"الفترة المحددة" - Translation from Arabic to French

    • la période considérée
        
    • la période spécifiée
        
    • délais prescrits
        
    • la période indiquée
        
    • délai pour
        
    • la durée
        
    • le délai
        
    • délai prévu
        
    • délai prescrit
        
    • délais fixés
        
    • la période prévue
        
    • ce délai
        
    • délais impartis
        
    • la période prescrite
        
    • délai indiqué
        
    Les données concernant 24 pays n'étaient pas disponibles pour la période considérée. UN ولا تتوافر بيانات عن 24 بلدا في الفترة المحددة.
    vi) Calculer les réductions des émissions anthropiques durant la période spécifiée, conformément au paragraphe 57 de la présente annexe; UN `6` التخفيضات في الانبعاثات البشرية المنشأ خلال الفترة المحددة وفقا للفقرة 57 من المرفق أعلاه؛
    Le Bureau a également affirmé qu'il s'efforcerait d'accroître la proportion d'évaluations des résultats achevées dans les délais prescrits. UN وأشار إلى أنه سيعمل جاهدا لتحقيق نسبة أعلى من تقييمات نتائج الأداء المنجزة في غضون الفترة المحددة.
    Il doute par conséquent que la totalité des effectifs et des ressources opérationnelles demandés soit nécessaire durant la période indiquée dans ledit état. UN ولذلك من المشكوك فيه أن يحتاج إلى جميع موارد الموظفين والموارد التشغيلية أثناء الفترة المحددة في البيان.
    Ce n'est qu'en 1994 quand la décision a été rendue dans l'affaire < < Tavita > > que la situation est devenue claire mais à ce momentlà le délai pour se pourvoir devant la cour d'appel en application de l'article 115A avait expiré. UN ولم يتضح الموقف إلا بعد البت في قضية تافيتا عام 1994، ولكن الفترة المحددة لتقديم طعن إلى محكمة الاستئناف بموجب المادة 115 ألف كانت قد انقضت في هذا التاريخ.
    Cependant, si une ordonnance est émise au titre de la section 14 relative aux espèces saisies, elles peuvent être retenues pour la durée de la période précisée dans ladite ordonnance. UN إلا أنه عند صدور أمر قضائي في إطار البند 14 فيما يتصل بالأموال المحجوزة، يجوز الاحتفاظ بها خلال الفترة المحددة في هذا الأمر القضائي.
    :: Article 66 : rejet des dépositions reçues après le délai fixé pour les communications; UN :: القاعدة 66: رفض الأقوال التي يدلى بها بعد الفترة المحددة للكشف عن المعلومات؛
    Elle propose donc que le délai prévu pour les observations des États soit portée à deux ans. UN وبالتالي فهو يقترح تحديد الفترة المحددة للتعليقات من جانب الدول لمدة سنتين.
    Si le Conseil ne statue pas dans le délai prescrit sur une recommandation favorable à l'approbation d'un plan de travail, cette recommandation est réputée approuvée par le Conseil à l'expiration dudit délai. UN وإذا لم يتخذ المجلس قرارا بشأن توصية بالموافقة على خطة عمل في غضون الفترة المحددة لذلك، فإنه يُعتبر قد وافق عليها عند نهاية تلك الفترة.
    Une projection a donc été faite, pour les besoins du plan quinquennal, pour évaluer le nombre de personnes qui pourraient être accueillies dans ces centres pour filles pendant la période considérée. UN لذلك تم طرح الأعداد المتوقع استفادتها من هذه الدور الخاصة بالإناث خلال الفترة المحددة في الخطة الخمسية؛
    Si on adoptait ce système, c'est aux États Membres qu'il incomberait de déterminer le montant et l'orientation des programmes pour la période considérée. UN ومثل هذا النظام يلقي على عاتق الدول اﻷعضاء مسؤولية تحديد المبلغ والتوجه الرئيسي للبرامج خلال الفترة المحددة.
    Les données se rapportent à l'année la plus récente où des chiffres ont été communiqués au cours de la période considérée. UN تتعلق البيانات بآخر سنة تتوفر عنها بيانات خلال الفترة المحددة.
    Il stipule également que cet examen doit être effectué à intervalles réguliers (d'un an au maximum), et que l'inspecteur du travail doit demander un nouvel examen avant la fin de la période spécifiée s'il apparaît que les conditions de travail ou l'état de santé de l'enfant l'exigent. UN ولمفتش العمل أن يطلب إعادة الكشف الطبي قبل مرور الفترة المحددة إذا تبين أن ظروف العمل أو لياقة الطفل العامل تقتضي ذلك.
    L'Agence confirme que l'Iran a mis en œuvre ces mesures pratiques initiales pendant la période spécifiée de trois mois. UN وتؤكد الوكالة أن إيران قد نفذت هذه التدابير العملية الأولية في غضون الفترة المحددة بثلاثة أشهر.
    Le secrétariat a demandé aux bureaux extérieurs concernés de veiller à ce que les ministères et organismes gouvernementaux soumettent les informations requises aux fins de régularisation dans les délais prescrits et d'indiquer quels sont les montants qu'il serait approprié de passer par profits et pertes. UN وطلبت اﻷمانة، خلال عمليات المتابعة هذه، الى المكاتب الميدانية أن تكفل تقديم الوزارات والوكالات الحكومية تقارير التصفية خلال الفترة المحددة وتحديد تلك المؤهلة للشطب.
    Quel est le nombre estimatif d'incidents de santé liés à la drogue survenus pendant la période indiquée à la question 44 ? UN ما هو العدد المقدر من العواقب الصحية المرتبطة بالمخدرات التي حدثت أثناء الفترة المحددة في السؤال 44؟
    Ce n'est qu'en 1994 quand la décision a été rendue dans l'affaire < < Tavita > > que la situation est devenue claire mais à ce moment-là le délai pour se pourvoir devant la cour d'appel en application de l'article 115A avait expiré. UN ولم يتضح الموقف إلا بعد البت في قضية تافيتا عام 1994، ولكن الفترة المحددة لتقديم طعن إلى محكمة الاستئناف بموجب المادة 115 ألف كانت قد انقضت في هذا التاريخ.
    Cependant, il n'est pas favorable à la proposition tendant à réduire la durée d'affichage des avis de vacance de poste à 30 jours. UN بيد أنه لا يزكي مقترح تخفيض الفترة المحددة للإعلان عن الشواغر إلى 30 يوما.
    le délai d'exécution des travaux était de 11 mois pour la centrale d'AzZour et de 15 mois pour la centrale à turbines à gaz d'AzZour. UN وكانت الفترة المحددة لإنجاز الأعمال هي 11 شهراً لمحطة الزور للطاقة الكهربائية و15 شهراً لمحطة توربينات الغاز في الزور.
    Cette mesure permettrait aussi de prolonger le délai prévu pour le retour des réfugiés et des personnes déplacées, ce qui permettrait à ceux-ci de participer aux élections. UN كما سيسمح ذلك بتمديد الفترة المحددة لعودة اللاجئين والمشردين، بحيث يتمكنون من المشاركة في الانتخابات.
    Le 21 juillet 1994, il a été informé que le délai prescrit pour obtenir une décision motivée était écoulé et que celleci ne serait pas fournie. UN وأبلِغ المحامي في 21 تموز/يوليه 1994 بأن الفترة المحددة لطلب المبررات انقضت ولن يتم تزويده بها.
    On constate une légère augmentation du nombre de femmes élues aux conseils d'administration dans les entreprises privées, à tel point que le minimum de 40 pour cent sera sans doute atteint dans les délais fixés. UN وقد حصلت زيادة طفيفة في عدد النساء المنتخبات في المجالس التنفيذية للشركات الخاصة، ومن المحتمل أن تتمكن هذه الشركات من بلوغ الحد الأدنى البالغ 40 في المائة خلال الفترة المحددة.
    Elle a demandé que la période prévue pour la réception des observations soit prolongée afin de permettre de nouvelles contributions avant la troisième session de la Conférence. UN وطالبت بتمديد الفترة المحددة لتلقي التعليقات لكي يتسنى تقديم المزيد من المساهمات قبل دورة المؤتمر الثالثة.
    Le Tribunal prononce sa sentence définitive au plus tard cinq mois à partir de la date à laquelle il a été créé, à moins qu'il n'estime nécessaire de prolonger ce délai pour une période qui ne devrait pas excéder cinq mois supplémentaires. UN تصدر هيئة التحكيم قرارها النهائي خلال خمسة أشهر من التاريخ الذي تم فيه إكمال تشكيلها، ما لم تجد ضرورة في تمديد الفترة المحددة لمدة أقصاها خمسة أشهر أخرى.
    Le Gouvernement n'a pas répondu dans les délais impartis et n'a pas non plus demandé un report du délai au titre des paragraphes 15 et 16 des Méthodes de travail du Groupe de travail. UN ولم ترد الحكومة في الفترة المحددة ولم تطلب تمديد الفترة، وفقاً للفقرتين 15 و16 من أساليب عمل الفريق العامل. المناقشة
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en étant le dépositaire, 43 gouvernements ont signé l'accord au cours de la période prescrite. UN ووقعت ٤٣ حكومة على الاتفاق خلال الفترة المحددة حيث تولى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مهمة الوديع.
    Sinon, on pourrait demander au Comité de ne confirmer l'inscription dans le délai indiqué qu'en cas de désaccord avec la proposition de radiation du Médiateur. UN وكبديل عن ذلك، قد لا تضطر اللجنة إلى إعادة تأكيد قرار الإدراج بالقائمة خلال الفترة المحددة إلا إذا اقترحت ملاحظات أمينة المظالم الشطب من القائمة ولم توافق اللجنة على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more