"الفترة المشار إليها" - Translation from Arabic to French

    • la période visée
        
    • la période de référence
        
    • délai visé
        
    • la période indiquée
        
    • de la période considérée
        
    • la période précisée
        
    • la période en question
        
    • la période mentionnée
        
    Il se félicite de cette occasion de renouer le dialogue avec l'État partie au sujet des mesures adoptées pendant la période visée par le rapport pour mettre en œuvre les dispositions du Pacte. UN كما تعرب اللجنة عن امتنانها لفرصة استئناف الحوار البنّاء مع الدولة الطرف بشأن التدابير التي اتخذتها خلال الفترة المشار إليها في التقرير من أجل تطبيق أحكام العهد.
    Si cette privation de liberté outrepasse la période visée par le décretloi, qui va du 11 septembre 1973 au 10 mars 1978, il est impossible d'appliquer l'amnistie dans l'affaire en question. UN وإذا استمرت مدة الحرمان من الحرية متجاوزة الفترة المشار إليها في القانون بمرسوم، أي من 11 أيلول/سبتمبر 1973 إلى 10 آذار/مارس 1978، لا يمكن تطبيق العفو على الحالة موضع البحث.
    Or, les auteurs affirment en fait avoir reçu un traitement différent par rapport à ceux qui ont acquis un quota pendant la période de référence. UN بيد أن صاحبي البلاغ يدعيان أنهما تعرضا لمعاملة مختلفة مقارنة بالأشخاص الذين حصلوا على حصص صيد خلال الفترة المشار إليها.
    Ces bateaux ont été admis au bénéfice de quotas de pêche déterminés en fonction du volume de leurs captures pendant la période de référence. UN ومنحت السفن حق الحصول على حصص للصيد استناداً إلى ما صادوه خلال الفترة المشار إليها.
    Pendant le délai visé à l'article 13, l'État auteur de la notification: UN على الدولة التي وجهت اﻹخطار، في أثناء الفترة المشار إليها في المادة ١٣:
    On entend par espérance de vie l'espérance moyenne de vie des hommes et des femmes à la naissance pendant la période indiquée. UN ويشير العمر المتوقع إلى العمر المتوقع للرجل والمرأة عند الميلاد خلال الفترة المشار إليها.
    Aucun fait nouveau important n'est survenu au cours de la période considérée concernant l'application de l'article 10. UN لم تطرأ في الفترة المشار إليها أي تطورات هامة على تنفيذ المادة 10.
    b) Autorise l'opération de l'Union européenne, à l'expiration de la période précisée au sous-paragraphe a) ci-dessus, à prendre toutes les mesures appropriées en vue de son désengagement ordonné, y compris en s'acquittant des tâches précisées au sous-paragraphe a), et dans la limite de ses capacités résiduelles; UN (ب) يأذن لعملية الاتحاد الأوروبي، في نهاية الفترة المشار إليها في الفقرة الفرعية أ، باتخاذ جميع التدابير المناسبة لتحقيق فض الاشتباك على نحو منظم، بطرق من بينها أداء المهام المذكورة في الفقرة الفرعية (أ) وفي حدود القدرات المتبقية لديها؛
    Certains grands projets interrégionaux ont été prolongés et ne seront donc pas évalués durant la période en question. UN وتم تمديد بعض المشاريع الأقاليمية الكبيرة، ولذلك لم يتم تقييمها خلال الفترة المشار إليها.
    La situation serait réexaminée à la fin de la période visée au paragraphe 1 de la résolution 1210 (1998). UN وسيجري استعراض هذه الحالة في نهاية الفترة المشار إليها في الفقرة ١ من القرار ١٢١٠ )١٩٩٨(.
    Le Comité examinera la situation à la fin de la période visée au paragraphe 1 de la résolution 1210 (1998). UN وستستعرض اللجنة الحالة في نهاية الفترة المشار إليها في الفقرة ١ من القرار ١٢١٠ )١٩٩٨(.
    Il n'est cependant pas possible d'avoir en main les données relatives aux enfants de deux ans pour la période visée, ni de les ventiler selon les régions urbaines et rurales et selon le sexe. UN إلا أن البيانات بالنسبة لﻷطفال في سن الثانية ليست متاحة عن الفترة المشار إليها ولا يمكن تصنيفها حسب المناطق الحضرية/الريفية أو حسب الجنس.
    10. Prie les États Membres participant à la Mission interafricaine de lui présenter, par l’entremise du Secrétaire général, un rapport avant la fin de la période visée au paragraphe 6 ci-dessus; UN ١٠- يطلب إلى الدول اﻷعضاء المشاركة في بعثة البلدان اﻷفريقية أن تقدم تقريرا إلى مجلس اﻷمن، عن طريق اﻷمين العام، قبل نهاية الفترة المشار إليها في الفقرة ٦ أعلاه؛
    Le nombre de directeurs est demeuré stable au cours de la période de référence. UN وظل عدد المديرين ثابتا خلال الفترة المشار إليها.
    3.1 Pendant la période de référence, les auteurs ont travaillé en tant que capitaine et maître d'équipage. UN 3-1 كان أحد صاحبي البلاغ ربان سفينة صيد والآخر رئيس ملاحين خلال الفترة المشار إليها.
    Le Comité a pris acte de l'argument de l'État partie selon lequel les auteurs avaient été traités de la même manière que toute personne dans leur situation, c'estàdire des pêcheurs n'ayant pas acquis de quota pendant la période de référence. UN ولاحظت اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ قد عوملا بذات الطريقة التي يمكن أن يُعامل بها أي شخص في حالتهما، مثل صيادي الأسماك الذين لم يحصلوا على حصص للصيد خلال الفترة المشار إليها.
    Pendant le délai visé à l'article 13, l'État auteur de la notification : UN على الدولة التي وجهت اﻹخطار، في أثناء الفترة المشار إليها في المادة ١٣:
    Pendant le délai visé à l'article 13, l'Etat auteur de la notification coopère avec les Etats auxquels la notification a été adressée en leur fournissant, sur demande, toutes données et informations supplémentaires disponibles et nécessaires à une évaluation précise, et ne met pas en oeuvre ni ne permet que soient mises en oeuvre les mesures projetées sans le consentement des Etats auxquels la notification a été adressée. UN يجب على الدولة التي وجﱠهت اﻹخطار أن تتعاون، أثناء الفترة المشار إليها في المادة ٣١، مع الدول التي تم إخطارها بتزويدها، عند الطلب، بما هو متاح ولازم من البيانات والمعلومات اﻹضافية ﻹجراء تقييم صحيح، ولا يجوز لها أن تنفذ التدابير المزمع اتخاذها أو أن تسمح بتنفيذها بدون موافقة الدول التي تم إخطارها.
    2. Le délai visé au paragraphe 1 du présent article court à partir du jour où les marchandises ont été livrées par le transporteur ou, lorsqu'elles n'ont pas été livrées ou ne l'ont été que partiellement, à partir du dernier jour où elles auraient dû être livrées. UN 2 - تبدأ الفترة المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة في اليوم الذي سلم فيه الناقل البضائع أو، في الحالات التي لم تسلم فيها البضائع أو لم يسلم سوى جـزء منها، في آخر يوم كـان ينبغي أن تسلم فيه البضائع.
    On entend par espérance de vie l'espérance moyenne de vie des hommes et des femmes à la naissance pendant la période indiquée. UN ويشير العمر المتوقع إلى العمر المتوقع للرجل والمرأة عند الميلاد خلال الفترة المشار إليها.
    On entend par mortalité infantile le nombre d'enfants nés vivants qui décèdent avant d'avoir atteint l'âge de 1 an, le taux étant calculé pour 1 000 naissances vivantes pendant la période indiquée. UN وتشير وفيات الرضع إلى وفيات اﻷطفال المولودين أحياء الذين لم يبلغوا عامهم اﻷول، وحُسبت على أساس نسبة وفيات اﻷطفال دون السنة اﻷولى من العمر لكل ١٠٠٠ مولود حي خلال الفترة المشار إليها.
    L'effectif total de ceux qui ont ainsi tiré parti des divers services proposés par l'Agence pour l'emploi du ministère au cours de la période considérée est supérieur à 640 000 personnes. UN وتجاوز العدد الإجمالي لمن انتفعوا من الخدمات التي تقدمها مصلحة التشغيل التابعة للوزارة خلال الفترة المشار إليها 000 640 شخص.
    On trouvera ci-après des détails concernant le préjudice physique, matériel et financier considérable subi par le peuple libyen au cours de la période considérée dans le présent rapport. I. CONSÉQUENCES SUR LE PLAN HUMAIN UN وفيما يلي بعض التفاصيل عن حجم اﻷضرار البشرية والمادية الفادحة والخسائر المالية الباهضة التي تكبدها الشعب العربي الليبي طوال هذه الفترة المشار إليها أعلاه والتي أمكن حصرها، على النحو التالي:
    b) Autorise l'opération de l'Union européenne, à l'expiration de la période précisée au sous-paragraphe a) ci-dessus, à prendre toutes les mesures appropriées en vue de son désengagement ordonné, y compris en s'acquittant des tâches précisées au sous-paragraphe a), et dans la limite de ses capacités résiduelles; UN (ب) يأذن لعملية الاتحاد الأوروبي، في نهاية الفترة المشار إليها في الفقرة الفرعية أ، باتخاذ جميع التدابير المناسبة لتحقيق فض الاشتباك على نحو منظم، بطرق من بينها أداء المهام المذكورة في الفقرة الفرعية (أ) وفي حدود القدرات المتبقية لديها؛
    Le 6 juin 2001, l'Association pour la justice et la réconciliation, qui se compose des survivants des 11 massacres commis dans différentes communautés en 1982, a porté plainte pour crimes de génocide et de crimes contre l'humanité contre l'actuel Président du Congrès, le général en retraite José Efrain Ríos Montt, qui était à l'époque Président de la République, et contre son Haut Commandement militaire pendant la période en question. UN 71 - وفي 6 حزيران/يونيه 2001، قدمت رابطة العدالة والمصالحة المؤلفة من المجتمعات المحلية التي وقعت ضحية للمذابح في عام 1982 وعددها 11 مذبحة، شكوى زعمت فيها بوقوع جرائم قتل جماعي وجرائم ضد الإنسانية ضد رئيس الكونغرس الفعلي، الجنرال المتقاعد خوسيه إفراين ريوس مونت، في الفترة المذكورة ورئيس الجمهورية والقيادة العسكرية العليا خلال الفترة المشار إليها.
    (e) la quantité et le type d'armes à sous-munitions et de sous-munitions explosives détruites pendant la période mentionnée au paragraphe 2 du présent article; et UN (هـ) كمية ونوع الذخائر العنقودية والذخائر الصغيرة المتفجرة التي دمرت خلال الفترة المشار إليها في الفقرة 2 من هذه المادة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more