"الفرد المضرور" - Translation from Arabic to French

    • l'individu lésé
        
    • la personne lésée
        
    • personne physique lésée
        
    • une personne lésée
        
    Pour cette raison, l'individu lésé préférera que ce soit l'Organisation des Nations Unies plutôt que son propre État qui présente sa réclamation. UN ولهذا السبب يفضل الفرد المضرور أن تقدم مطالبته الأمم المتحدة بدلا من دولته هو.
    On s'est interrogé également sur la raison pour laquelle la disposition était limitée aux cas où c'était l'État défendeur qui refusait à l'individu lésé l'accès aux recours internes. UN كذلك، تساءل البعض عن سبب اقتصار الحكم على الحالات التي تمنع فيها الدولة المدعى عليها الفرد المضرور من الوصول إلى سبل الانتصاف المحلية.
    Dans le système de common law, l'individu lésé pourrait être tenu de déposer en personne devant le tribunal et, s'il n'était pas autorisé à entrer sur le territoire de l'État défendeur, il ne pourrait alors présenter aucune réclamation. UN ففـي نظام القانون العـام، قد يتعين على الفرد المضرور أن يقدم الأدلة شخصيا أمام المحكمة، وإذا لم يُسمح لـه بزيارة الدولة المدعى عليها، سيتعذر عليه تقديم المطالبة.
    Il faudrait donc distinguer clairement l'exercice du droit protégé d'une part et le droit lui-même d'autre part. L'État avait le pouvoir discrétionnaire d'exercer la protection diplomatique, en dépit du fait que les droits protégés étaient, non pas ceux de l'État, mais bien ceux de la personne lésée. UN ولهذا رئي أن هناك ضرورة للتفرقة بوضوح بين ممارسة الحق المحمي والحق ذاته. وتتمتع الدولة بسلطة تقديرية في ممارسة الحماية الدبلوماسية، رغم أن الحقوق المحمية ليست حقوق الدولة بل حقوق الفرد المضرور.
    Il ne doit pas y avoir de < < lieu pertinent > > entre la personne lésée et l'État défendeur à la date du préjudice. UN ويجب ألا تكون هناك " صلة وجيهة " بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها وقت وقوع الضرر.
    En pareils cas, on a pu dire que les recours internes n'ont pas à être épuisés en raison de l'absence de lien volontaire ou de lien de rattachement territorial entre la personne physique lésée et l'État défendeur, ou en raison de l'existence d'une exception pour difficultés extraordinaires. UN وفي مثل هذه الحالات أُشير إلى أن لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً لعدم وجود علاقة طوعية أو صلة إقليمية بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها أو بسبب وجود استثناء نتيجة مشقة من نوع خاص.
    Dans toutes les affaires classiques où il avait été exigé que les recours internes soient épuisés, il y avait quelque lien entre l'individu lésé et l'État défendeur - présence physique volontaire, résidence, propriété d'un bien ou lien contractuel avec l'État défendeur. UN ولاحظ أن جميع القضايا التقليدية التي تناولت قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، كانت فيها علاقة ما بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها في شكل وجود مادي، أو إقامة، أو ملكية عقار، أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها.
    c) Il n'y a pas de lien volontaire entre l'individu lésé et l'État défendeur; UN (ج) إذا لم توجد علاقة اختيارية بين الفرد المضرور والدولة المدعي عليها؛
    f) L'État défendeur empêche l'individu lésé d'avoir accès aux institutions qui administrent les recours internes. UN (و) إذا كانت الدولة المدعى عليها تمنع الفرد المضرور من إمكانية الوصول إلى مؤسساتها التي توفر سبل الانتصاف المحلية.
    f) L'État défendeur empêche l'individu lésé d'avoir accès à ses institutions qui administrent ces recours. UN (و) إذا كانت الدولة المدعى عليها تمنع الفرد المضرور من إمكانية الوصول إلى مؤسساتها التي توفر سبل الانتصاف المحلية
    < < Aucune demande de réparation ne peut être introduite de la part de l'État aussi longtemps que l'individu lésé dispose de voies de recours efficaces et suffisantes pour le faire jouir du traitement qui lui est dû. UN " لا يمكن أن يقدم طلب للجبر من خلال القنوات الدبلوماسية للدولة طالما كان في متناول الفرد المضرور وسيلة فعالة وكافية لكي يحصل على المعاملة المستحقة له.
    d) Il n'y a pas de lieu volontaire entre l'individu lésé et l'État défendeur; UN (د) إذا لم تكن هناك علاقة اختيارية بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها؛
    8) Certains auteurs font valoir que dans toutes les affaires où l'on a exigé que les recours internes soient épuisés, il y avait un certain lien entre l'individu lésé et l'État défendeur (présence physique volontaire, résidence, propriété d'un bien ou relation contractuelle avec l'État défendeur, par exemple). UN (8) ويوجد في ما كتب عن الموضوع تأييد لفكرة أنه في جميع الحالات التي طلب فيها استنفاد سبل الانتصاف المحلية كانت هناك صلة ما بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها، مثل الوجود المادي الاختياري، أو الإقامة، أو الملكية، أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها().
    c) Il n'y avait pas de lien pertinent entre la personne lésée et l'État prétendument responsable à la date du préjudice; UN (ج) لا توجد صلة وجيهة بين الفرد المضرور والدولة التي يدَّعى أنها مسؤولة في تاريخ وقوع الضرر؛
    Le tribunal sera tenu d'examiner non seulement la question de savoir si la personne lésée était présente, résidait ou exerçait une activité économique sur le territoire du pays d'accueil, mais encore si, en l'occurrence, elle avait, par son comportement, assumé le risque d'être soumise à la justice de l'État d'accueil dans le cas où elle subirait un préjudice. UN ويشترط أن تنظر محكمة ليس فقط في مسألة ما إذا كان الفرد المضرور حاضراً أو مقيماً أو يباشر أعمالاً تجارية في إقليم الدولة المضيفة ولكن ما إذا كان الفرد بسلوكه، في الظروف القائمة، قد تحمل مسؤولية أنه إذا تعرض لضرر فسوف يكون ذلك موضع تقاضٍ في الدولة المضيفة.
    c) Il n'y avait pas de lien pertinent entre la personne lésée et l'État prétendument responsable à la date du préjudice ; UN (ج) أو لا توجد صلة وجيهة بين الفرد المضرور والدولة التي يدعى أنها مسؤولة في تاريخ وقوع الضرر؛
    Le tribunal sera tenu d'examiner non seulement la question de savoir si la personne lésée était présente, résidait ou exerçait une activité économique sur le territoire du pays d'accueil, mais encore si, en l'occurrence, elle avait, par son comportement, assumé le risque d'être soumise à la justice de l'État d'accueil dans le cas où elle subirait un préjudice. UN ويشترط أن تنظر محكمة ليس فقط في مسألة ما إذا كان الفرد المضرور حاضراً أو مقيماً أو يباشر أعمالاً تجارية في إقليم الدولة المضيفة ولكن ما إذا كان الفرد، بسلوكه، في الظروف القائمة، قد جازف بافتراض أنه إذا تعرض لضرر فسوف يكون ذلك موضع تقاضٍ في الدولة المضيفة.
    Le tribunal sera tenu d'examiner non seulement la question de savoir si la personne lésée était présente, résidait ou exerçait une activité économique sur le territoire du pays d'accueil, mais encore si, en l'occurrence, elle avait, par son comportement, assumé le risque d'être soumise à la justice de l'État d'accueil dans le cas où elle subirait un préjudice. UN ويشترط أن تنظر محكمة ليس فقط في مسألة ما إذا كان الفرد المضرور حاضراً أو مقيماً أو يباشر أعمالاً تجارية في إقليم الدولة المضيفة ولكن ما إذا كان الفرد، بسلوكه، في الظروف القائمة، قد جازف بافتراض أنه إذا تعرض لضرر فسوف يكون ذلك موضع تقاضٍ في الدولة المضيفة.
    En pareils cas, on a pu dire que les recours internes n'ont pas à être épuisés en raison de l'absence de lien volontaire ou de lien de rattachement territorial entre la personne physique lésée et l'État défendeur, ou en raison de l'existence d'une exception pour difficultés extraordinaires. UN وفي مثل هذه الحالات أُشير إلى أن لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً لعدم وجود علاقة طوعية أو صلة إقليمية بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها أو بسبب وجود استثناء نتيجة مشقة من نوع خاص.
    En pareils cas, on a pu dire que les recours internes n'ont pas à être épuisés en raison de l'absence de lien volontaire ou de lien de rattachement territorial entre la personne physique lésée et l'État défendeur. UN وفي مثل هذه الحالات أُشير إلى أن لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً لعدم وجود علاقة طوعية أو صلة إقليمية بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها.
    Il a été dit qu'il faudrait aussi traiter la question des conséquences de la protection diplomatique : la question de savoir si un État était tenu de verser à une personne lésée les sommes qu'il avait reçues à titre d'indemnité à la suite d'une réclamation fondée sur la protection diplomatique était fondamentale. UN كما أُعرب عن تفضيل تناول مسألة نتائج الحماية الدبلوماسية: واعتبرت مسألة ما إذا كان يقع على عاتق الدولة واجب دفع مال إلى الفرد المضرور إذا تلقت تعويضا عن مطالبة تستند إلى الحماية الدبلوماسية مسألة أساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more