période de la guerre froide. UN ومع اقتراب هذا القرن من نهايته، تخلصنا من التوتر العميق الناجم عن الفترة الطويلة للحرب الباردة.
    Au Chili, le processus de réforme a été renforcé par la longue période de stabilité économique qui l'a précédé. UN ففي شيلي، استفادت العملية الإصلاحية من الفترة الطويلة من الاستقرار الاقتصادي التي شهدها البلد قبل الإصلاح.
    Ces signes inquiétants qui ont été assurément à la base de la paralysie des mécanismes de désarmement pendant cette longue période, avaient fini par créer un doute au sein de la communauté internationale quant à la capacité des États à s'entendre sur cette question. UN وكانت هذه المؤشرات التي تثير القلق هي بالتأكيد السبب فيما اعترى آلية نزع السلاح من شلل خلال هذه الفترة الطويلة وانتهت إلى جعل المجتمع الدولي يشك في قدرة الدول على التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    Les leçons des réformes entreprises ont été dégagées durant les années 80 et au début des années 90, et on comprend mieux désormais le poids social et politique de l'ajustement, en particulier après une longue période de graves difficultés économiques. UN وقد استخلصت دروس اﻹصلاحات الجارية خلال الثمانينات وفي أوائل التسعينات، فأصبح العبء الاجتماعي والسياسي للتكيف مفهوما أكثر، وخاصة بعد الفترة الطويلة من المصاعب الاقتصادية الخطيرة.
    La politique de russification menée par Moscou dans les Etats baltes pendant cette longue période a eu pour effet de modifier la situation démographique dans ces pays, y compris en Lettonie où les Lettons de souche sont en passe de devenir minoritaires sur leur propre territoire. UN إن سياسة إضفاء الطابع الروسي التي اتبعتها موسكو في بلدان البلطيق طوال هذه الفترة الطويلة قد أدت الى تغيير الحالة الديموغرافية في هذه البلدان بما في ذلك بلده حيث أصبح السكان اﻷصليون به يشكلون أقليات في أراضيهم.
    Il aimerait savoir pourquoi les personnes qui résident dans le pays depuis si longtemps ne bénéficient pas d'un statut juridique. UN وأعرب عن رغبته في معرفة الأسباب التي تحول دون منح الأشخاص الذين عاشوا في البلاد هذه الفترة الطويلة مركزا قانونيا.
    Aujourd'hui, 60 ans plus tard, nous devons réfléchir attentivement à ce qui est allé de travers pendant si longtemps. UN اليوم، بعد 60 عاما، ينبغي أن نفكر بعناية شديدة في الخلل الذي كان قائما طوال تلك الفترة الطويلة.
    50. Les pays qui s'engagent dans le processus de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés s'entendent dire que même après une période prolongée de mesures d'ajustement difficiles, leur situation restera précaire à moins de bénéficier de mesures spéciales d'allégement de leur dette. UN ٥٠ - ويعلن للبلدان التي تبدأ العملية بأنها ستظل في وضع خطر في نهاية الفترة الطويلة من تطبيق تدابير التكيف الشاقة، ما لم تعف من قدر معين من عبء الديون.
    Et en plus, je ne pourrais pas être loin de toi aussi longtemps. Open Subtitles وبالإضافة، لا أتحمّل أن أكون بعيدة عنك طوال تلك الفترة الطويلة.
    La durée prolongée des sanctions économiques avait contribué à priver la population iraquienne de la possibilité d'exercer ses droits sociaux et économiques et son droit au développement. UN وقد أسهمت الفترة الطويلة من العقوبات الاقتصادية في الحرمان من التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والحق في التنمية.
    6.1 Par une lettre du 4 novembre 2011, l'État partie indique qu'il a communiqué au Comité tous les éléments qu'il était possible de réunir alors qu'un si long laps de temps s'était écoulé depuis les faits en question. UN 6-1 في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، أفادت الدولة الطرف بأنها قدمت إلى اللجنة جميع المواد التي كان من الممكن الحصول عليها بعد هذه الفترة الطويلة من الزمن منذ وقوع الأحداث المعنية.
    Le rapport note avec préoccupation la longue absence d'investissements publics suffisants dans l'infrastructure de nombreux pays, par exemple trop attachés à maintenir l'équilibre fiscal et la stabilité des prix. UN ويلاحظ التقرير القلق حيال الفترة الطويلة التي اتسمت بعدم الاستثمار العام الكافي في البنية التحتية، على سبيل المثال، الناجم عن التركيز المفرط على التوازن المالي واستقرار الأسعار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more