"الفترة القصيرة" - Translation from Arabic to French

    • la courte période
        
    • peu de temps
        
    • brève période
        
    • court laps
        
    • récente
        
    • courte durée
        
    • si peu
        
    • courte en
        
    • depuis peu
        
    • si courts délais
        
    • période très courte
        
    • aussi court
        
    Dans la courte période couverte par le projet, 217 nouveaux emplois ont été créés dans ce cadre. UN وفي الفترة القصيرة التي يشملها المشروع، تم إنشاء 217 وظيفة جديدة بموجبه.
    Le nombre de débats publics du Conseil de sécurité a augmenté de façon spectaculaire, même au cours de la courte période pendant laquelle j'y ai siégé. UN وقد زاد عدد المناقشات المفتوحة في مجلس الأمن بصورة كبيرة للغاية، حتى خلال الفترة القصيرة التي أمضيتها هنا.
    Il serait extrêmement déstabilisant de modifier la structure au bout de si peu de temps, sans avoir auparavant procédé à une évaluation d'ensemble approfondie. UN وسيكون من أشد العوامل زعزعة للاستقرار أن يجري تغيير الهيكل بعد هذه الفترة القصيرة دون إجراء تقييم واف وشامل.
    Étant donné l'historique du Statut de Rome, il est vraiment remarquable que le nombre d'États parties soit passé à 100 en aussi peu de temps. UN وفي ضوء نظام روما الأساسي، من اللافت للنظر حقاً أن عدد الدول الأطراف قد ارتفع إلى 100 في هذه الفترة القصيرة.
    Toutefois, nous avons beaucoup appris au cours de cette brève période. UN ولكننا حتى في غضون هذه الفترة القصيرة من الزمن تعلمنا أشياء كثيرة.
    Plus de 1 800 Palestiniens et 600 Israéliens ont perdu la vie en ce court laps de temps. UN وفقد أكثر من 800 1 فلسطيني و 600 إسرائيلي أرواحهم في هذه الفترة القصيرة من الزمن.
    Dans notre mémoire récente, l'une des illustrations les plus spectaculaires de ce débat et de ses implications concrètes a probablement été le processus de vérité et réconciliation en Afrique du Sud. UN وفي ذاكرتنا في الفترة القصيرة الماضية لعل إحدى أشد الحالات لفتا للنظر في هذه المناقشة ومضاعفاتها الملموسة كانت عملية الحقيقة والمصالحة في جنوب أفريقيا.
    Il est toutefois préoccupé de ce que cette prorogation soit de si courte durée. UN بيد أنه يعرب عن قلقه لعدم تمديد وقف إطلاق النار إلا لهذه الفترة القصيرة.
    En fait, durant la courte période qui s'est écoulée depuis notre arrivée au pouvoir, nous avons réalisé des progrès par rapport à pratiquement tous les Objectifs. UN وفي الحقيقة إننا تمكنا في الفترة القصيرة التي تولينا فيها السلطة من إحراز تقدم نحو كل هدف تقريبا.
    Pendant la courte période où il a été au service du Comité, il n'a vu que peu de progrès réels vers une réforme de ses méthodes de travail. UN وفي الفترة القصيرة التي أمضاها في عضوية اللجنة لم يشهد سوى النزر اليسير من التقدم الفعلي في اتجاه إصلاح أساليب العمل.
    Pendant la courte période où ses conditions de détention ont été assouplies, il a exhorté la population à ne pas voter lors des élections du Kosovo. UN وخلال الفترة القصيرة التي قضاها في الإقامة الجبرية المخففة، كان يحث الناس على الامتناع عن التصويت في انتخابات كوسوفو.
    Les dommages causés en si peu de temps sont incalculables. UN والأضرار الناجمة عن هذا النزاع في هذه الفترة القصيرة لا تُعد ولا تُحصى.
    J'espère que vous pourrez, pendant le peu de temps qu'il vous reste cette année, retrouver votre dynamisme et votre sens des responsabilités. UN وآمل أن تتمكنوا خلال الفترة القصيرة المتاحة هذه السنة من استعادة شعور بالنشاط والهدف.
    Durant le peu de temps écoulé depuis lors, le monde a reconnu la situation financière pour ce qu'elle était : une crise. UN وفي الفترة القصيرة التي أعقبت ذلك، أدرك العالم حقيقة الحالة المالية وهي أنها في أزمة.
    Dans cette brève période de temps, nous avons obtenu un résultat qui a pris à d'autres régimes de maîtrise des armements et de désarmement multilatéraux 20 ans ou plus. UN وخلال تلك الفترة القصيرة من الزمن، حققنا النتيجة نفسها التي استغرق تحقيقها من الأنظمة المتعددة الأطراف الأخرى لتحديد الأسلحة ونزع السلاح 20 عاما أو أكثر.
    Etant donné la gravité et la variété des chefs d'accusation et le grand nombre des accusés, cette brève période était nettement insuffisante pour préparer une bonne défense. UN ونظراً إلى خطورة وتنوع التهم والعدد الكبير للمدعى عليهم، فإن من الواضح أن هذه الفترة القصيرة غير كافية ﻹعداد دفاع فعال.
    Sauf pendant cette brève période de 1967, Government House a été occupée par l'ONU sans interruption depuis 1948. UN وباستثناء هذه الفترة القصيرة من عام ١٩٦٧، فإن اﻷمم المتحدة شغلت دار المندوب السامي بصفة مستمرة منذ عام ١٩٤٨.
    Pour l'Afrique subsaharienne seulement, le taux d'inscription dans le primaire a fait un bond de plus de 11 millions d'élèves dans ce court laps de temps. UN ففي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وحدها، قفز القيد في التعليم الابتدائي بأكثر من 11 مليون تلميذ خلال تلك الفترة القصيرة.
    Dans ce court laps de temps, les choses ont changé. UN وفي غضون تلك الفترة القصيرة من الزمن، تغيرت اﻷحوال.
    Depuis la création récente de cet organe, l'OIM a constaté une nette réduction des délais d'exécution, ce qui a permis une amélioration immédiate de la capacité d'intervention sur le terrain. UN وفي الفترة القصيرة لتشغيل الصندوق، شهدت منظمة الهجرة الدولية تحسنا كبيرا في تقصير فترة الانتعاش، مما أدى إلى تحسن فوري في قدرات الاستجابة على المستوى الميداني.
    Il est toutefois préoccupé de ce que cette prorogation soit de si courte durée. UN بيد أنه يعرب عن قلقه لعدم تمديد وقف إطلاق النار إلا لهذه الفترة القصيرة.
    Au cours de son existence relativement courte en tant que démocratie constitutionnelle, l'Afrique du Sud avait signé ou ratifié bon nombre des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, ou y avait accédé, sans émettre aucune réserve. UN وخلال هذه الفترة القصيرة نسبياً من الحكم الديمقراطي الدستوري، قامت الحكومة بالتوقيع أو التصديق على عدد كبير من المعاهدات الدولية الرئيسة المتعلقة بحقوق الإنسان، أو بالانضمام إليها دون إبداء أي تحفظ.
    Bien qu'ils ne soient disponibles que depuis peu, ces livres sur les réalisations des Nations Unies suscitent déjà un vif intérêt dans le public important qui est visé. UN وقد بدأت هذه الكتب، في الفترة القصيرة التي توفرت فيها، في توليد اهتمام متزايد لدى أهم الجماهير المستهدفة.
    Le Gouvernement avait été salué pour sa politique en faveur des pauvres, qui avait permis de généraliser l'accès aux services de base dans de si courts délais. UN وقد أُشيد بالحكومة لإتباعها " سياسة مساعدة المحتاجين " التي مكّنت قطاعات واسعة من الناس من الحصول على الخدمات الأساسية خلال تلك الفترة القصيرة.
    En effet, cette période très courte oblige la femme à retourner au travail au moment où le bébé a le plus besoin de sa maman. UN فهذه الفترة القصيرة ترغم الأمهات على العودة إلى العمل في وقت يحتاج فيه أطفالهن كثيرا إلى رعايتهن.
    Il s'agit en l'occurrence du plus important afflux de réfugiés syriens en Turquie en un laps de temps aussi court depuis le début du conflit en 2011. UN ويعد هذا أكبر تدفق للاجئين السوريين على تركيا في مثل هذه الفترة القصيرة منذ بداية النزاع في عام 2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more