La mise en œuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. | UN | وينبغي أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
La mise en œuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. | UN | وينبغي أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
La mise en oeuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. | UN | ويجب أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Au cours de la période à l'examen, le Front a signalé trois survols d'appareils marocains, que la MINURSO n'a pas pu confirmer. | UN | وخلال الفترة المشمولة في الاستعراض، أبلغت جبهة البوليساريو عن حدوث ثلاثة تحليقات جوية مغربية لكن البعثة لم تتمكن من التحقق منها. |
L'examen du rapport annuel du Conseil de sécurité par l'Assemblée générale donne une bonne occasion à l'ensemble des Membres de l'Organisation de faire le point sur les activités et sur les résultats du Conseil pendant la période à l'examen. | UN | ويتيح النظر في التقرير السنوي لمجلس الأمن فرصة طيبة لأن يقيّم مجموع الأعضاء في المنظمة عمل وأداء المجلس خلال الفترة المشمولة في الاستعراض، وذلك وفقا للمادتين 15 و 24 من الميثاق. |
12. Le tableau ciaprès indique, pour chaque session, les rapports des États parties examinés par le Comité au cours de la période visée dans le rapport biennal. | UN | 12- ويبين الجدول التالي تقارير الدول الأطراف التي نظرت فيها اللجنة في كل دورة خلال الفترة المشمولة في تقرير فترة السنتين. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a entamé cinq nouveaux procès concernant sept accusés. | UN | وخلال الفترة المشمولة في التقرير، بدأن المحكمة خمس محاكمات جديدة تشمل سبعة متهمين. |
La mise en oeuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. | UN | ويجب أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
La mise en oeuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. | UN | ويجب أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Pas plus au cours de la période couverte par le présent barème qu'aujourd'hui, l'économie syrienne n'a enregistré une forte croissance qui pourrait justifier l'augmentation prévue dans les barèmes proposés. | UN | وذكر أن الاقتصاد السوري، خلال الفترة المشمولة في جدول اﻷنصبة المقررة السابق وحتى هذا التاريخ، لم يطرأ عليه أي نمو رئيسي يمكن أن يبرر الزيادة المفروضة في أي من الجداول المقترحة. |
La mise en œuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. | UN | وينبغي أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عملياً خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
La mise en œuvre concrète de ces garanties au cours de la période couverte par le rapport devrait être exposée. | UN | وينبغي أن توضح التقارير كيف تم تطبيق هذه الضمانات عمليا خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Durant la période couverte par le présent rapport, pas un seul fugitif n'a été placé en détention. | UN | وخلال الفترة المشمولة في التقرير، لم يتم إلقاء القبض على أي هارب. |
Nous remercions également l'Ambassadeur Doru Costea, qui a présidé le Conseil pendant la plus grande partie de la période couverte par le rapport. | UN | كما نشكر السفير دورو كوستيا الذي ترأس المجلس في معظم الفترة المشمولة في التقرير. |
49. Pendant la période couverte par le présent rapport, la question concernant l'emploi de citoyens polonais à l'étranger a été réglée. | UN | ٩٤- وتمت خلال الفترة المشمولة في هذا التقرير تسوية مسألة العمل في الخارج. |
À cet égard, la Malaisie se félicite de la levée des sanctions imposées par le Conseil à l'encontre de l'Iraq et de la Jamahiriya arabe libyenne au cours de la période à l'examen. | UN | وفي هذا الصدد ترحب ماليزيا برفع الجزاءات، المفروضة من قبل مجلس الأمن ضد العراق والجماهيرية العربية الليبية، خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
Au cours de la période à l'examen, les experts du Conseil ont contribué aux travaux et assisté aux réunions de nombreux groupes, comités et groupes d'étude ou de travail de l'OACI. | UN | وخلال الفترة المشمولة في التقرير، حضر خبراء المجلس اجتماعات العديد من اللجان، والأفرقة الدراسية، وأفرقة العمل التابعة للمنظمة وساهموا في أعمالها. |
Pendant la période à l'examen, l'Alliance et le Bureau international du Travail (BIT) se sont partagés les services d'une personne occupant un poste de responsabilité qui a appuyé les travaux du Service des coopératives du BIT, y compris le programme de coopération technique pour l'Afrique. | UN | خلال الفترة المشمولة في التقرير، شارك التحالف ومنظمة العمل الدولية في وظيفة موظف أقدم لدعم عمل الفرع التعاوني في منظمة العمل الدولية، يشمل المرفق التعاوني لبرنامج التعاون التقني في أفريقيا. |
a) Évaluation d'ensemble Le BSCI a formulé 57 recommandations critiques à l'adresse du Département des affaires économiques et sociales durant la période à l'examen. | UN | 113 - أصدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية 57 توصية جوهرية إلى إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية خلال الفترة المشمولة في الاستعراض. |
15. Au cours de la période visée dans le présent rapport, le Comité a examiné 54 rapports (voir le paragraphe 11) et a fait les constatations suivantes. | UN | 15- ولقد نظرت اللجنة خلال الفترة المشمولة في هذا التقرير في 53 تقريراً (انظر الفقرة 11)، ولاحظت ما يلي. |
Au cours de la période considérée, entre les résolutions et les déclarations du Président, le Conseil a adopté près de 100 décisions. | UN | خلال الفترة المشمولة في التقرير، اتخذ المجلس، بين قرارات وبيانات رئاسية، 100 قرار تقريباً. |
Notant qu'au cours de la période sur laquelle portent les rapports, la troisième phase convenue de redéploiement de l'armée israélienne n'a pas été exécutée et que de graves incursions se sont produites dans les zones placées sous l'entier contrôle de l'Autorité palestinienne, | UN | وإذ تلاحظ أنه خلال الفترة المشمولة في التقرير، لم تنفذ مرحلة إعادة انتشار الجيش الإسرائيلي الثالثة المتفق عليها، وحدثت أعمال اقتحام خطيرة داخل المناطق الواقعة تحت السيطرة التامة للسلطة الفلسطينية، |