9. Le Gouvernement n'a pas contesté les allégations de la source, alors qu'il a eu la possibilité de le faire. | UN | 9- ولم تطعن الحكومة في صحة الادعاءات التي قدمها المصدر، على الرغم من أنها كانت تملك الفرصة للقيام بذلك. |
Le requérant n'a pas répondu sur ce point, ni apporté des éléments qui démontreraient le contraire, bien qu'il ait eu la possibilité de le faire. | UN | ولم يعترض صاحب الشكوى على هذه الملاحظات، كما أنه لم يقدم أية أدلة لدحضها، حتى عندما سنحت له الفرصة للقيام بذلك. |
Le requérant n'a pas répondu sur ce point, ni apporté des éléments qui démontreraient le contraire, bien qu'il ait eu la possibilité de le faire. | UN | ولم يعترض صاحب الشكوى على هذه الملاحظات، كما أنه لم يقدم أية أدلة لدحضها، حتى عندما سنحت له الفرصة للقيام بذلك. |
Il est urgent d'y remédier et la Conférence offre l'occasion de le faire. | UN | ومن اﻷمور العاجلة التوجه الى معالجة هذه المشاكل وإن المؤتمر يوفر الفرصة للقيام بذلك. |
Nous sommes convaincus qu'il est de la plus haute importance de donner à tous les États Membres de l'ONU qui peuvent siéger au Conseil l'occasion de le faire. | UN | ونعتقد بقوة أن من الأهمية القصوى بمكان لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي لديها القدرة على العمل في مجلس الأمن، أن تتاح لها الفرصة للقيام بذلك. |
Les gouvernements qui n'ont pas encore désigné de correspondants statistiques ou qui souhaitent apporter des changements ou des rectifications pourraient profiter de l'occasion pour le faire. | UN | وقد ترغب الحكومات التي لم تعمد بعد الى تسمية مراسلين إحصائيين، أو التي تود إجراء تغييرات أو تصويبات، في انتهاز هذه الفرصة للقيام بذلك. |
Cette explication, que le Rapporteur spécial s'est délibérément abstenu de donner, est confirmée quotidiennement par le retour librement consenti de ces réfugiés dans les régions tenues par le Gouvernement lorsqu'ils ont la possibilité de le faire. | UN | ويتجلى هذا التفسير، الذي تلافاه المقرر الخاص عن عمد، في العودة الطوعية يوميا لهؤلاء اللاجئين إلى المناطق التي تسيطر عليها الحكومة متى سنحت لهم الفرصة للقيام بذلك. |
Il est dans l'intérêt des enfants que le Comité chargé d'examiner régulièrement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de leurs droits ait la possibilité de le faire. | UN | وللأطفال الحق في أن تتولى لجنة حقوق الطفل، المكلفة بالنظر بانتظام في التقدم المحرز في إعمال حقوقهم، وينبغي أن تتاح لها الفرصة للقيام بذلك. |
L'Iraq possède toujours les compétences scientifiques et techniques nécessaires pour mettre au point des armes nucléaires et, pendant les quatre années d'absence des inspecteurs, il a pu accroître la possibilité de le faire. | UN | فهو لا تزال لديه الخبرة العلمية والتقنية اللازمة لتطوير الأسلحة النووية وفي فترة السنوات الأربع التي غاب المفتشون فيها أتيحت للعراق الفرصة للقيام بذلك. |
Les enfants sont en droit d'attendre du Comité des droits de l'enfant, auquel incombe cette responsabilité, qu'il examine régulièrement les progrès faits dans la mise en œuvre de leurs droits, et il devrait avoir la possibilité de le faire. | UN | وللأطفال الحق في أن تتولى لجنة حقوق الطفل، بوصفها الجهاز المسؤول، النظر بانتظام في التقدم المحرز في إعمال حقوقهم، وينبغي أن تتاح لها الفرصة للقيام بذلك. |
L'État partie pense donc que le Comité ne ferait que courtcircuiter la procédure interne s'il exigeait du Québec de lui prouver le bienfondé de l'article 58 de la Charte de la langue française avant qu'il n'ait la possibilité de le faire devant les tribunaux nationaux. | UN | وعليه، تجادل الدولة الطرف بأن اللجنة ستبتسر الإجراءات المحلية إذا طلبت من كيبيك الآن إثبات ملاءمة المادة 58 من ميثاق اللغة الفرنسية قبل أن تتاح لها الفرصة للقيام بذلك في المحاكم المحلية. |
10. Le Gouvernement n'a pas contesté les allégations de la source, bien qu'il ait eu la possibilité de le faire. | UN | 10- لم تفند الحكومة ادعاءات المصدر بالرغم من أنها أتيحت لـها الفرصة للقيام بذلك. |
Il a ajouté que les enfants étaient en droit d'attendre du Comité des droits de l'enfant, auquel incombait cette responsabilité, qu'il examine régulièrement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de leurs droits, et qu'il devrait avoir la possibilité de le faire. | UN | وأضافت أن للأطفال الحق في أن تتولى لجنة حقوق الطفل، بوصفها الهيئة المسؤولة، النظر بانتظام في التقدم المحرز في إعمال حقوقهم، وأنه ينبغي أن تتاح لها الفرصة للقيام بذلك. |
En l'absence de toute information émanant de ce dernier, le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et les circonstances se rapportant aux cas en question, d'autant plus que les faits mentionnés et les allégations contenues dans la communication n'ont pas été contestés par le gouvernement, bien que la possibilité de le faire lui ait été donnée. | UN | ونظراً لعدم ورود أي معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أن بإمكانه أن يتخذ مقرراً بشأن وقائع الحالات وظروفها، وبخاصة ﻷن الحكومة لم تطعن في صحة الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ رغم إعطائها الفرصة للقيام بذلك. |
En l’absence de toute information émanant de ce dernier, il estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et les circonstances des cas en question, d’autant que les faits et allégations contenus dans la communication n’ont pas été contestés par le gouvernement, alors qu'il a eu la possibilité de le faire. | UN | ونظراً لعدم ورود أي معلومات من الحكومة يرى الفريق العامل أن بإمكانه أن يتخذ مقرراً بشأن وقائع الحالات وظروفها، وبخاصة ﻷن الحكومة لم تطعن في صحة الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ رغم إعطائها الفرصة للقيام بذلك. |
En l'absence de toute information émanant de ce dernier, le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et les circonstances du cas en question, d'autant plus que les faits et allégations contenus dans la communication n'ont pas été contestés par le gouvernement, bien que la possibilité de le faire lui ait été donnée. | UN | ونظراً لعدم ورود أي معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أن بإمكانه أن يتخذ مقرراً بشأن وقائع الحالة وظروفها، وبخاصة ﻷن الحكومة لم تطعن في صحة الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ رغم إعطائها الفرصة للقيام بذلك. |
En l'absence de toute information émanant de ce dernier, le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et les circonstances des cas en question, d'autant plus que les faits et allégations contenus dans la communication n'ont pas été contestés par le Gouvernement, bien que la possibilité de le faire lui ait été donnée. | UN | ونظراً لعدم ورود أي معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أن بإمكانه أن يتخذ مقرراً بشأن وقائع الحالتين وظروفهما، وبخاصة ﻷن الحكومة لم تنازع في صحة الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ رغم إعطائها الفرصة للقيام بذلك. |
Nous exhortons toutes les délégations à saisir l'occasion de le faire. | UN | وإننا نحث جميع الوفود على اغتنام الفرصة للقيام بذلك. |
L'examen du point de l'ordre du jour dont nous sommes saisis est l'occasion de le faire et nous devons la saisir. | UN | وينبغي أن نغتنم الفرصة للقيام بذلك خلال المداولات بشأن البند المعروض علينا اﻵن. |
L'élaboration de l'observation générale 25 (sur l'article 25, concernant les fonctions publiques) était l'occasion de le faire, étant donné l'expérience du Comité lui-même et l'élaboration concomitante par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes d'une observation générale sur les articles 7 et 8 (participation des femmes aux fonctions publiques). | UN | ونظراً للتجربة الخاصة للجنة والتعليق العام الذي وضعته في نفس الوقت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن المادتين 7 و8 (المرأة في الحياة العامة)، فإنه سيتيح لها وضع التعليق العام 25 (بشأن المادة 25، الحياة العامة) الفرصة للقيام بذلك. |
La Commission devra préciser la portée et les incidences du projet d'article 63 au moment où elle entamera sa seconde lecture du projet d'articles, et nous l'encourageons fortement à profiter de l'occasion pour le faire. | UN | وسيكون توضيح نطاق مشروع المادة 63 والآثار المترتبة عليه أمرا حاسما مع بدء اللجنة قراءتها الثانية لمشاريع المواد، ونشجع اللجنة بشدة على اغتنام هذه الفرصة للقيام بذلك. |