"الفرصة لتقديم" - Translation from Arabic to French

    • occasion pour
        
    • la possibilité de
        
    • possibilité de présenter
        
    • l'occasion de
        
    • la possibilité d'apporter
        
    • l'opportunité de fournir
        
    • occasion de faire
        
    • possibilité de faire
        
    • possibilité de fournir
        
    • l'occasion d'apporter
        
    La délégation a saisi cette occasion pour remercier le Gouvernement cubain d'avoir accueilli nombre de jeunes Salomoniens étudiant la médecine à Cuba. UN واغتنم الوفد الفرصة لتقديم الشكر إلى الحكومة الكوبية على إتاحة المجال لعدد من طلاب جزر سليمان لدراسة الطب في كوبا.
    Au début de la présidence belge, permettez-moi de saisir l'occasion pour faire quelques remarques préliminaires. UN وبما أن هذه الجلسة تصادف بداية الرئاسة البلجيكية، اسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لتقديم بعض الملاحظات التمهيدية.
    Leur contribution serait substantielle et ils auraient ainsi la possibilité de justifier leur aspiration à devenir, en fin de compte, un membre permanent. UN وسيكون إسهامهم مهما، وسيتيح لهم الفرصة لتقديم نموذج يدعم تطلعاتهم إلى أن يصبحوا أعضاء دائمين في نهاية المطاف.
    C'est la première fois qu'un Président du Conseil des droits de l'homme aura la possibilité de présenter un rapport annuel à l'Assemblée générale deux années d'affilée. UN وستكون رئيسة المجلس الوحيدة التي ستتاح لها الفرصة لتقديم تقرير سنوي للجمعية العامة مرتين.
    L'Assemblée de partenaires sera également consultée concernant les priorités et la vision stratégique de l'Alliance, et aura l'occasion de suggérer de nouvelles initiatives. UN وسيُستشار أيضاً هذا المجلس بشأن أولويات التحالف وتوقعاته الاستراتيجية، وستتاح له الفرصة لتقديم مقترحات لمبادرات جديدة.
    La Croatie espère que cette attitude l'emportera, ce qui lui donnera la possibilité d'apporter sa contribution à la Conférence du désarmement en tant que membre à part entière, et ce dans un proche avenir. UN ويحدو كرواتيا اﻷمل في أن يكون هذا الموقف هو الموقف السائد، وفي أن تعطى لها في المستقبل القريب الفرصة لتقديم إسهامها في مؤتمر نزع السلاح باعتبارها عضوا كامل العضوية فيه.
    Les Parties auront l'opportunité de fournir leurs vues, leur expérience ainsi que toute autre information pertinente. UN وستتاح للأطراف الفرصة لتقديم آرائها وتجاربها وأي معلومات أخرى ذات صلة.
    Nous invitons également le Conseil de sécurité à continuer d'envisager les moyens qui rendraient le TPIR plus efficace et nous saisissons cette occasion pour soumettre les recommandations suivantes à l'examen de l'Assemblée. UN وندعو أيضا جميع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها الجمعية العامة، إلى الاستمرار في استكشاف سبل لجعل المحكمة أكثر كفاءة وفاعلية، ونغتنم هذه الفرصة لتقديم التوصيات التالية لتنظر فيها الجمعية.
    Il s'agit d'un texte modifié et je voudrais saisir cette occasion pour expliquer plus avant ce sur quoi il porte et ce sur quoi il ne porte pas. UN مشروع القرار هذا جـديد وأغتنم هذه الفرصة لتقديم شرح أعمق لما يعنيـه وما لا يعنيـه.
    Je saisis cette occasion pour adresser aux juges les félicitations de l'Assemblée générale pour leur élection et remercier les scrutateurs de leur assistance. UN أغتنم هذه الفرصة لتقديم تهنئة الجمعية العامة للقضاة على انتخابهم ولشكر فارزي الأصوات على مساعدتهم.
    Je saisis cette occasion pour expliquer notre position sur la proposition que vient juste de présenter le représentant du Costa Rica visant à supprimer le paragraphe 29 du dispositif du projet de résolution B. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لتقديم الشرح التالي لموقفنا فيما يتعلق بالاقتراح الذي قدمه ممثل كوستاريكا توا، الداعي إلى حذف الفقرة ٢٩ من منطوق مشروع القرار باء.
    Elle saisit cette occasion pour remercier chaleureusement Mme Higgins, qui s'est rendue deux fois en Lettonie et dont les avis ont été précieux. UN وانتهزت الفرصة لتقديم شكرها الحار للسيدة هيغينز التي زارت لاتفيا مرتين، وأدلت بآراء قيمة في هذا الصدد.
    Il a saisi cette occasion pour se plaindre de l'incident survenu la veille et des menaces proférées contre son épouse. UN وانتهز الفرصة لتقديم شكوى بشأن الحادث والتهديدات التي تعرضت لها زوجته في اليوم السابق.
    Les délégations seront invitées à faire des déclarations générales et auront la possibilité de formuler des propositions précises à ce sujet. UN وتُدعى الوفود إلى الإدلاء ببيانات عامة، وتتاح لها الفرصة لتقديم مقترحات محددة بهذا الصدد.
    L'Administration fiscale a également la possibilité de présenter des preuves testimoniales ou écrites lors de l'audience. UN وعندما يحدث ذلك تعطى إدارة الضرائب أيضا الفرصة لتقديم أدلة شفوية وخطية.
    Les informations communiquées ne donnent pas toujours des détails sur cette participation, mais il apparaît dans l'ensemble que les principaux groupes ont été consultés ou ont du moins eu la possibilité de présenter des observations et d'apporter leur concours. UN أما المعلومات الواردة في التقارير الوطنية، فإنها لا تعطي دائما تفاصيل ذلك الاشتراك، ولكن يبدو إجمالا أنه جرى التشاور مع مجموعات رئيسية أو على اﻷقل أتيحت لها الفرصة لتقديم تعليقات ومدخلات.
    L'accusé aura ensuite l'occasion de présenter ses moyens à décharge. UN وبعد أن ينتهي الادعاء من تقديم مرافعاته تتاح للمتهـــم الفرصة لتقديم دفاعه.
    J'espère qu'il pourra nous permettre de mettre au point un système d'alerte rapide qui nous sensibilisera face aux conflits potentiels et qui donnera à nos institutions la possibilité d'apporter une aide avant que le conflit ne devienne réel. UN ويحدوني الأمل في أن يمكننا من وضع نظام للإنذار المبكر من شأنه أن ينبهنا إلى الصراعات المحتملة ويعطي وكالاتنا الفرصة لتقديم المساعدة قبل أن يصبح الصراع المحتمل صراعا واقعيا.
    Les Parties auront l'opportunité de fournir leurs vues, leur expérience ainsi que toute autre information pertinente. UN وستتاح للأطراف الفرصة لتقديم آرائها وتجاربها وأي معلومات أخرى ذات صلة.
    Je voudrais, brièvement, saisir cette occasion de faire quelques remarques de fond concernant la Conférence du désarmement et le rôle qui est le sien. UN وباقتضاب، سأغتنم الفرصة لتقديم بعض التعليقات بشأن جوهر مؤتمر نزع السلاح ودوره.
    Nous croyons également que les représentants de la société civile doivent avoir la possibilité de faire leur contribution à la réunion plénière de haut niveau. UN كما نؤمن بأنه ينبغي أن تتاح لممثلي المجتمع المدني الفرصة لتقديم إسهام في الاجتماع العام الرفيع المستوى.
    Les États parties souhaiteront peutêtre exploiter la possibilité de fournir des < < renseignements supplémentaires > > à l'aide des formules prévues pour les rapports au titre de l'article 7. UN وقد ترغب الدول الأطراف في الاستفادة من هذه الفرصة لتقديم " معلومات إضافية " في شكل استمارات الإبلاغ الخاصة بالمادة 7.
    Elle offrira également l'occasion d'apporter une contribution créative et novatrice fondée sur l'expérience de ces dernières années, ce qui conduira sans aucun doute à perfectionner la démocratie dans nos pays et à renforcer les programmes de développement. UN كما أنه سيتيح الفرصة لتقديم مساهمات خلاقة ومبتكرة ترتكز على تجارب السنوات اﻷخيرة، مما سيساعد دون شك على تحسين الديمقراطية في بلداننا ودعم خططها اﻹنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more