Nous sommes de tout cœur avec eux pendant cette période difficile de reconstruction des logements et des zones dévastées. | UN | ونعرب عن تضامننا معهم طوال هذه الفترة العصيبة التي يعاد فيها بناء بيوتهم ومناطقهم المدمرة. |
Au cours de cette période difficile, l'ONU ne s'est pas contentée de subir les événements. | UN | ولا تكتفي اﻷمم المتحدة خلال هذه الفترة العصيبة بالوقوف موقف المتفرج. |
Sans doute la conséquence la plus cruelle de notre crise économique est l'impact qu'elle a eu sur les jeunes ayant grandi pendant cette période difficile. | UN | ولعل أفظع مخلفات الأزمة الاقتصادية علينا هي آثارها على الشباب الذين ترعرعوا في ظل تلك الفترة العصيبة. |
Ils ont demandé à nouveau à la communauté internationale de fournir au peuple palestinien l'assistance dont il a grand besoin durant cette période critique. | UN | وكرروا مناشدة المجتمع الدولي تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني الذي يحتاجها حاجة ماسة في هذه الفترة العصيبة. |
La Suède appuie sans réserves l'appel lancé par l'ONU pour lutter contre le terrorisme, et nous exprimons notre solidarité avec le peuple et le Gouvernement des États-Unis en ces temps difficiles. | UN | وتساند السويد الأمم المتحدة مساندة كاملة في ندائها لمحاربة الإرهاب. ونعرب عن تضامننا مع الشعب الأمريكي وحكومته في هذه الفترة العصيبة. |
Nous nous tournons vers eux pour qu'ils nous appuient dans la difficile période qui nous attend. | UN | ونحن نتطلع إلى استمرار هذا الدعم من الداخل والخارج في الفترة العصيبة المقبلة. |
Nos pensées sont avec sa famille et le peuple de Jordanie en ce moment difficile. | UN | وإننا لنشاطر أسرته والشعب اﻷردني مشاعرهم في هذه الفترة العصيبة. |
L'Experte indépendante espère qu'avec un effort collectif sur le terrain, la Commission des droits de l'homme et le HCDH seront en mesure d'apporter au peuple somalien une aide appréciable dans le domaine des droits de l'homme, à cette période cruciale de leur histoire. | UN | وتأمل الخبيرة المستقلة، من خلال توحيد العمل في الميدان، أن تتمكن لجنة حقوق الإنسان ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من تقديم الدعم المجدي إلى شعب الصومال في مجال حقوق الإنسان في هذه الفترة العصيبة من تاريخه. |
Je tiens à saisir l'occasion pour exprimer notre sincère reconnaissance à tous les pays, aux organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, aux scientifiques et aux experts, et à tous ceux qui nous sont venus en aide en ces moments difficiles. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن امتناننا العميق لجميع البلدان، والمنظمات الدولية الحكومية وغير الحكومية، والعلماء، والخبراء، وكل الذين أتوا لمساعدتنا خلال تلك الفترة العصيبة. |
Je voudrais exprimer l'appréciation de mon gouvernement à l'égard des pays membres du Forum du Pacifique Sud pour la compréhension et le soutien qu'ils nous ont apportés pendant cette période difficile. | UN | وأود أن أعرب عن تقدير حكومتي للبلدان الأعضاء في محفل جنوب المحيط الهادئ، لتفهمها ومساندتها خلال هذه الفترة العصيبة. |
À cet égard, l'Égypte rend hommage au Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et à ses collègues pour les efforts considérables qu'ils ont déployés durant cette période difficile. | UN | وتـود مصر في هذا السياق أن تحيـي وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية والعاملين معـه على ما يقومون بــه من جهد كبير خلال الفترة العصيبة الحالية. |
Le Koweït continuera à fournir tout le soutien possible pour aider l'Iraq à traverser cette période difficile de son histoire. | UN | وستواصل الكويت تقديم كل ما تستطيعه من دعم لتساعد العراق على تجاوز هذه الفترة العصيبة من تاريخه. |
Les présidents successifs de la Conférence ont eu un rôle central à jouer durant cette période difficile de l'activité de la Conférence. | UN | ولقد كان لرئيس المؤتمر دور أساسي في هذه الفترة العصيبة من أعمال المؤتمر. |
Nous sommes certains que la session sera en mesure de répondre aux problèmes que connaît l'Organisation aujourd'hui, pendant cette période difficile et complexe. | UN | ونحن نثق في أن هذه الدورة ستتمكن من مواجهة المشاكل التي تواجه المنظمة اليوم خلال هذه الفترة العصيبة المعقدة. |
Ils ont de nouveau demandé à la communauté internationale de continuer à fournir au peuple palestinien l'aide au développement et l'assistance humanitaire dont il a grand besoin pendant cette période critique, notamment pour la reconstruction et le redressement économique dans la bande de Gaza. | UN | وكرروا دعوتهم المجتمع الدولي إلى مواصلة إمداد الشعب الفلسطيني بالمساعدات الإنمائية والإنسانية التي يحتاجها حاجة ماسة في هذه الفترة العصيبة ولا سيما من أجل إعمار قطاع غزة وتحقيق انتعاشه الاقتصادي. |
Lors de la réunion de Londres, le 1er mars 2005, la communauté internationale s'est déclarée prête à jouer un rôle important en fournissant un appui financier aux Palestiniens en cette période critique. | UN | وفي اجتماع لندن الذي عقد في 1 آذار/مارس 2005 شدد المجتمع الدولي على استعداده للاضطلاع بدور حيوي عن طريق تقديم دعم مالي للفلسطينيين في هذه الفترة العصيبة. |
Il a été proposé que la réunion de Doha constitue un message d'espoir en ces temps difficiles et permette de renforcer le partenariat mondial en faveur du développement dans le cadre du financement du développement. | UN | 9 - ويقترح أن يقدم اجتماع الدوحة رسالة أمل في هذه الفترة العصيبة بتعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية في إطار تمويل التنمية. |
Il a été proposé que la réunion de Doha constitue un message d'espoir en ces temps difficiles et permette de renforcer le partenariat mondial en faveur du développement dans le cadre du financement du développement. | UN | 9 - ويقترح أن يقدم اجتماع الدوحة رسالة أمل في هذه الفترة العصيبة بتعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية في إطار تمويل التنمية. |
Je voudrais également dire ma sincère reconnaissance à M. Ian Martin, mon Représentant spécial, pour le dévouement avec lequel il a dirigé la MINUTO au cours de cette difficile période. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري الخالص للسيد إيان مارتن، ممثلي الخاص، لقيادته المتفانية لبعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية خلال هذه الفترة العصيبة برمتها. |
Toutefois, si la communauté internationale réagit solidairement et énergiquement dans la concertation, elle saura surmonter ce moment difficile de l'histoire et parviendra à garantir à tous paix et prospérité. | UN | غير أنه، إذا استجاب المجتمع الدولي على أساس من الوحدة وبطريقة حازمة ومنسقة، فسنتمكن من طي صفحة هذه الفترة العصيبة من تاريخ العالم وكفالة السلام والرخاء للجميع. |
Mme KUROKOCHI (Japon) (traduit de l'anglais) : Monsieur le Président, permettez-moi tout d'abord de vous féliciter très chaleureusement de votre accession à la présidence de la Conférence du désarmement en cette période cruciale. | UN | السيدة كيوروكوشي )اليابان( )الكلمة بالانكليزية(: السيد الرئيس، أود في البداية أن أهنئكم بكل حرارة على توليكم رئاسة مؤتمر نزع السلاح في هذه الفترة العصيبة. |
Durant les moments difficiles qui ont fait suite aux événements d'août 1990, le cheikh Jaber n'a pas une seule fois douté que le droit l'emporterait; il a redonné espoir et confiance à son peuple. | UN | طوال الفترة العصيبة التي أعقبت أحداث آب/أغسطس 1990، لم يضعف إيمان الشيخ جابر أبدا بأن الحق سينتصر؛ وقد وفّر الأمل والثقة لشعبه. |
Vous avez déjà fait preuve de votre compétence en organisant un programme énergique de gestion de la Conférence et nous sommes sûrs que vous guiderez avec succès nos activités pendant la période délicate de l'établissement du rapport. | UN | ولقد أظهرتم بالفعل مهارتكم في تنظيم برنامج قوي ﻹدارة المؤتمر وإننا لعلى ثقة من أنكم ستقودون مسيرة أعمالنا بنجاح أثناء الفترة العصيبة ﻹعداد التقرير. |
Le Gouvernement et le peuple bahamiens souhaitent exprimer leur solidarité avec la population de Montserrat et s'engagent à continuer de l'aider pendant cette période particulièrement difficile. | UN | ونحن في جزر البهاما، حكومة وشعبا، نود أن نعرب عن تضامننا مع شعب مونتسيرات ونتعهد بتقديم الدعم المتصل له خلال هذه الفترة العصيبة جدا. |