ii) Réduction du temps nécessaire pour donner suite aux demandes d'achats | UN | ' 2` تقليص الفترة اللازمة التي يستغرقها تجهيز عمليات الشراء |
L'isolement a lieu pendant la période nécessaire à l'instruction dans un endroit bien déterminé, qui peut être notifié à la famille. | UN | ويحبس الشخص خلال الفترة اللازمة للتحقيق في مكان معروف يمكن إخطار اﻷسرة به. |
Une telle suspension ne doit avoir lieu que dans un but exprès et déclaré et doit être limitée à la durée nécessaire pour atteindre ce but. | UN | وينحصر أي وقف من هذا القبيل في غرض محدد ومعلن، ولا يتعدى الفترة اللازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
Selon les politiques et procédures régissant les programmes et opérations, un fonctionnaire peut, dans des circonstances exceptionnelles, se voir accorder une avance de congé annuel d'une durée maximale de 10 jours ouvrables, à condition que l'on puisse compter que l'intéressé demeurera en fonctions plus longtemps qu'il n'est nécessaire pour acquérir le droit au congé qui lui est avancé. | UN | 135 - يجوز، بموجب السياسات والإجراءات البرنامجية والتشغيلية، أن يحصل الموظفون، في الظروف الاستثنائية، على إجازة سنوية مسبقة لمدة أقصاها 10 أيام عمل، شريطة توقع استمرار فترة خدمتهم لمدة تزيد عن الفترة اللازمة لاستحقاق العدد المقابل من أيام الإجازة. |
L'allongement de la période requise pour atteindre 1 milliard supplémentaire de personnes montre qu'il y a une baisse du taux de croissance. | UN | وتزايد طول الفترة اللازمة لزيادة عدد السكان بمقدار بليون نسمة ناتج عن انخفاض معدل النمو السكاني. |
Cet avantage peut être un temps de reproduction plus court que celui des cellules normales, ou un blocage de la différenciation de cellules normales. | UN | وقد يتمثل هذا التفوق في قصر الفترة اللازمة للتكاثر عما هي عليه بالنسبة للخلايا الطبيعية، أو تعطيل التمايز الخلوي الطبيعي. |
délais de publication des rapports d'audit interne | UN | الفترة اللازمة لإصدار تقارير المراجعة الداخلية للحسابات |
De ne séjourner dans un hôpital psychiatrique que le temps nécessaire à son examen et à son traitement; | UN | الحق في البقاء في مستشفيات الأمراض العقلية لمدة لا تتجاوز الفترة اللازمة لأغراض الفحوصات والعلاج فقط؛ |
ii) Réduction du temps nécessaire à la production des plans, manuels et procédures relatifs à l'exécution des mandats des composantes police lors du démarrage des opérations de maintien de la paix | UN | ' 2` تقليص الفترة اللازمة لإصدار خطط تنفيذ ولاية الشرطة وإعداد أدلة وإجراءات بدء عمليات حفظ السلام |
ii) Réduction du temps nécessaire pour élaborer des plans de mise en œuvre des mandats dans le domaine de la police, et des manuels et des consignes permanentes pour assurer le démarrage des opérations de maintien de la paix | UN | ' 2` تقليص الفترة اللازمة لإصدار خطط تنفيذ ولاية الشرطة وإعداد أدلة وإجراءات بدء عمليات السلام |
Comme le Président du Tribunal international l'a clairement expliqué dans la lettre qu'il m'a adressée, on estime à huit mois la période nécessaire pour statuer sur les affaires Rutaganda et Musema. | UN | وعلى النحو المبين بمزيد من التفصيل في الرسالة التي وجهها إلي رئيس المحكمة الدولية، تقدر الفترة اللازمة للفصل في قضيتي روتاغاندا و موسيما بثمانية أشهر. |
L'article 63 de la loi sur les étrangers dispose que lorsqu'une décision d'expulsion forcée est prise à l'encontre d'un étranger, les organes du Ministère de l'intérieur ou les services de sécurité prennent des dispositions, avec l'accord du Procureur, pour placer l'intéressé dans un centre de détention pendant la période nécessaire à son exécution. | UN | ووفقا للمادة 63 من قانون الأجانب، حينما يُتخذ قرار بشأن الطرد القسري، ينبغي لأجهزة وزارة الداخلية أو أمن الدولة أن تتخذ، بموافقة المدعي العام، إجراءات لاحتجاز الأجنبي طوال الفترة اللازمة لطرده. |
Au cas où l'employeur ne pourrait pas obéir à ces règles, la salariée aura le droit de prolonger son congé de maternité pour toute la période nécessaire à la protection de sa sécurité ou de sa santé ou de celle de son enfant, après ou avant l'accouchement. | UN | وإذا لم يستطع صاحب العمل القيام بما ذُكر لإزالة الخطر، صار من حق العاملة الموظفة تمديد إجازتها للأمومة كل الفترة اللازمة لحماية سلامتها أو صحتها أو سلامة وصحة طفلها، سواء كان قد ولد أو لم يولد. |
La conservation des données ne doit pas excéder la durée nécessaire aux finalités pour lesquelles elles sont collectées et traitées. | UN | ويجب ألا تتجاوز مدة الاحتفاظ بالبيانات الفترة اللازمة للغرض من جمعها ومعالجتها. |
Une telle suspension ne peut avoir lieu que dans un but exprès et déclaré et doit être limitée à la durée nécessaire pour atteindre ce but. | UN | ويكون أي وقف من هذا القبيل منحصراً في غرض محدد ومبين ومقتصراً على الفترة اللازمة لتحقيق ذلك الغرض. |
e) Un fonctionnaire peut, dans des circonstances exceptionnelles, obtenir une avance de congé annuel d'une durée maximale de deux semaines, à condition que l'on puisse compter qu'il restera au service de l'Organisation plus longtemps qu'il n'est nécessaire pour acquérir le droit au congé qui lui est avancé. | UN | (هـ) يجوز منح الموظف في ظروف استثنائية إجازة سنوية مقدما بحد أقصى لمدة أسبوعين، بشرط توقع استمرار خدمته لفترة تتجاوز الفترة اللازمة لتجميع الإجازة المطلوبة مقدما. |
131.21 Prendre des mesures pour écourter la période requise pour délivrer des ordonnances de protection et pour améliorer l'efficacité des sanctions pénales en cas de violation de ces ordonnances (Slovénie); | UN | 131-21- اتخاذ خطوات لتقصير الفترة اللازمة لإصدار أوامر للحماية من العنف المنزلي وتحسين فعالية الجزاءات الجنائية على انتهاكات أوامر الحماية (سلوفينيا)؛ |
En premier lieu, il donne aux équipes chargées des procès la possibilité de faire des recherches en même temps dans tous les comptes rendus d'audience de telle ou telle affaire, réduisant ainsi à quelques heures le temps de recherche qui pouvait atteindre plusieurs jours auparavant. | UN | وتسمح المذكرة الحية لأفرقة المحاكمة بالبحث في جميع وقائع قضية كاملة مرة واحدة، وبذلك تقل الفترة اللازمة لهذه المهمة، التي كان يمكن أن تستغرق عدة أيام من قبل، ليتم إنجازها في بضع ساعات. |
ii) Réduction des délais de traitement des achats | UN | ' 2` تقليل الفترة اللازمة لتجهيز المشتريات |
Toutefois, une diminution importante des émissions de carbone pourrait réduire sensiblement les effets de l'acidification et raccourcir la durée de régénération de dizaines ou centaines de milliers d'années à des centaines d'années. | UN | غير أن انخفاضا كبيرا في انبعاثات الكربون يمكن أن يقلل من آثار تحمض المحيطات ويقصر الفترة اللازمة للعودة إلى الحالة الطبيعية إلى مئات السنين من عشرات أو مئات آلاف السنين. |
Au bout du délai nécessaire à l'établissement des faits et à l'arrêt d'une juste conclusion | UN | ' 4` خلال الفترة اللازمة للتثبت من الحقائق والتوصل إلى نتيجة عادلة؟ |
Le présent chapitre traite seulement du moment devant servir de référence pour déterminer si une sûreté a été constituée, est devenue opposable et a la priorité sur un autre droit. | UN | ولا يتناول هذا الفصل إلا الفترة اللازمة لتحديد ما إذا كان حق ضماني قد نشأ وأصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة ونال أولوية على حق آخر. |
* Les augmentations périodiques sans changement de classe sont annuelles, sauf dans le cas des échelons marqués d'un astérisque auxquels il n'est accédé qu'au bout de deux ans d'ancienneté à l'échelon immédiatement inférieur. Lettre de nomination a) La lettre de nomination indique : | UN | * الفترة اللازمة عادة للنقل من أي درجة إلى الدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة، باستثناء الدرجات المؤشر عليها بعلامة نجمية، فيلزم للحصول عليها قضاء سنتين في الدرجة السابقة لها. |
le délai moyen d'exécution a été de deux à trois mois. | UN | ويتراوح متوسط الفترة اللازمة لتنفيذ الطلبات بين شهرين و3 أشهر. |
Les indicateurs de résultats montrent que les délais d'approbation des contrats diminuent. | UN | ودلت مؤشرات اﻷداء على أن طول الفترة اللازمة للموافقة على العقود قد انخفض. |
Le Comité se réunit pendant le temps qui est nécessaire pour s'acquitter des fonctions qui lui sont confiées en vertu du présent Protocole. | UN | " ١- تجتمع اللجنة طوال الفترة اللازمة ﻷدائها وظائفها بموجب هذا البروتوكول. |