"الفرص التي توفرها" - Translation from Arabic to French

    • possibilités offertes par
        
    • possibilités qu'offre
        
    • opportunités présentées par
        
    • les occasions fournies par
        
    • qu'offrent
        
    • occasions offertes par
        
    • les possibilités offertes
        
    Les gouvernements africains doivent élaborer des stratégies de développement qui s'appuient sur les possibilités offertes par la mondialisation. UN ويلزم أن تضع الحكومات الأفريقية استراتيجيات أكثر تطلعاً إلى الخارج للاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة.
    Les possibilités offertes par les institutions régionales et sous-régionales existantes devraient être mises à profit. UN وينبغي الاستفادة من الفرص التي توفرها المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية القائمة.
    Le Canada reste convaincu que l'on peut utiliser au mieux les possibilités offertes par la Commission du désarmement pour faire avancer le débat sur les questions essentielles de désarmement. UN وما زالت كندا يحدوها الأمل في أن نتمكن من الاستفادة من الفرص التي توفرها لنا هيئة نزع السلاح لتعزيز المناقشة بشأن المسائل الرئيسية لنزع السلاح.
    Les principales tâches auxquelles les gouvernements doivent aujourd'hui s'atteler, sont le développement et l'application de politiques saines et des ajustements structurels satisfaisants pour surmonter les problèmes et tirer profit des possibilités qu'offre la mondialisation. UN إن المهام الرئيسية التي تواجه الحكومات اليوم تتمثل في التنمية وانتهاج سياسات سليمة وإدخال التعديلات الهيكلية اللازمة لمواجهة التحديات والاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة.
    2. Prie le Secrétaire exécutif de faciliter, dans la limite des ressources disponibles, la tenue de réunions régionales destinées à appuyer les processus préparatoires régionaux en coordination avec d'autres réunions régionales, afin d'aider les Parties à surmonter les difficultés et à tirer parti des opportunités présentées par de telles réunions organisées l'une à la suite de l'autre. UN 2 - يطلب إلى الأمين التنفيذي أن يقدم الدعم، في إطار الموارد المتاحة، للاجتماعات الإقليمية الرامية إلى مساعدة العمليات التحضيرية الإقليمية، بالتنسيق مع الاجتماعات الإقليمية الأخرى، بغية مساعدة الأطراف على مواجهة التحديات والاستفادة من الفرص التي توفرها تلك الاجتماعات المتوالية.
    Israël souscrit fermement à cette proposition et appelle tous les pays à mettre à profit les occasions fournies par le sport au service de la paix et du développement. UN وتؤيد إسرائيل بقوة المقترح والدعوات إلى كل البلدان لاستغلال الفرص التي توفرها الرياضة لتعزيز السلام والتنمية.
    De plus, il leur manque les ressources techniques et humaines essentielles pour tirer profit des possibilités offertes par la révolution technologique. UN كما أن هذه البلدان تفتقر إلى الموارد البشرية والتقنية الحيوية الضرورية للحصول على الفرص التي توفرها الثورة التكنولوجية.
    Aujourd'hui, nous devons nous seulement faire face à ces défis, mais également tirer profit des possibilités offertes par la région de la mer Noire. UN واليوم، مهمتنا لا تقتضي مواجهة التحدي فحسب، وإنما أيضا اغتنام الفرص التي توفرها منطقة البحر الأسود.
    Comment utiliser les nouvelles possibilités offertes par les moyens de communication et d'information modernes pour attirer l'attention sur l'indivisibilité de la famille humaine et appeler au respect, à la tolérance et à l'instauration de relations de bon voisinage ? Comment créer une culture universelle des droits de l'homme ? UN كيف نستطيع اغتنام الفرص التي توفرها سبل الاتصال والإعلام الحديثة لنشر الأفكار عن وحدة الجنس البشري والاحترام والتسامح وحسن الجوار؟ كيف لنا أن نغرس ثقافة كونية لحقوق الإنسان؟
    Elle doit être flexible, exploiter toutes les possibilités offertes par les technologies modernes et constituer le principal outil pour prévoir les besoins organisationnels. UN ويتعين أن يكون ذلك التخطيط مرنا، وأن يستغل بالكامل الفرص التي توفرها التكنولوجيا الحديثة، وأن يكون اﻷداة الرئيسية للتنبؤ بالاحتياجات التنظيمية.
    Le Sommet a souligné qu'il importe de combiner les possibilités offertes par le processus de libéralisation et de mondialisation économiques avec la nécessité d'investir dans le bien-être et le développement des sociétés. UN فقد أكد مؤتمر القمة على أهمية ربط الفرص التي توفرها عمليات التحرير الاقتصادي والعولمة بالحاجة إلى الاستثمار في رفاه وتنمية المجتمعات.
    À cela s'ajoute le fait que l'OMC est l'institution la mieux placée pour aider les pays africains à tirer parti des possibilités offertes par le Cycle d'Uruguay. UN وباﻹضافة إلى ذلك ستكون منظمة التجارة الدولية هي أفضل مؤسسة لتقديم المساعدة للبلدان اﻷفريقية للاستفادة من الفرص التي توفرها جولة أوروغواي.
    Toutefois, on rappelle parfois que jusqu'ici le monde des entreprises n'a pas réussi à se donner les moyens d'exploiter les possibilités offertes par la communication et les réseaux électroniques aux fins des opérations commerciales et industrielles. UN ومن الملاحظ أحيانا، من ناحية أخرى، أن دوائر الصناعة لم تحرز حتى اﻵن خطوات تقدمية كافية في مجال الاستفادة من الفرص التي توفرها الاتصالات الالكترونية وأنشطة إقامة الشبكات على صعيد العمليات التجارية.
    Les pays en développement doivent donc acquérir des " compétences électroniques " afin de tirer parti des possibilités qu'offre l'externalisation de la fabrication de certains produits et la prestation de certains services. UN وبالتالي فإن البلدان النامية تحتاج إلى " الكفاءة الإلكترونية " قصد الإفادة من الفرص التي توفرها الاستعانة بالمصادر الخارجية في مجال الإنتاج والخدمات.
    Il nous faut aussi un mécanisme qui puisse coordonner les efforts déployés à l'échelle mondiale en matière de développement afin de permettre aux pays en développement de tirer profit de toutes les possibilités qu'offre la mondialisation, notamment pour ce qui est du commerce et des investissements, et de garantir qu'ils participent davantage au processus de prise de décisions. UN كما نحتاج إلى آلية لتنسيق جهود التنمية على نطاق عالمي لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من كل الفرص التي توفرها العولمة، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالتجارة والاستثمار، ولضمان مشاركتها بشكل أكبر في عملية صنع القرار.
    Le deuxième volet consiste à intervenir directement pour lutter contre la faim au moyen de programmes qui donnent à ceux qui ont faim les moyens de s'alimenter, ce qui augmente leur potentiel productif et leur permet de tirer parti des possibilités qu'offre le développement. UN وينطوي المسار الآخر على اتخاذ تدابير مباشرة لمكافحة الجوع من خلال برامج تهدف إلى تحسين سُبل وصول الجياع إلى الغذاء بشكل مباشر، وبذلك تزداد قدرتهم الإنتاجية مما يُتيح لهم مجال الإفادة من الفرص التي توفرها التنمية.
    2. Prie le Secrétaire exécutif de faciliter, dans la limite des ressources disponibles, la tenue de réunions régionales destinées à appuyer les processus préparatoires régionaux en coordination avec d’autres réunions régionales, afin d’aider les Parties à surmonter les difficultés et à tirer parti des opportunités présentées par de telles réunions organisées l’une à la suite de l’autre. UN 2 - يطلب إلى الأمين التنفيذي أن يقدم الدعم، في إطار الموارد المتاحة، للاجتماعات الإقليمية الرامية إلى مساعدة العمليات التحضيرية الإقليمية، بالتنسيق مع الاجتماعات الإقليمية الأخرى، بغية مساعدة الأطراف على مواجهة التحديات والاستفادة من الفرص التي توفرها تلك الاجتماعات المتوالية.
    2. Prie le Secrétaire exécutif de faciliter, dans la limite des ressources disponibles, la tenue de réunions régionales destinées à appuyer les processus préparatoires régionaux en coordination avec d'autres réunions régionales, afin d'aider les Parties à surmonter les difficultés et à tirer parti des opportunités présentées par de telles réunions organisées l'une à la suite de l'autre. UN 2 - يطلب إلى الأمين التنفيذي أن يقدم الدعم، في إطار الموارد المتاحة، للاجتماعات الإقليمية الرامية إلى مساعدة العمليات التحضيرية الإقليمية، بالتنسيق مع الاجتماعات الإقليمية الأخرى، بغية مساعدة الأطراف على مواجهة التحديات والاستفادة من الفرص التي توفرها تلك الاجتماعات المتوالية.
    Il faut peut-être des activités de proximité auprès des communautés minoritaires afin d'encourager leur participation, d'obtenir leurs compétences et de créer de la confiance, ainsi que pour encourager les membres des minorités à saisir les occasions fournies par les médias et à contribuer activement à leur contenu. UN وربما يتطلب الأمر توعية مجتمعات الأقليات لتشجيع المشاركة، والتماس الخبرة، وبناء الثقة، فضلا عن تشجيع المنتمين إلى الأقليات لانتهاز الفرص التي توفرها وسائط الإعلام للقيام بدور نشط في إنتاج محتوى وسائط الإعلام والإسهام فيه.
    Cela nous semble l'une des possibilités les plus prometteuses qu'offrent les migrations du XXIe siècle. UN ونرى أن هذا يمثل واحدة من أفضل الفرص التي توفرها الهجرة في القرن الحادي والعشرين.
    Ce nouveau groupement de 25 États, plus les membres associés, représente une base économique solide et viable qui permettra de saisir les occasions offertes par le nouvel environnement économique international. UN إن هذا التجمع الجديد المؤلف من ٥٢ دولة باﻹضافة إلى اﻷعضاء المنتسبين يوجِد قاعدة اقتصادية متينة وصالحة يمكن استنادا إليها اغتنام الفرص التي توفرها البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more