36. La figure 3 fait la synthèse des recommandations formulées et appliquées au cours de la période considérée par domaine d'action. | UN | 36- يقدم الشكل 3 ملخصا للتوصيات الصادرة والمنفذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في كل مجال من مجالات التركيز. |
Au cours de la période considérée, une réserve conjointe d'interprètes a été mise à disposition par un groupe d'Etats, ce qui constitue une initiative intéressante. | UN | وقد تمثلت إحدى المبادرات الهامة التي اتخذت في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير في قيام مجموعة من الدول بإنشاء مجموعة مشتركة من المترجمين الشفويين. |
Pendant la période à l'examen, d'autres déplacements massifs ont été signalés dans les provinces d'Ituri et Maniema. | UN | وأُبلغ عن تشرد أعداد كبيرة إضافية خلال الفترة المشمولة بالتقرير في مقاطعتي إيتوري ومانييما. |
Pendant la période à l'examen, au moins cinq condamnations à mort ont été exécutées dans le seul gouvernorat de Ninive. | UN | وجرى تنفيذ ما لا يقل عن خمسة أحكام بالإعدام خلال الفترة المشمولة بالتقرير في محافظة نينوى وحدها. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a enregistré 58 actes de ce type durant la période considérée en 2013, contre 41 au cours de la même période de 2012. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير في عام 2013، سجّل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية 58 حادثة تقابلها 41 حادثة في نفس الفترة من عام 2012. |
On trouvera des renseignements sur le déploiement du personnel civil et militaire pendant la période considérée au tableau 2 et à l'annexe III. | UN | 18 - وترد المعلومات عن نشر الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير في الجدول 2 وفي المرفق الثالث. |
A. Déplacement, retour et intégration locale Aucun fait significatif ne s'est produit durant la période considérée pour ce qui est de l'exercice par les réfugiés et les déplacés de leur droit au retour. | UN | 12 - لم تحدث أي تطورات رئيسية خلال الفترة المشمولة بالتقرير في ما يتعلق بممارسة اللاجئين والمشردين داخلياً لحقهم في العودة. |
De tels programmes ont été mis en place au Pakistan pendant la période considérée, à la suite du séisme survenu en 2005. | UN | ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005. |
L'objectif de ce rapport annuel est de fournir aux États Membres un résumé des travaux du Conseil au cours de la période considérée, dans les domaines qui relèvent de son mandat, qui est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | والهدف من التقرير السنوي هو تزويد الدول الأعضاء بموجز لعمل المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير في ما يتعلق بولاية المجلس؛ وصون السلام والأمن الدوليين. |
Cependant, au cours de la période considérée, des grâces avaient été accordées dans 11 cas. | UN | ولكن مُنح العفو خلال الفترة المشمولة بالتقرير في 11 حالة. |
Au cours de la période considérée, de nouveaux progrès ont été réalisés dans le domaine de la coopération militaire. | UN | 9 - وأحرز المزيد من التقدم خلال الفترة المشمولة بالتقرير في مجال الشؤون العسكرية المشتركة. |
Au cours de la période considérée, les principaux changements que la Fondation a apportés à ses activités ont été les suivants : | UN | وقد حدثت أهم التغييرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير في مجال نطاق العمل: |
Au cours de la période considérée, elle a commencé à mettre en œuvre sa stratégie consistant à installer ses conseillers dans les locaux des forces locales de police. | UN | وبدأت البعثة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في تنفيذ استراتيجيتها المتعلقة بالجمع بين مستشاري الشرطة التابعين لها وقوات الشرطة المحلية في مكان واحد. |
Durant la période à l'examen, le Groupe d'experts a participé à de nombreuses réunions, énumérées à l'annexe I. | UN | وشارك فريق الخبراء خلال الفترة المشمولة بالتقرير في عدد من المناسبات يرد جردها في المرفق الأول. |
Human Rights Watch a participé aux sessions ordinaires et extraordinaires du Conseil des droits de l'homme, tenue à Genève au cours de la période à l'examen. | UN | شاركت المنظمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في الدورات العادية والاستثنائية التي عقدها مجلس حقوق الإنسان في جنيف. |
Des avancées importantes ont été observées au cours de la période considérée en ce qui concerne la législation relative aux enfants. | UN | 63 - أُحرز تقدم هام خلال الفترة المشمولة بالتقرير في مجال التشريعات المتعلقة بالطفل. |
Pourtant, des progrès ont été faits durant la période considérée en ce qui concerne la définition des réponses à apporter, car les expériences récentes ont livré des enseignements supplémentaires, décrits plus loin. | UN | إلا أنه كان قد أُحرز تقدم خلال الفترة المشمولة بالتقرير في تحديد الاستجابات، مع استمرار الاستفادة من المزيد من الدروس، بما فيها الدروس المبينة أدناه، من التجارب الأخيرة. |
Problèmes recensés au cours de la période considérée au Secrétariat, dans les fonds et programmes et au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés | UN | بـاء - المسائل التي حددت خلال الفترة المشمولة بالتقرير في الأمانة العامة والصناديق والبرامج ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
Aucun fait significatif ne s'est produit durant la période considérée pour ce qui est de l'exercice par les réfugiés et les déplacés de leur droit au retour. | UN | 9 - لم تحدث أي تطورات رئيسية خلال الفترة المشمولة بالتقرير في ما يتعلق بممارسة اللاجئين والمشردين داخليا لحقهم في العودة. |
Selon l'UNICEF, une assistance médicale et psychosociale a été apportée, au cours de la période considérée, à 12 391 personnes, dont 6 522 enfants, dans le cadre de l'assistance aux rescapés de la violence sexuelle. | UN | 49 - ووفقاً لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة، قُدِّمت المساعدة الطبية والنفسية والاجتماعية إلى 391 12 شخصاً، من بينهم 522 6 طفلاً، خلال الفترة المشمولة بالتقرير في إطار مساعدة الناجين من العنف الجنسي. |
Un certain nombre de demandes d'information ont été reçues de fournisseurs suite aux séminaires sur les achats tenus, au cours de la période considérée, dans les pays en développement et dans les pays en transition. | UN | وقد أدت الحلقات الدراسية للمشتريات المعقودة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في بلدان نامية وفي بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى ورود عدة استفسارات من البائعين. |