Lorsque seraient lésés les droits fondamentaux de l'individu, à la fois l'individu et l'État pourraient engager des réclamations. | UN | ومن ناحية أخرى، حيثما تتأثر الحقوق الأساسية الشخصية للفرد، يجوز لكل من الفرد والدولة التقدم بمطالبة. |
La citoyenneté, l'équité et l'égalité des chances y étaient présentées comme constituant la base de la relation entre l'individu et l'État. | UN | وبيّن أن العلاقة بين الفرد والدولة تقوم على المواطنة والمساواة وتكافؤ الفرص. |
En même temps, la Déclaration a été le début d'une transformation profonde des rapports entre les l'individu et l'État. | UN | ويرمز الإعلان كذلك إلى بداية تحول كبير في العلاقة بين الفرد والدولة. |
Si les États ne doivent pas être autorisés à exercer leur protection diplomatique au profit de nationaux qui ont acquis leur nationalité par des moyens frauduleux ou irréguliers, la décision rendue dans l'affaire Nottebohm va trop loin si elle signifie qu'il doit toujours y avoir un lien effectif entre le national et l'État qui le protège. | UN | فبينما لا ينبغي أن يسمح للدول بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها الذين حصلوا على جنسيتهم عن طريق الغش أو بوسائل غير سليمة، فإن القرار في قضية نوتبوم يكون مسرفا إذا كان معناه أنه ينبغي أن تكون هناك دائما صلة فعالة وحقيقية بين الفرد والدولة الحامية التي هو من رعاياها. |
La délégation du Costa Rica appuie également le libellé de l'article 19, qui reflète la jurisprudence actuelle sur la notion de " lien effectif " entre l'individu et l'Etat. | UN | وقال إن وفده يؤيد أيضا صياغة المادة ١٩ التي تعكس الاختصاص الحالي بشأن فكرة " الصلة العملية " بين الفرد والدولة. |
37. La nationalité des individus est le plus souvent considérée comme un lien juridique entre l'individu et l'État. | UN | ٣٧ - تعتبر جنسية اﻷشخاص، في معظم اﻷحيان، رابطا قانونيا يربط بين الفرد والدولة. |
Si une convention devait être élaborée à partir de ces articles, il conviendrait de réfléchir plus longuement à l'existence d'un < < lien substantiel > > entre l'individu et l'État. | UN | 6 - ومضى يقول إنه إذا كان لا بد من وضع اتفاقية على أساس هذه المواد، فإنه ينبغي التفكير أكثر في مسألة " الرابطة الحقيقية " القائمة بين الفرد والدولة. |
Le projet d'article 6 est inacceptable : qu'un lien effectif existe ou non entre l'individu et l'État, aucun État n'accordera volontairement à un autre le droit d'intervenir dans ses affaires pour le compte d'un individu qu'il considère comme son national. | UN | 22 - وقال إن مشروع المادة 6 غير مقبول: فبغض النظر عن وجود صلة فعلية بين الفرد والدولة فإنه لا توجد دولة تقبل أن تمنح لدولة أخرى حق التدخل في شؤونها لصالح فرد تعتبره واحدا من رعاياها. |
En ce qui concerne l'article 5, qui faisait de la résidence habituelle le critère de la présomption de la nationalité, il aurait été préférable, selon une opinion, de retenir à titre complémentaire le principe de la nationalité effective, qui reposait sur l'existence d'un lien affectif entre l'individu et l'État. | UN | 201 - وفيما يتعلق بالمادة 5، حيث تشكل الإقامة بصفة اعتيادية معيار افتراض اكتساب الجنسية، أعرب البعض عن تفضيلهم لإضافة مبدأ الجنسية الفعلية، الذي يستند إلى وجود ارتباط فعلي بين الفرد والدولة. |
23. S'agissant des liens entre l'individu et l'État en tant que considération dominante dans l'attribution ou l'acquisition de la nationalité, la Malaisie souligne que l'utilisation indifférenciée des termes < < lien effectif > > , < < lien approprié > > et < < lien juridique approprié > > dans plusieurs dispositions est source d'incertitude. | UN | 23 - وفي ما يتعلق بمسألة الصلات بين الفرد والدولة بوصفها الاعتبار الأول في منح الجنسية أو الحصول عليها، أعربت عن قلق ماليزيا من أن التناوب في استخدام مصطلحات " الصلة الفعلية " و " الرابط المناسب " و " الرابط القانوني المناسب " في العديد من الأحكام الواردة في مشاريع المواد يخلق نوعا من الضبابية. |
La communauté internationale doit sans ambages faire face à cette révolution selon notre conception collective du rapport existant entre l'individu et l'État. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي إلى التصدي مباشرةً للتحول الجذري في مفهومنا الجماعي للعلاقة بين الفرد والدولة(). |
Il est peut être préférable d'examiner les questions touchant les représentants de facto et les liens de facto entre l'individu et l'État dans le cadre d'une définition de l'expression < < actes accomplis à titre officiel > > . | UN | وتابع قائلا إن المسائل المتصلة بالمسؤولين بحكم الواقع والصلات القائمة بحكم الواقع بين الفرد والدولة يمكن معالجتها بشكل أنسب في سياق تعريف " الفعل المنفَّذ بصفة رسمية " . |
La transformation des relations entre l'individu et l'État a été accentuée par l'adoption des principes de la politique nationale et d'une Charte des droits, entre autres, tandis que la transformation des relations entre les institutions de l'État a été renforcée par l'établissement de la doctrine de la séparation des pouvoirs entre les organes de l'État: l'exécutif, le législatif et le judiciaire. | UN | فمن ناحية، تغيرت العلاقات بين الفرد والدولة باعتماد مبادئ السياسة الوطنية وشرعة الحقوق، من بين أمور أخرى. كما تم، من ناحية أخرى، تعزز تحويل العلاقة بين المؤسسات بترسيخ مبدأ الفصل بين السلطات - السلطة التنفيذية، والسلطة التشريعية، والسلطة القضائية. |
30. Si la Commission décide d'entreprendre l'élaboration d'une convention sur la base du projet d'articles, il faut réfléchir davantage à la question du lien authentique entre l'individu et l'État qui a le droit d'exercer sa protection diplomatique. | UN | 30 - وتابع قائلا إنه إذا ما اختارت اللجنة المضي قدما في صياغة اتفاقيه تستند إلى مشاريع المواد، ينبغي المزيد من التفكير في مسألة الصلة الحقيقية بين الفرد والدولة صاحبة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Tous les droits fondamentaux sont reconnus dans la Constitution de la Lituanie aux chapitres II («l'individu et l'État»), III, IV et XIII, ainsi que dans le préambule. | UN | جميع حقوق اﻹنسان اﻷساسية مقررة في دستور ليتوانيا، في الفصل الثاني ) " الفرد والدولة " (، والفصول الثالث والرابع والثالث عشر والديباجة. |
Dans le même esprit, Rezek souligne que " [l]e rapport juridique de nationalité ne doit pas être fondé sur la formalité ou l'artifice, mais sur un rattachement réel entre l'individu et l'État " Rezek, op. cit., p. 357. | UN | وانطلاقا من المبدأ نفسه، يؤكد ريزيك أن " العلاقة القانونية للجنسية ينبغي أن لا ترتكز على الشكليات أو الحيل، بل يجب أن ترتكز على ارتباط حقيقي بين الفرد والدولة)٤(. |
En outre, le terme < < de bonne foi > > est trop vague et risque d'entrer en conflit avec la notion de lien effectif entre l'individu et l'État de la nationalité; une personne ayant subi un préjudice risquerait ainsi de se trouver sans protection diplomatique si l'État avec lequel elle a un lien effectif est un État dont on juge qu'elle a acquis la nationalité de mauvaise foi. | UN | وأضاف أن كلمة " الحقيقي " مسرفة في الغموض وقد تتعارض مع مفهوم الصلة الفعلية بين الفرد والدولة التي يحمل جنسيتها؛ وأن النتيجة قد تكون هي ترك الشخص المضار بدون حماية دبلوماسية إذا كانت الدولة التي له بها صلة فعلية هي دولة يعتبر أنه اكتسب جنسيتها بسوء نية. |
Le lien entre le national et l'État est fondamental, même si ce principe ne s'applique pas de la même manière dans tous les cas. | UN | 79 - وقالت إن الصلة بين الفرد والدولة التي هو من رعاياها صلة أساسية، حتى وإن كان هذا المبدأ لا يطبق بنفس الطريقة في جميع الحالات. |
Comme Rezek l'a souligné, " le rapport juridique de nationalité ne doit pas être fondé sur la formalité ou l'artifice, mais sur un rattachement réel entre l'individu et l'Etat " Rezek, op. cit., p. 357. | UN | وكما أكد Rezek، " فإن العلاقة القضائية للجنسية لا ينبغي أن تكون قائمة على شكلية أو وسيلة يُحتال بها، بل على صلة حقيقية بين الفرد والدولة " )٠٤(. |
Le problème des rapports entre la personne et l'État devrait, sous cet aspect, retenir l'attention. | UN | ومن الواجب أن يولى شيء من النظر لمشكلة العلاقة بين الفرد والدولة في هذا السياق. |
< < Le terme `nationalité'a désigné la relation juridique existant entre un individu et un État. | UN | " تدل المواطنة على العلاقة القانونية بين الفرد والدولة. |
Nous faisons face à une économie mondiale basée sur la connaissance où la qualité du capital humain est devenue un facteur crucial pour accroître les revenus de l'individu et de l'État. | UN | إننا نواجه اقتصادا عالميا ذات طابع معرفي، حيث جودة الرأسمال البشري أصبحت عاملا حاسما في زيادة دخل الفرد والدولة على حد سواء. |