L'inégalité s'aggrave et l'écart de développement séparant les différents pays n'a pas encore commencé à se réduire. | UN | إذ تستفحل اللامساواة، ويظل من المتعين سد الفجوة الإنمائية الفاصلة بين البلدان. |
De plus, la population rurale, en particulier féminine, est spécialement défavorisée par l'écart de développement croissant entre les villes et les campagnes et la vulnérabilité du secteur agricole à la dureté du climat et aux catastrophes naturelles. | UN | 12 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن الفجوة الإنمائية المتزايدة بين المناطق الحضرية والريفية وهشاشة القطاع الزراعي في مواجهة ظروف الطقس القاسية والكوارث الطبيعية قد أضرا ضررا بالغا بسكان الريف، وبخاصة النساء. |
Pour cela, il faut également assurer des relations équilibrées et sur un pied d'égalité entre les États et mettre en place un ordre mondial plus juste et plus équitable, en aidant les pays en développement économiquement défavorisés et en réduisant l'écart de développement entre les pays pauvres et les pays riches. | UN | وهذا يستدعي إقامة علاقات متكافئة بين الدول، وتطوير النظام العالمي ليكون أكثر عدالة لمساعدة البلدان الفقيرة والنامية، وتقليص الفجوة الإنمائية بين البلدان الغنية والفقيرة. |
Nous attachons une grande importance à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), tout en favorisant l'intégration régionale et en réduisant les écarts de développement. | UN | ونحن نعلِّق أهمية كبرى على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بينما نعزّز التكامل الإقليمي ونردم الفجوة الإنمائية. |
Le succès de la coopération entre les pays de l'ASEAN a contribué à réduire les écarts de développement au sein de l'ASEAN ainsi qu'entre les pays de l'ASEAN et d'autres pays. | UN | والتعاون الناجح داخل الرابطة أسهم في الجهود الرامية إلى تضييق الفجوة الإنمائية داخل الرابطة وبين الرابطة والبلدان الأخرى. |
Combler le fossé économique entre le Nord et le Sud et atténuer la pauvreté pour assurer à tous un avenir plus équitable et plus durable exige des méthodes intégrées et novatrices qui utilisent au mieux les connaissances scientifiques les plus récentes. | UN | ويستلزم سد الفجوة الإنمائية بين الشمال والجنوب، وتخفيف الفقر توفيرا لمستقبل أكثر إنصافا واستدامة للجميع، وضع نهج متكاملة مبتكرة تجسد المعارف العلمية القائمة والحديثة تجسيدا كاملا. |
Il s'attaque aussi à la pauvreté dont les femmes sont victimes par des mesures qui resserrent le retard de développement dont elles souffrent par rapport aux hommes et facilitent leur participation à la vie politique, économique et sociale. | UN | وتتناول هذه الخطة أيضا البعد الجنساني للفقر من خلال اتخاذ التدابير اللازمة لتضييق الفجوة الإنمائية بين الرجل والمرأة وتيسير مشاركة المرأة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Le Programme d'action de Vientiane vise à accélérer l'intégration de l'ASEAN et à réduire les disparités de développement entre pays de l'ASEAN. | UN | والغاية من هذا البرنامج هي تسريع خطى التكامل داخل الرابطة وتضييق الفجوة الإنمائية فيما بين بلدانها. |
Des zones industrielles ont été créées dans le pays, pour renforcer la capacité industrielle, créer des possibilités d'emploi et aider à améliorer les niveaux de vie tout en comblant l'écart en matière de développement entre les régions. | UN | ولقد أُنشئت مناطق صناعية بجميع أنحاء البلد من أجل تعزيز القدرة الصناعية، وتوليد فرص العمالة، والمساعدة في تحسين مستويات المعيشة، مع القيام في نفس الوقت بتضييق نطاق الفجوة الإنمائية فيما بين المناطق. |
Les pays en développement, en particulier les petits pays économiquement vulnérables, comme il y en avait en Amérique latine et dans les Caraïbes, avaient commencé à s'apercevoir que la mondialisation avait creusé l'écart de développement entre les pays. | UN | وهذه الاقتصادات، وبخاصة الصغيرة والضعيفة منها، كما في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بدأت تُدرك أن العولمة قد وسّعت الفجوة الإنمائية. |
Ces efforts visent non seulement à réduire l'écart de développement entre les États membres de l'ASEAN mais aussi à répondre aux besoins spécifiques des pays les moins avancés et des pays en développement sans littoral qui sont membres de l'ASEAN. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن هذه الجهود تهدف ليس فقط إلى تضييق الفجوة الإنمائية الموجودة بين الدول الأعضاء في الرابطة بل أيضاً إلى تلبية الحاجات الخاصة بأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية الأعضاء في الرابطة. |
Pour promouvoir un développement équilibré de l'économie mondiale, la mondialisation doit se focaliser sur le développement national et s'efforcer de réduire l'écart de développement Nord-Sud. | UN | 22 - ومضى يقول إنه ينبغي للعولمة أن تضع التنمية الوطنية في الصدارة وأن تسعى إلى تضييق الفجوة الإنمائية بين الشمال والجنوب، وذلك بغية تعزيز تحقيق تنمية متوازنة للاقتصاد العالمي. |
Cette réalité compromet les efforts des autorités nationales et locales visant à mettre au point et à appliquer des politiques concrètes pour garantir les droits et améliorer le niveau de vie de la population, tant du point de vue matériel que spirituel, et à réduire l'écart de développement entre les régions rurales et les régions urbaines, d'une part, et les zones montagneuses et la plaine, d'autre part. | UN | وهذا الأمر يعرقل الجهود التي تبذلها السلطات الحكومية الوطنية والمحلية لوضع وتنفيذ سياسات محددة تضمن الحقوق وتحسن مستويات المعيشة من الناحية المادية والروحية وتحد من الفجوة الإنمائية بين الريف والحضر وبين المناطق الجبلية ومناطق الأراضي المنخفضة. |
Le partenariat entre l'ASEAN et le PNUD a pour but de réduire l'écart de développement entre les pays de l'ASEAN et entre la région de l'ASEAN et les autres régions, ainsi que d'intégrer plus largement l'ASEAN dans d'autres organisations multilatérales telles que l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وتستهدف الشراكة بين آسيان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تقليص الفجوة الإنمائية داخل بلدان الرابطة وبين منطقة الرابطة وغيرها من المناطق، كما تستهدف دمج رابطة الآسيان بشكل أوسع في منظمات أخرى متعددة الأطراف، مثل منظمة التجارة العالمية. |
Les progrès varient toutefois d'une région à l'autre. l'écart de développement entre les riches et les pauvres s'est creusé depuis 1995 et de nombreux pays en développement ont des difficultés à atteindre tous leurs objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إلا أن هذا التقدُّم لم يكن متساويا بين المناطق، بل اتسعت الفجوة الإنمائية بين الأغنياء والفقراء عمّا كانت عليه في عام 1995 وتجد كثير من البلدان النامية أن من الصعب عليها تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Outre une meilleure connectivité, le potentiel que recèle la création de ces réseaux nous aidera à combler les écarts de développement entre les pays membres de notre association. | UN | إن إيجاد قدر أكبر من التواصل بين بلدان الرابطة والفرصة التي ينطوي عليها إنشاء هذه الشبكات سيساعد في تضييق الفجوة الإنمائية بين بلدان الرابطة. |
La charte vise à redonner à l'Association le sens de sa mission, à renforcer ses institutions, à lui conférer la personnalité juridique et à promouvoir l'élimination des écarts de développement entre ses États membres. | UN | ويسعى الميثاق إلى أن يبث في الرابطة إحساسا جديدا بوحدة الهدف، وتعزيز مؤسساتها، وإضفاء شخصية قانونية عليها، وتعزيز تضييق الفجوة الإنمائية بين الدول الأعضاء فيها. |
La transition vers une économie verte requiert un renforcement des capacités et un accès à faible coût aux technologies afin d'éviter l'accentuation des écarts de développement entre les pays du Nord et ceux du Sud. | UN | فالانتقال إلى اقتصاد أخضر يتطلب بناء القدرات والحصول على تكنولوجيات منخفضة التكلفة لتفادي اتساع الفجوة الإنمائية بين بلدان الشمال والجنوب. |
Cela a creusé, en retour, le fossé économique et social entre les pays et a provoqué, dans les pays les plus pauvres, de nouvelles raisons de migrer, en particulier compte tenu du mouvement général de transition de l'économie planifiée à l'économie de marché, qui s'est accompagné d'une hausse du chômage dans les pays pauvres. | UN | وأسفرت هذه الفجوة الإنمائية عن دوافع جديدة للهجرة لدى شعوب الدول الفقيرة في ظل حالة التحول السائدة من نظام الاقتصاد الموجه إلى نظام اقتصاد السوق الحر وإعادة الهيكلة وما نجم عنها من تصاعد معدلات البطالة في الدول الفقيرة. |
Mme Ninh Thi Binh (Viet Nam) dit que dans le contexte de la mondialisation, le commerce peut donner aux pays en développement l'occasion d'accélérer leur croissance économique en leur apportant des ressources prévisibles et croissantes et en les aidant à éliminer la pauvreté et réduire leur retard de développement. | UN | 57 - السيدة نن تي بنه (فييت نام): قالت إنه في سياق العولمة تستطيع التجارة أن تتيح فرصة للبلدان النامية لإسراع عجلة نموها الاقتصادي وتوفير موارد متزايدة يمكن التنبؤ بها، والمساعدة على القضاء على الفقر وتضييق الفجوة الإنمائية. |
La réalisation des OMD représente désormais une sorte de quête sacrée pour l'ONU, bien que les objectifs eux-mêmes, certes vitaux, constituent un point de référence minimal qui ne réduira pas les énormes disparités de développement entre les États centraux et périphériques. | UN | ولقد أصبح بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية كأسا مقدسة في الأمم المتحدة، بالرغم أن تلك الأهداف أنفسها، مع أنها أهداف حيوية، تشكل معايير دنيا لن تسد الفجوة الإنمائية الفاغرة بين الدول الأساسية والهامشية. |
La planification est une bonne méthode pour combler l'écart en matière de développement qui sépare les zones urbaines des zones rurales. Il faudrait surtout renforcer la détermination des institutions de planification et de gestion dans ces zones. | UN | ويمكن استخدام هذه الأداة من أدوات التخطيط لسد الفجوة الإنمائية بين المناطق المدنية والمناطق الريفية وفوق كل ذلك هناك ضرورة لتقديم المزيد من التدعيم لمؤسسات التخطيط والإدارة الحضرية الريفية. |