"الفجوة الفاصلة" - Translation from Arabic to French

    • l'écart
        
    • le fossé
        
    • écarts
        
    • écart qui
        
    • disparités
        
    • décalage existant
        
    l'écart entre filles et garçons s'est fortement réduit. UN وقد ضاقت بشدة الفجوة الفاصلة بين البنات والبنين في مجال التعليم.
    Dans le prolongement de ces progrès, le Gouvernement continue à affiner ses mesures visant à réduire l'écart entre riches et pauvres. UN وتمشياً مع هذا الإنجاز، تواصل حكومة نيبال تبسيط تدابيرها من أجل تضييق الفجوة الفاصلة بين الفقراء والأغنياء.
    La collaboration entre l'ONUDI et l'OMPI pourrait aider à combler l'écart entre pays producteurs et pays consommateurs de technologie. UN وأضاف أنه يمكن للتعاون بين اليونيدو وويبو أن يساعد اجتياز الفجوة الفاصلة بين البلدان التي تنتج التكنولوجيات وتلك التي تستهلكها.
    Une telle coopération pratique n'éliminerait pas complètement le fossé entre Membres et non-membres, mais le réduirait considérablement; UN وبهذا التعاون العملي، تضيق كثيرا، دون أن تسد نهائيا، الفجوة الفاصلة بين الأعضاء وغير الأعضاء؛
    Le Comité recommande que des mesures soient prises pour accroître les taux d'alphabétisation des femmes plus âgées et pour réduire les écarts entre zones rurales et urbaines. UN 311 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ تدابير لزيادة مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة لدى النساء الكبيرات في السن وتقليص الفجوة الفاصلة في هذا المجال بين المرأة الحضرية والمرأة الريفية.
    Il s’ensuit que l’écart entre le revenu par habitant des couches les plus pauvres de la population mondiale et celui des plus riches se creuse rapidement. UN ونتيجة لذلك، تتسع بسرعة الفجوة الفاصلة بين متوسط دخل الفرد في أفقر قطاعات سكان العالم وأكثرها ثراء.
    L'objectif est de contribuer à réduire l'écart séparant les pays en développement et les pays développés dans le domaine de l'information et de la communication. UN والغاية من ذلك، المساهمة في سد الفجوة الفاصلة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو في مجال الإعلام والاتصالات.
    l'écart actuel entre les deux est trop grand pour pouvoir espérer atteindre les objectifs fixés. UN أما في الوضع الراهن فإن الفجوة الفاصلة بينهما تعتبر فجوة واسعة اتساعاً يحول دون بلوغ النتيجة المرجوة.
    La pauvreté, au lieu de diminuer, a augmenté depuis la tenue du Sommet et l'écart entre les riches et les pauvres continue de se creuser. UN فالفقر الذي كان ينبغي تقليصه، يزداد حدة في واقع اﻷمر منذ عقد مؤتمر القمة، كما يستمر اتساع الفجوة الفاصلة بين اﻷغنياء والفقراء.
    Il est impératif de combler l'écart qui sépare la mise en place des instruments normatifs de leur application. UN ويجب سد الفجوة الفاصلة بين وضع الصكوك المعيارية وتنفيذها الفعلي.
    l'écart entre pays riches et pays pauvres n'a pas diminué; au contraire il s'est agrandi du fait que les difficultés économiques croissantes des pays industrialisés ont entraîné un renforcement des mesures protectionnistes contre le commerce. UN ولم تضق الفجوة الفاصلة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيــرة بل استمــرت في الاتسـاع بعـد أن أدت الصعوبات الاقتصادية في البلدان الصناعية الى تزايد التدابير الحمائية الموجهة ضد التجارة.
    Le programme vise donc en priorité à créer des services et à les adapter aux besoins spécifiques des femmes ainsi qu'à diminuer l'écart entre les hommes et les femmes en matière d'accès aux services sociaux. UN وبالتالي، يركز البرنامج على تطوير الخدمات وتكييفها حسب الاحتياجات المحددة للمرأة وعلى سد الفجوة الفاصلة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بفرص الاستفادة من الخدمات الاجتماعية.
    A nous maintenant, durant la Conférence, de trouver les moyens de combler l'écart entre les aspirations exprimées dans ces textes juridiques et les réalités quotidiennes. UN ومهمتنا في هذا المؤتمر هي بالتأكيد النظر في كيفية تجسير الفجوة الفاصلة بين ما تطمح إلى تحقيقه هذه النصوص القانونية من جانب، وواقع حياة الشعوب من جانب آخر.
    Dans le secteur de l'éducation, le Gouvernement a pris une série de dispositions pour faire reculer l'analphabétisme chez les femmes et réduire l'écart qui existe entre les deux sexes dans ce domaine. UN وفي مجال التعليم، نفَّذت الحكومة جملة من التدابير للحد من نسبة الأمية المرتفعة بين الإناث وتضييق الفجوة الفاصلة بين الجنسين في هذا المجال.
    Cette stratégie constitue l'un des efforts déployés par le Gouvernement en vue d'éliminer progressivement l'écart entre les sexes au profit des femmes des zones rurales et de veiller à ce que ces femmes bénéficient pleinement des fruits du développement national. UN ويمكن أن تعتبر هذه الإستراتيجية أحد الجهود التي تبذلها حكومة فييت نام من أجل إزالة الفجوة الفاصلة بين الجنسين لصالح المرأة الريفية وكفالة استفادة المرأة الريفية استفادة تامة من ثمار التنمية الوطنية.
    Les personnes vulnérables ou aux ressources limitées ont été sévèrement touchées et l'écart entre les nantis et les démunis s'est accru, menaçant l'intégration sociale de notre pays. UN وكان وقع اﻷزمة أشد على المحتاجين والمستضعفين، وزاد اتساع الفجوة الفاصلة بين اﻷغنياء والفقــراء، مما هــدد التــكامل الاجتماعي لبلدنا.
    Elle a, sous bien des rapports, creusé le fossé qui existait déjà entre riches et pauvres, d'un pays à l'autre aussi bien qu'à l'intérieur des frontières nationales. UN وقد وسعت في حالات كثيرة من الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء سواء فيما بين بلد وآخر أو داخل نفس البلد.
    L'un des objectifs de cette opération était de prendre des mesures promptes pour combler le fossé entre le budget approuvé et le déficit attendu au plan des recettes. UN وقال إن أحد أغراض العملية هو اتخاذ إجراءات مبكرة تضيق الفجوة الفاصلة بين الميزانية المعتمدة والنقص المتوقع في التمويل.
    Au cours des 20 dernières années, les écarts de rémunération entre les sexes, qui, comparés à ceux observés dans d'autres pays, étaient relativement faibles, s'étaient réduits; cependant, beaucoup restait à faire. UN ففي غضون العشرين سنة الماضية تقلصت الفجوة الفاصلة بين أجور النساء وأجور الرجال، وهذه بوجه عـــــام فجوة صغيـــــرة إذا ما قورنت بنظيراتها في بلدان أخرى؛ إلا أنه لا يزال من المتعين عمل الشيء الكثير في هذا الصدد.
    En outre, les disparités entre les sexes persistent pour ce qui est de l'accès aux technologies de l'information et des communications. UN وتلاحظ أيضاً أن الفجوة الفاصلة بين الجنسين في الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ما زالت قائمة.
    b) Afin de remédier au décalage existant entre les engagements pris et leur mise en pratique, formuler des politiques qui encouragent à investir dans la santé des femmes et redoubler d’efforts pour atteindre les objectifs établis dans le Programme d’action; UN )ب( القيام، من أجل سد الفجوة الفاصلة بين الالتزامات والتنفيذ، بوضع سياسات مواتية للاستثمار في مجال صحة المرأة وتكثيف الجهود الرامية لبلوغ اﻷهداف المحددة في منهاج العمل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more