Le processus d'élaboration du rapport a été affiné au cours de la période qui s'est écoulée depuis le premier rapport. | UN | واستمر تطوير عملية إعداد التقرير خلال الفترة المنقضية منذ إعداد التقرير الأول. |
À Chypre, aucun événement positif notable n'a malheureusement été enregistré sur la voie d'un règlement global pendant la période qui s'est écoulée depuis la dernière session de l'Assemblée générale. | UN | وفــي قبرص، في الفترة المنقضية منذ الدورة الماضية للجمعية العامة، لم تحدث لﻷسف أية تطورات ملحوظة باتجاه تسوية شاملة. |
46. Au cours de la période qui s'est écoulée depuis son premier rapport, le Représentant spécial a régulièrement présenté au Gouvernement royal du Cambodge des recommandations sur des questions concernant les droits de l'homme. | UN | ٤٦ - دأب الممثل الخاص، خلال الفترة المنقضية منذ تقريره اﻷول، على تقديم توصيات بشأن مسائل حقوق اﻹنسان إلى حكومة كمبوديا. |
Il a rappelé que dans de tels cas, les États étaient invités à soumettre un rapport exhaustif couvrant l'ensemble de la période écoulée depuis l'examen du rapport précédent, une nouvelle date devant être fixée pour l'établissement du rapport suivant à l'issue de l'examen du rapport. | UN | وذكّرت بأن على الدول في هذه الحالة أن تقدم تقريرا شاملا يغطي كل الفترة المنقضية منذ النظر في التقرير السابق، على أن يحدد موعد جديد ﻹعداد التقرير التالي بعد النظر في هذا التقرير. |
3. Le présent rapport traite de la mise en œuvre de l'Accord d'Accra au cours de la période écoulée depuis la douzième session de la Conférence. | UN | 3- وتقدم هذه الوثيقة تقريراً عن تنفيذ اتفاق أكرا في الفترة المنقضية منذ مؤتمر الأونكتاد الثاني عشر. |
La condamnation initiale a été annulée mais aucun nouveau procès n'a été prévu malgré le long intervalle de temps qui s'est écoulé depuis. | UN | وقد الغيت الادانة اﻷصلية ولكن لم يتحدد موعد لمحاكمة جديدة رغم طول الفترة المنقضية. |
20. Les contributions non acquittées au Compte spécial de la MONUIK pour la période allant du début de la Mission jusqu'au 31 août 1993 s'élevaient à 26,5 millions de dollars. | UN | ٢٠ - وقد بلغت اﻷنصبة المقررة غير المدفوعة للحساب الخاص للبعثة عن الفترة المنقضية منذ بدئها لغاية ١٣ آب/أغسطس ١٩٩٣،٢٦,٥ مليون دولار. |
26. Au cours de la période précédente s'est produite une amélioration considérable des mécanismes locaux. | UN | 26- كما حدث خلال الفترة المنقضية تحسن جم في الآليات على الصعيد المحلي. |
Le présent rapport porte sur la période qui s'est écoulée depuis et au cours de laquelle ont eu lieu les négociations les plus intensives jamais tenues sous les auspices de l'ONU pour parvenir à un règlement global du problème de Chypre. | UN | ويغطي هذا التقرير الفترة المنقضية منذ ذلك الحين والتي شهدت مفاوضات تفوق في كثافتها أي مفاوضات جرت من قبل تحت إشراف الأمم المتحدة من أجل تحقيق تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
Veuillez donner des détails sur les plaintes relatives à des violations des droits des femmes qui auraient été reçues et traitées par ce centre ou par le Médiateur au cours de la période qui s'est écoulée depuis la présentation du rapport initial. | UN | يُرجى تقديم تفاصيل عن الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق المرأة والتي تلقاهـا المركز أو المحامي العام وقـام بحلها في الفترة المنقضية منذ تقديم التقرير الأوَّلـِـي. |
Cette note couvre la période qui s'est écoulée depuis la dernière actualisation fournie au Comité exécutif en juin 2009. | UN | وتشمل هذه المذكرة الفترة المنقضية منذ آخر تحديث قُدم إلى اللجنة التنفيذية في حزيران/يونيه 2009. |
Il porte sur la période qui s'est écoulée depuis mon dernier rapport, daté du 30 avril 1998 (S/1998/361). | UN | ويشمل الفترة المنقضية منذ تقريري اﻷخير المؤرخ ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٨ (S/1998/361). |
Il porte sur la période qui s'est écoulée depuis mon dernier rapport, daté du 4 juin 1998 (S/1998/470). | UN | ويشمل الفترة المنقضية منذ تقديم تقريري اﻷخير المؤرخ ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٨ (S/1998/470). |
Il porte sur la période qui s'est écoulée depuis mon dernier rapport, daté du 2 juillet 1998 (S/1998/608). | UN | ويشمل الفترة المنقضية منذ تقديم تقريري اﻷخير المؤرخ ٢ تموز/يوليه ١٩٩٨ (S/1998/608). |
Il couvre la période qui s'est écoulée depuis la présentation du dernier rapport (A/63/215). | UN | ويغطي التقرير الفترة المنقضية منذ تقديم التقرير السابق (A/63/215). |
Cet exercice s'inscrit toutefois dans un cycle de programmation plus large à la suite des Accords de Marrakech adoptés par la Conférence des Parties à sa septième session, de sorte que l'examen porte sur l'ensemble de la période écoulée depuis lors. | UN | بيد أن فترة السنتين جزء من مرحلة برنامجية أكبر أعقبت اعتماد اتفاقات مراكش في الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف، ومن ثم فقد استُعرضت الفترة المنقضية منذ ذلك الحين في مجملها. |
5. [La Conférence constate que pendant la majeure partie de la période écoulée depuis l'entrée en vigueur du Traité, la course aux armements [s'est poursuivie sans relâche et] a constitué une source de préoccupation, même si quelques progrès ont été accomplis à certains égards. | UN | ٥ - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ]ظل حامي الوطيس[ ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب. |
5 ter. [La Conférence constate que, pendant la majeure partie de la période écoulée depuis l'entrée en vigueur du Traité, la course aux armements nucléaires s'est poursuivie sans relâche et a constitué une source de préoccupation, même si quelques progrès ont été accomplis à certains égards. | UN | ٥ ثالثة - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ظل حامي الوطيس ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب. |
5 quater. [La Conférence constate que, pendant la majeure partie de la période écoulée depuis l'entrée en vigueur du Traité, la course aux armements nucléaires s'est poursuivie sans relâche et a constitué une source de préoccupation. | UN | ٥ رابعة - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ظل حامي الوطيس ومصدرا للقلق. |
L'audit initial portait essentiellement sur l'administration des procédures de recrutement alors que l'audit actuel se veut aussi une analyse des progrès enregistrés dans l'intervalle pour ce qui est d'améliorer la gestion du système de recrutement de l'Organisation. | UN | وفي حين ركزت عملية المراجعة الأصلية بصفة رئيسية على أسلوب إدارة إجراءات التوظيف، فقد تم في المراجعة الراهنة أيضا تقييم التقدم المحرز في تحسين إدارة عملية التوظيف بالمنظمة خلال الفترة المنقضية بين المراجعتين. |
Sur la base du mandat confié au Fonds, le secrétariat du Fonds décide de la recevabilité des demandes pendant la période allant de la réception de la demande à la session suivante du Conseil. | UN | 10 - وتبتّ أمانة الصندوق خلال الفترة المنقضية ما بين استلام الطلب والدورة التالية للمجلس في مقبولية الطلبات بالاستناد إلى ولاية الصندوق. |
154. Toutes les lois importantes qui ont été adoptées au cours de la période précédente régissent et tendent à promouvoir la situation des femmes dans le domaine de l'éducation également. | UN | 154- جميع القوانين الرئيسية المعتمدة في الفترة المنقضية تحكم مسألة تحسين وضع المرأة في ميدان التعليم، وتنهض به أيضاً. |
En raison du temps écoulé entre l'incident présumé et la plainte, il n'a pas été possible d'en vérifier le bien-fondé. | UN | ولم يمكن التحقق من أي من هذه الشكاوى بسبب طول الفترة المنقضية ما بين الحادثة المدعاة وتلقي الشكوى. |