"الفرصة التي يتيحها" - Translation from Arabic to French

    • l'occasion offerte par
        
    • l'occasion qu'offre
        
    • l'occasion de
        
    • l'occasion que lui offre
        
    • possibilités offertes par
        
    • la chance offerte par
        
    • l'occasion que constituait
        
    • possibilités qu'offre
        
    • possibilité que donne sa
        
    • la possibilité offerte par
        
    • l'occasion qu'il offre
        
    • l'occasion que m'offre
        
    • l'occasion que leur offre
        
    • l'opportunité offerte par
        
    Nous avons su mettre à profit l'occasion offerte par la Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale. UN وإننا نغتنم الفرصة التي يتيحها الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة.
    La communauté internationale devra saisir l'occasion offerte par la tenue de cette importante rencontre pour concrétiser le concept de droit au développement. UN وعلى المجتمع الدولي أن ينتهز الفرصة التي يتيحها هذا الحدث من أجل بلورة مفهوم للحق في التنمية.
    Cette situation ne peut toutefois pas perdurer et il faut saisir l'occasion qu'offre le déploiement de la FINUL. UN لكن لا يمكن الإبقاء على هذا الوضع إلى أجل غير مسمى، لذلك ينبغي اغتنام الفرصة التي يتيحها نشر القوة المؤقتة.
    Le Département de l'appui aux missions aimerait profiter de l'occasion de ce regroupement à Entebbe des fonctions y afférentes pour mettre en place à titre expérimental une formule de facturation à l'acte de ses services. UN وتود إدارة الدعم الميداني أن تغتنم الفرصة التي يتيحها التجميع المقترح لمهام منحة التعليم في عنتيبي لوضع نظام لدفع رسوم مقابل الخدمات، على أساس تجريبي.
    Il saisit l'occasion que lui offre l'élaboration du présent rapport pour décrire les acteurs critiques et les problèmes actuels qui méritent un examen plus minutieux. UN وينتهز الفرصة التي يتيحها له هذا التقرير لكي يصف الاهتمامات الحالية والمسائل التي تستدعي مزيداً من الدراسة.
    Comme je l'ai indiqué dans mes précédents rapports, les possibilités offertes par la présence de la FINUL, les engagements financiers existants et les mises à disposition de contingents ne peuvent pas être maintenus indéfiniment. UN وكما ذكرت في تقارير سابقة، فإن الفرصة التي يتيحها وجود القوة المؤقتة والالتزامات الحالية بتقديم الأموال والقوات لا يمكن أن تظل سانحة إلى ما لا نهاية.
    13. Prie instamment les parties de profiter de la chance offerte par le maintien de la FORPRONU pour conduire à bonne fin le processus de paix; UN ١٣ - يحث اﻷطراف على اغتنام الفرصة التي يتيحها استمرار وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية للوصول بعملية السلم إلى نهاية ناجحة؛
    En outre, le 15 mai 2000, le Secrétaire général a adressé une lettre à tous les chefs d'État ou de gouvernement les invitant à profiter de l'occasion que constituait le Sommet du millénaire, qui devait avoir lieu à New York du 6 au 8 septembre 2000, pour signer et ratifier les traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général ou y accéder. UN وفضلا عن ذلك، بعث الأمين العام، في 15 أيار/مايو 2000، رسالة إلى جميع رؤساء الدول والحكومات يدعوهم فيها إلى اغتنام الفرصة التي يتيحها مؤتمر قمة الألفية، الذي سيعقد في نيويورك في الفترة من 6 إلى 8 أيلول/سبتمبر 2000، للتوقيع على المعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لديه والتصديق عليها أو الانضمام لها.
    Le Secrétaire général demande instamment aux États parties de saisir l'occasion offerte par la conférence et les assure que l'appui de l'Organisation des Nations Unies leur est acquis. UN وحثّ الدول الأطراف على أن تغتنم الفرصة التي يتيحها المؤتمر، مؤكداً الدعم المستمر من جانب الأمم المتحدة.
    Elle devrait saisir l'occasion offerte par le processus de consolidation de la paix pour modifier les lois et pratiques discriminatoires dans les pays sortant d'un conflit. UN وينبغي أن يغتنم الفرصة التي يتيحها بناء السلام لتغيير التشريعات والممارسات التمييزية في بلدان ما بعد انتهاء النزاع.
    Les États parties doivent saisir l'occasion offerte par la Conférence d'examen pour prendre l'engagement de prévenir et d'atténuer les effets des restes explosifs des guerres. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تغتنم الفرصة التي يتيحها المؤتمر الاستعراضي للالتزام باتقاء أضرار المتفجرات من مخلفات الحرب والتخفيف منها.
    Le milieu international de la statistique est appelé à prendre d'urgence des mesures afin de tirer le meilleur parti possible de l'occasion offerte par la formulation du programme de développement pour l'après-2015 et s'assurer que les systèmes statistiques sont prêts à relever les défis à venir. UN ويدعو الأوساط الإحصائية الدولية إلى اتخاذ إجراءات عاجلة للاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الفرصة التي يتيحها وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015، لكفالة كون النظم الإحصائية مجهزّة لمواجهة التحديات المقبلة.
    Il encourage les délégations à saisir l'occasion qu'offre le cinquantième anniversaire du HCR pour réfléchir sur ces activités et évaluer les principaux défis qu'il aura à relever à l'avenir. Il décrit ensuite UN وشجع الوفود على اغتنام الفرصة التي يتيحها الاحتفال بالذكرى الخمسين لإنشاء المفوضية لاستعراض الأنشطة المضطلع بها حتى الآن وتقييم التحديات الرئيسية في المستقبل.
    Il encourage les délégations à saisir l'occasion qu'offre le cinquantième anniversaire du HCR pour réfléchir sur ces activités et évaluer les principaux défis qu'il aura à relever à l'avenir. UN وشجع الوفود على اغتنام الفرصة التي يتيحها الاحتفال بالذكرى الخمسين لإنشاء المفوضية لاستعراض الأنشطة المضطلع بها حتى الآن وتقييم التحديات الرئيسية في المستقبل.
    C'est pourquoi nous devons saisir l'occasion de cet examen biennal pour passer en revue notre lutte contre le terrorisme, veiller à ce que nos efforts soient coordonnés et conformes aux principes et aux mesures énoncés dans la Stratégie et réaffirmer notre volonté de continuer à renforcer, dans le cadre de la Stratégie, notre coopération dans le domaine de la lutte contre le terrorisme. UN وبالتالي، ينبغي لنا اغتنام هذه الفرصة التي يتيحها الاستعراض الذي يجرى كل سنتين لتدارس جهودنا في مكافحة الإرهاب لكفالة تنسيق جهودنا وتماشيها مع المبادئ والتدابير المنصوص عليها في الاستراتيجية، ولإعادة تأكيد التزامنا بمواصلة تعزيز تعاوننا في مكافحة الإرهاب بموجب الاستراتيجية.
    Le Gouvernement doit en outre saisir l'occasion que lui offre l'Accord récent sur la normalisation des relations avec la République fédérative de Yougoslavie pour faciliter le retour en Croatie des Serbes pouvant légitimement prétendre à la citoyenneté croate, ainsi qu'il a dit au Rapporteur spécial qu'il le ferait. UN وإلى جانب ذلك ينبغي للحكومة أن تغتنم الفرصة التي يتيحها الاتفاق اﻷخير بشأن تطبيع العلاقات مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واستخدام ذلك الاتفاق لتيسير عودة الصرب الذين يتمتعون بحق قانوني في الحصول على الجنسية الصربية إلى كرواتيا، وهو اﻷمر الذي لوحت الحكومة للمقررة الخاصة بأنها ستفعله.
    On prévoit que les actuelles tendances positives en matière de diversité géographique se maintiendront tout au long de l'exercice biennal en cours; pour sa part, le Haut-Commissariat s'emploiera à maximiser les possibilités offertes par sa croissance continue pour améliorer encore la diversité géographique. UN ومن المتوقَّع أن تستمر الاتجاهات الجغرافية الإيجابية الراهنة خلال فترة السنتين الحالية حيث ستسعى المفوضية جاهدة إلى تحقيق الفائدة القصوى من الفرصة التي يتيحها لها نموها المتواصل لكي تزيد من التنوُّع الجغرافي في ملاك موظفيها.
    13. Prie instamment les parties de profiter de la chance offerte par le maintien de la FORPRONU pour conduire à bonne fin le processus de paix; UN ١٣ - يحث اﻷطراف على اغتنام الفرصة التي يتيحها استمرار وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية للوصول بعملية السلم إلى نهاية ناجحة؛
    En outre, le 15 mai 2000, le Secrétaire général a adressé une lettre à tous les chefs d'État ou de gouvernement les invitant à profiter de l'occasion que constituait le Sommet du millénaire, qui devait avoir lieu à New York du 6 au 8 septembre 2000, pour signer et ratifier les traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général ou y adhérer. UN وفضلا عن ذلك بعث الأمين العام، في 15 أيار/مايو 2000، رسالة إلى جميع رؤساء الدول والحكومات يدعوهم فيها إلى اغتنام الفرصة التي يتيحها مؤتمر قمة الألفية، الذي سيعقد في نيويورك في الفترة من 6 إلى 8 أيلول/سبتمبر 2000، للتوقيع على المعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لديه والتصديق عليها أو الانضمام لها.
    C'est pourquoi il faut d'urgence mener une action concertée pour nous permettre de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le changement climatique. UN وعليه، يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتمكيننا من الاستفادة القصوى من الفرصة التي يتيحها تغير المناخ.
    Mais le principal avantage d'un tel système réside dans la possibilité que donne sa mise en place de simplifier et d'améliorer l'ensemble des opérations en reconfigurant les processus, en mettant en commun les données et en adoptant les meilleures normes et pratiques. UN إلا أن قيمة نظام من هذا النوع تكمن بشكل رئيسي في الفرصة التي يتيحها لتبسيط وتحسين عمليات منظمة بأكملها من خلال إعادة هندسة العمليات، وتقاسم البيانات المشتركة، وتطبيق أفضل الممارسات والمعايير.
    Apparemment, la plupart de ces personnes attendent la possibilité, offerte par des contrebandiers, de traverser le golfe d'Aden, dans des conditions périlleuses. UN ويُقال أن معظم هؤلاء ينتظرون الفرصة التي يتيحها لهم المهربون لاصطحابهم في رحلة خطرة عبر خليج عدن.
    Je félicite les parties d'avoir conclu cet accord et je les encourage à tirer pleinement parti de l'occasion qu'il offre en appliquant pleinement et rapidement la feuille de route et en poursuivant le dialogue en vue de résoudre les autres questions pendantes. UN وإني أهنئ الأطراف على هذا الاتفاق وأشجعها على اغتنام الفرصة التي يتيحها بشكل كامل، وذلك عبر تنفيذ خارطة الطريق في الوقت المحدد وبالكامل، ومواصلة الحوار لحل المسائل الأخرى المعلقة.
    Je profite de l'occasion que m'offre cette réunion solennelle pour exprimer la profonde gratitude du Comité au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, S. E. M. Kofi Annan, qui n'a jamais cessé de soutenir nos activités et qui s'efforce inlassablement de relancer le processus de paix. UN وأغتنم الفرصة التي يتيحها هذا الاجتماع الرسمي لأعبر عن امتنان اللجنة العميق للأمين العام، صاحب السعادة السيد كوفي عنان، الذي دعم أنشطتنا بدون توقف وعمل بدون كلل من أجل الشروع مجددا في عملية السلام.
    Il faut absolument que les deux peuples saisissent l'occasion que leur offre la paix pour réévaluer leurs relations. UN ومن الجوهري أن ينتهز الشعبان الفرصة التي يتيحها السلم لاعادة تقييم العلاقة بينهما.
    Tous les États Membres de l'ONU doivent réaffirmer leur engagement de saisir l'opportunité offerte par la résolution 60/251 en remplissant les responsabilités du Conseil, à savoir promouvoir le respect des droits de la personne pour tous. UN وعلى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تجدد الإعراب عن التزامها باغتنام الفرصة التي يتيحها القرار 60/251، من خلال النهوض بمسؤولية المجلس عن تعزيز احترام حقوق الإنسان للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more