"الفترة القصوى" - Translation from Arabic to French

    • la durée maximale
        
    • la durée maximum
        
    • la période maximum
        
    • la période maximale
        
    • délai maximum
        
    • durée maximum de
        
    • durée maximale de
        
    • délai maximal
        
    la durée maximale de cette mesure, qui était initialement de trente jours a été portée à soixante jours en 2009. UN وقد كانت الفترة القصوى لمثل هذا التدبير القسري في الأصل 30 يوماً، لكنها مُددت إلى 60 يوماً عام 2009.
    L'État partie devrait en outre réduire la durée maximale de la détention des mineurs avant jugement, en modifiant la loi sur les tribunaux pour mineurs. UN ويوصَى بأن تخفّض الدولة الطرف كذلك الفترة القصوى لاحتجاز الأحداث على ذمة المحاكمة عن طريق تعديل قانون قضاء الأحداث.
    La plupart des pays limitaient la durée maximum du placement en institution, y compris en prison, et toute prolongation possible de la sanction initiale à dix ans au maximum. UN وحددت معظم البلدان الفترة القصوى لﻹيداع في مؤسسة ، بما في ذلك الحبس وأي تمديد محتمل لفترة العقوبة اﻷصلية حتى عشر سنوات .
    la période maximum de détention a été ramenée à six mois. UN فقد خُفضت الفترة القصوى لﻹحتجاز الى النصف فأصبحت ستة أشهر.
    la période maximale de garde à vue est ramenée à 12 heures, après quoi les suspects doivent être déférés devant le Service des poursuites. UN وستتناقص الفترة القصوى المسموح بها لاحتجاز المشتبه بهم لدى الشرطة إلى ٢١ ساعة يتعين بعدها احالتهم إلى قسم الادعاء.
    − Un délai maximum devrait être prévu par la loi, la rétention ne pouvant en aucun cas être illimitée ni d'une durée excessive; UN - استصواب أن يحدد القانون الفترة القصوى للاحتجاز، ويجب ألا تكون بأي حال من الأحوال غير محدودة الأجل أو طويلة بشكل مفرط؛
    Il exhorte l'État partie à renoncer à la détention au secret et l'invite à réduire la durée de la détention avant jugement et à renoncer à fixer la durée maximum de la détention provisoire en fonction de la durée de la peine encourue. UN وتحث الدولة الطرف على التخلي عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى تخفيض مــدة الاحتجاز الاحتياطـي وأن تتوقف عن استخدام طول مدة العقوبة المطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز الاحتياطي.
    L'État partie devrait en outre réduire la durée maximale de la détention des mineurs avant jugement, en modifiant la loi sur les tribunaux pour mineurs. UN ويوصَى بأن تخفّض الدولة الطرف كذلك الفترة القصوى لاحتجاز الأحداث على ذمة المحاكمة عن طريق تعديل قانون قضاء الأحداث.
    L'État partie devrait en outre réduire la durée maximale de la détention des mineurs avant jugement, en modifiant la loi sur les tribunaux pour mineurs. UN ويوصَى بأن تخفّض الدولة الطرف كذلك الفترة القصوى لاحتجاز الأحداث على ذمة المحاكمة عن طريق تعديل قانون قضاء الأحداث.
    la durée maximale pendant laquelle un inculpé peut être placé en détention à titre de mesure de contrainte est donc comprise entre deux mois et un an. UN وبالتالي، فإن الفترةَ الدنيا الإجمالية للاحتجاز الممارس كتدبير تقييدي في حق المتهم تبلغ شهرين، وقد تصل الفترة القصوى الإجمالية إلى سنة كاملة.
    la durée maximale des congés parentaux, qui était auparavant de un an et demi, a été portée à trois ans. UN وقد مُددت الفترة القصوى للإجازة الوالدية من عام ونصف إلى ثلاثة أعوام.
    5) Lorsque la durée maximale de la détention fixée par le Code de procédure pénale a expiré; UN 5- إذا انقضت الفترة القصوى المنصوص عليها في هذا القانون لإبقاء الشخص قيد الاحتجاز؛
    33. la durée maximum d'un séjour temporaire à l'étranger est de 11 mois et la sortie définitive s'accompagne de mesures de confiscation. UN ٣٣ - وتستغرق الفترة القصوى المسموح بها لﻹقامة في الخارج بصورة مؤقتة ١١ شهرا، ويتعرض المواطن في حال خروجه نهائيا لتدابير المصادرة.
    Il exhorte l'État partie à renoncer à la détention au secret et l'invite à réduire la durée de la détention avant jugement et à renoncer à fixer la durée maximum de la détention provisoire en fonction de la durée de la peine encourue. UN وهي تحث الدولة الطرف على التخلي عن الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى الحد من مــدة الاحتجاز السابق للمحاكمة والكف عن استخدام طول مدة العقوبة المنطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Un projet de loi actuellement devant le Parlement prévoit l'allongement de la période maximum de trois à cinq ans ans. UN ومن شأن مشروع القانون المعروض على البرلمان أن يزيد الفترة القصوى من 3 إلى 5 سنوات.
    Il note qu'il est toujours détenu dans la prison civile Zaki de Salè, près de Rabat, alors que la période maximum de détention avant une extradition a expiré. UN وأشار صاحب الشكوى إلى أنه لا يزال محتجزاً بسجن الزاكي المدني في مدينة سلا، بالقرب من الرباط، رغم انقضاء الفترة القصوى للاحتجاز ريثما يتم التسليم.
    Dans tous les cas passibles d'une peine de prison à perpétuité, la période maximale impartie aux autorités pour mener à bien leur enquête est fixée à 90 jours. UN وفي جميع القضايا التي تخضع لعقوبة السجن مدى الحياة، حددت الفترة القصوى التي يجب أن ينتهي فيها التحقيق ﺑ ٠٩ يوماً.
    Le 5 février, la période maximale de détention administrative a été portée de six mois à un an, renouvelable. UN وفي ٥ شباط/فبراير ١٩٩٥، مددت الفترة القصوى للاحتجاز اﻹداري من ستة أشهر الى سنة، قابلة للتجديد.
    12. Il faudrait revoir les accords spéciaux conclus par l'UNICEF avec les bénéficiaires de services d'achat afin d'y inclure une clause pénale pour les remboursements qui sont retardés au-delà d'un délai maximum précisé. UN ١٢ - ينبغي استعراض الاتفاقات الخاصة لليونيسيف مع الجهات المتلقية لخدمات المشتريات لتشمل فرض جزاءات بالنسبة للمبالغ التي يتأخر سدادها مدة تتجاوز الفترة القصوى المتفق عليها.
    Le délai maximal pour la procédure de remise ne doit pas excéder 90 jours. UN وينبغي ألاَّ تتجاوز الفترة القصوى التي تستغرقها عملية التسليم 90 يوماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more