"الفرار من البلد" - Translation from Arabic to French

    • fuir le pays
        
    • de fuir
        
    • ont fui le pays
        
    • il a fui le pays
        
    • fuir leur pays
        
    • enfuir du pays
        
    • quitter le pays
        
    Son ami a pris contact avec une connaissance émigrée en Suisse qui se trouvait au Togo à ce moment-là et qui auparavant avait aidé une personne à fuir le pays. UN واتصل صديقه بمهاجر في سويسرا من معارفه كان يوجد وقتها في توغو، سبق له أن ساعد شخصاً على الفرار من البلد.
    Les putschistes ont renversé l'archevêque Makarios et l'ont forcé à fuir le pays. UN وأسقط الانقلاب الأسقف مكاريوس وأجبره على الفرار من البلد.
    Ayant repris ses activités politiques, il fut contraint de fuir le pays en décembre 1996. UN واستأنف نشاطه السياسي واضطر إلى الفرار من البلد في كانون الأول/ديسمبر 1996.
    Le Gouvernement a délivré de nouveaux documents d'identité: ceux qui n'en ont pas reçu se sont présentés pour effectuer leur service militaire ou ont fui le pays. UN وأصدرت الحكومة أيضاً عدداً من وثائق الهوية الجديدة؛ واضطر جميع من لم يستلم هذه الوثيقة الجديدة إلى الالتحاق بالخدمة أو الفرار من البلد.
    Après avoir appris que son unité avait reçu l'ordre de l'exécuter, il n'a cessé de se déplacer d'un endroit à un autre en Iraq pendant trois ans jusqu'au moment où il a fui le pays. UN وبعد أن علم بإرسال حكم بإعدامه إلى وحدته العسكرية، انتقل من مكان إلى آخر داخل العراق طيلة ثلاث سنوات قبل الفرار من البلد.
    Beaucoup d'autres ont été contraints de fuir le pays. UN وقد اضطر كثيرون آخرون إلى الفرار من البلد.
    Les personnes qui s'occupent des réfugiés craignent qu'en renforçant la protection des personnes déplacées à l'intérieur du pays, on empêche des personnes de fuir le pays, portant ainsi atteinte au droit d'asile qui est l'élément clef de la protection des réfugiés. UN وهناك مخاوف في أوساط اللاجئين من أن تقديم الحماية إلى المشردين داخلياً سيعوق الأشخاص عن الفرار من البلد ويقوض حقهم في التماس اللجوء، وهو المرتكز الذي ترتكز عليه حماية اللاجئين.
    Plus des deux tiers des Koweïtiens ont dû fuir le pays et sont maintenant dispersés de par le monde, tandis que près d'un million de techniciens et ouvriers étrangers — l'ossature du secteur des services — ont été contraints d'abandonner leur emploi et de regagner leur pays. UN واضطر أكثر من ثلثي سكان الكويت إلى الفرار من البلد وهم مبعثرون اﻵن في أنحاء شتى، بينما أُجبر نحو مليون من الفنيين والعمال اﻷجانب الذين كانوا دعامة لقطاع الخدمات على ترك أعمالهم والعودة إلى أوطانهم.
    En février 1921, à la suite d’une agression de la Russie bolchevique, le Gouvernement géorgien a été contraint de fuir le pays. UN ففي شباط/فبراير من عام ١٩٢١، أجبرت الحكومة الجورجية، نتيجة عدوان روسيا البولشيفية، على الفرار من البلد.
    Plus des deux tiers des Koweïtiens ont dû fuir le pays et sont maintenant dispersés de par le monde, tandis que près d'un million de techniciens et ouvriers étrangers — l'ossature du secteur des services — ont été contraints d'abandonner leur emploi et de regagner leur pays. UN واضطر أكثر من ثلثي سكان الكويت إلى الفرار من البلد وهم مبعثرون اﻵن في أنحاء شتى، بينما أُجبر نحو مليون من الفنيين والعمال اﻷجانب الذين كانوا دعامة لقطاع الخدمات على ترك أعمالهم والعودة إلى أوطانهم.
    La communauté bahaïe internationale et les chefs chrétiens évangéliques d'Iran ont ajouté que de nombreux avocats ayant accepté de défendre des affaires délicates relatives aux bahaïs et aux chrétiens avaient été incarcérés ou contraints de fuir le pays. UN وأضافت الطائفة البهائية الدولية وقادة مسيحيين إنجيليين إيرانيين أن المحامين الذي قبلوا قضايا حساسة لبهائيين أو مسيحيين قد سُجنوا أو اضطروا إلى الفرار من البلد.
    Il est apparu qu'il était très risqué pour les partenaires et les militants des droits de l'homme de discuter de cette question et plusieurs anciens militants d'associations civiles ont dû fuir le pays ou ont été tués pour avoir trop parlé. UN وقد تبين أن بحث الشركاء والمدافعين عن حقوق الإنسان لهذه المسائل على المستوى المحلي ينطوي على مخاطر جمّة، إذ اضطر عدة أشخاص من المدافعين عن المجتمع المدني إلى الفرار من البلد أو تعرضوا للقتل ثمناً للتعبير عن رأيهم.
    Le Mouvement a insisté sur l'absence du droit à l'objection de conscience, sur les effets du travail forcé et sur les menaces pesant sur les familles de déserteurs, en conséquence de quoi de nombreuses personnes avaient fui ou tenté de fuir le pays et il a évoqué la situation particulière des Témoins de Jéhovah à cet égard. UN وشددت على عدم الاعتراف بالحق في الاستنكاف الضميري وممارسة العمل الجبري وتهديد أسر الفارين من التجنيد. ونتيجة لذلك، فرّ أناس كثيرون أو حاولوا الفرار من البلد. وذكرت حالة شهود يهوه الخاصة في هذا الصدد.
    Après un procès inéquitable, mené dans le mépris total de ses droits, il a été condamné, le 7 août 2006, à deux ans d'emprisonnement pour avoir aidé son frère à fuir le pays. UN وعقب محاكمة غير عادلة أجريت دون مراعاة حقوقه على الإطلاق، حكم عليه في 7 آب/أغسطس 2006 بالسجن لمدة سنتين لأنه ساعد صاحب البلاغ على الفرار من البلد.
    Après un procès inéquitable, mené dans le mépris total de ses droits, il a été condamné, le 7 août 2006, à deux ans d'emprisonnement pour avoir aidé son frère à fuir le pays. UN وعقب محاكمة غير عادلة أجريت دون مراعاة حقوقه على الإطلاق، حكم عليه في 7 آب/أغسطس 2006 بالسجن لمدة سنتين لأنه ساعد صاحب البلاغ على الفرار من البلد.
    C'est pourquoi vous essayiez de fuir le pays. Open Subtitles -لهذا السبب حاولتِ الفرار من البلد
    Beaucoup de Portoricains ont voué leur vie à la lutte pour les droits de l'homme et la souveraineté nationale; certains ont été tués, d'autres emprisonnés ou contraints de fuir leur pays pour échapper à la répression. UN وقد كرّس كثير من البورتوريكيين حياتهم للنضال من أجل حقوق الإنسان والسيادة الوطنية، وقد لقي بعضهم حتفه في حين جرى حبس آخرين أو اضطر البعض إلى الفرار من البلد للنجاة من الاضطهاد.
    Je suis aussi inquiet de savoir qu'il y a des citoyens qui, craignant d'être injustement pris pour cible par l'armée, se cachent ou ont fui le pays. UN وإني أشعر أيضا بالقلق من أن بعض المواطنين يخشون من تعرض الجيش لهم، فيعمدون نتيجة لذلك إلى التواري عن الأنظار أو الفرار من البلد.
    Après avoir appris que son unité avait reçu l'ordre de l'exécuter, il n'a cessé de se déplacer d'un endroit à un autre en Iraq pendant trois ans jusqu'au moment où il a fui le pays. UN وبعد أن علم بإرسال حكم بإعدامه إلى وحدته العسكرية، انتقل من مكان إلى آخر داخل العراق طيلة ثلاث سنوات قبل الفرار من البلد.
    Il y est notamment indiqué que Carlos Augusto Pulgarín Guevara, journaliste à El Tiempo à Montéria, a dû s'enfuir du pays en raison des menaces de mort dont il avait été l'objet en juin 2000 après avoir écrit un article sur le conflit entre les Forces armées révolutionnaires de Colombie (FARC), les autorités et les groupes paramilitaires dans la région. UN وعلى وجه الخصوص، أفيد بأن كارلوس أوغوستو بولغارين غيفارا وهو صحفي في صحيفة " إلتييمبو " في مونتيريا اضطر إلى الفرار من البلد بعد أن تلقى تهديدات بالقتل في حزيران/يونيه 2000 إذ كتب مقالة عن النزاع بين القوات الثورية الكولومبية المسلحة والسلطات والجماعات شبه العسكرية في المنطقة.
    Les opérations de recherche lancées contre lui s'intensifiant, il a décidé de quitter le pays. UN ولما قام ممثلو الحكومة بتكثيف البحث عنه، قرر أنه يتعين عليه الفرار من البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more