"الفرص الممكنة" - Translation from Arabic to French

    • les possibilités
        
    • possibilités de
        
    • les occasions possibles
        
    • 'éventuelles possibilités
        
    J'exhorte les partenaires internationaux à rechercher, avec la MONUSCO, les possibilités d'évolution dans ce domaine critique. UN وأحث الشركاء الدوليين على العمل مع البعثة لتحديد الفرص الممكنة لإحراز تقدم في هذا المجال الحيوي.
    Nombre des programmes examinés s'attachent à étudier les possibilités d'investissement et les activités à entreprendre ultérieurement pour tirer pleinement parti de ces ressources. UN وناقش العديد من البرامج التركيز على تحديد الفرص الممكنة للاستثمار للاعمال التالية المضطلع بها لزيادة النهوض بالموارد.
    67. Il faut donner aux détenues qui sont mères toutes les possibilités de maintenir des liens avec leurs enfants. UN 67- ويجب أن تتاح للمحتجزات والسجينات الأمهات كل الفرص الممكنة للحفاظ على الروابط مع أطفالهن.
    On s'efforcera de préférence de saisir toutes les occasions possibles de gestion de déchets aux niveaux les plus élevés de cette hiérarchie. UN والوضع المثالي هو اغتنام كل الفرص الممكنة لإدارة النفايات في المستويات الأعلى من هذا التسلسل الهرمي.
    21. En plus des travaux au niveau des pays individuellement, le Mécanisme mondial mène des activités multinationales fondées sur d'éventuelles possibilités de mobilisation de ressources, principalement au niveau sousrégional. UN 21- وفضلاً عن العمل الجاري على المستوى القطري، فإن مشاركة الآلية العالمية في أنشطة متعددة الأقطار تستند إلى الفرص الممكنة لحشد الموارد وذلك أساساً على المستوى دون الإقليمي.
    Nous sommes fermement convaincus que ces mécanismes sont efficaces et qu'ils offrent toutes les possibilités de régler pleinement les conflits. UN ونحن على اقتناع تام بأن تلك الآليات فعالة وأنها توفر كل الفرص الممكنة لتسوية الصراعات تسوية شاملة.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons des activités du Conseil visant à appuyer les processus démocratiques dans les pays à économies en transition et à leur donner toutes les possibilités de participer plus activement aux affaires et aux structures européennes. UN وفي هذا السياق، نرحب بأنشطة المجلس التي تهدف إلى دعم العمليات الديمقراطية في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، وإلى إتاحة كل الفرص الممكنة لزيادة مشاركتها في الهياكل والشؤون الأوروبية.
    Le Conseil entretient une concertation suivie avec le Programme des Nations Unies pour le développement en vue d'étudier les possibilités qu'offre la collaboration avec cet organisme pour faire concourir les coopératives d'épargne et de crédit à l'action de développement. UN ويواصل المجلس العالمي الحوار المستمر مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لاستكشاف الفرص الممكنة للتعاون مع تلك الوكالة ﻹدماج جمعيات التسليف في جهودها اﻹنمائية.
    Au Siège, le Service des achats, depuis plusieurs années, étudiait les possibilités de mise en commun des ressources, à chaque fois que l'occasion s'en présente. UN وفي المقر، كانت دائرة المشتريات تستكشف الفرص الممكنة لاعتماد مصادر مشتركة طوال السنوات القليلة الماضية، حيثما ظهرت تلك الفرص.
    L'objet de cet examen est d'appeler l'attention des pays en développement, y compris des moins avancés (PMA), et de leurs partenaires de développement, sur les possibilités de diversifier les secteurs et d'améliorer la valeur ajoutée locale grâce aux exportations. UN والغرض من ذلك هو لفت انتباه البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نمواً وشركائها في التنمية، إلى الفرص الممكنة التي تتيحها قطاعات لزيادة التنوع وتحسين القيمة المضافة المحلية من الصادرات.
    Le Comité consultatif souligne à nouveau qu'il faut examiner toutes les activités ayant un rapport avec l'appui à l'AMISOM et étudier toutes les possibilités de regroupement et d'élagage. UN تكرر اللجنة الاستشارية تأكيد الحاجة إلى استعراض جميع الأنشطة المضطلع بها فيما يتصل بدعم بعثة الاتحاد الأفريقي، وبحث كل الفرص الممكنة لتوحيد تلك الأنشطة وتبسيطها.
    Comme indiqué au paragraphe 103 ci-dessus, le Comité réaffirme qu'il importe de passer en revue toutes les activités ayant trait à l'appui fourni à l'AMISOM et d'examiner toutes les possibilités de consolidation et de rationalisation. UN وكما هو مبين في الفقرة 103 أعلاه، فإن اللجنة تؤكد مجددا على ضرورة إعادة النظر في جميع الأنشطة المتصلة بتقديم الدعم لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، واستكشاف كل الفرص الممكنة للتوحيد والتبسيط.
    Le Comité consultatif souligne à nouveau qu'il faut examiner toutes les activités ayant un rapport avec l'appui à l'AMISOM et étudier toutes les possibilités de regroupement et d'élagage. UN وتكرر اللجنة الاستشارية تأكيد الحاجة إلى استعراض جميع الأنشطة المضطلع بها فيما يتصل بدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، وبحث كل الفرص الممكنة لتوحيد تلك الأنشطة وتبسيطها.
    Le Comité consultatif souligne à nouveau qu'il faut examiner toutes les activités ayant un rapport avec l'appui à l'AMISOM et étudier toutes les possibilités de regroupement et d'élagage. UN وتؤكد اللجنة مجددا على ضرورة إعادة النظر في جميع الأنشطة المتصلة بتقديم الدعم لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، واستكشاف كل الفرص الممكنة للتوحيد والتبسيط.
    En dépit des restrictions qui frappent l'augmentation des ressources financières additionnelles, nous pourrions essayer de promouvoir des propositions novatrices qui permettraient de montrer les possibilités qu'une intensification accrue de la coopération entre l'ONU et le SELA offre à nos pays. UN وعلى الرغم من القيود القائمة من حيث توفر مبالغ إضافية كبيرة، يمكننا أن نسعى إلى طرح مقترحات مبتكرة تكشف لنا مواطن الفرص الممكنة لبلداننا لتعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية.
    Le consultant a aussi étudié les possibilités de regroupements entre le Service de la gestion des placements et le volet opérationnel et administratif de la Caisse. UN 132- واستعرضت الدراسة أيضا الفرص الممكنة لاشتراك دائرة إدارة الاستثمارات والأقسام التنفيذية والإدارية من الصندوق في خدمات معينة.
    Dans l'examen des possibilités de rationalisation desdits rapports, les dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale ont été prises en considération. UN وروعيت الأحكام الواردة في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة عند تقييم الفرص الممكنة لتبسيط التقارير المتصلــة بالمسائل الإداريــة والماليــة.
    On s'efforcera de préférence de saisir toutes les occasions possibles de gestion de déchets aux niveaux les plus élevés de cette hiérarchie. UN والوضع المثالي هو اغتنام كل الفرص الممكنة لإدارة النفايات في المستويات الأعلى من هذا التسلسل الهرمي.
    On s'efforcera de préférence de saisir toutes les occasions possibles de gestion de déchets aux niveaux les plus élevés de cette hiérarchie. UN والوضع المثالي هو اغتنام كل الفرص الممكنة لإدارة النفايات في المستويات الأعلى من هذا التسلسل الهرمي.
    Ces ateliers, qui ont réuni des institutions compétentes de l'Asie de l'Est, ont permis d'examiner des questions ayant trait à la sécurité des frontières et de recenser d'éventuelles possibilités de coopération et d'accords spécifiques qui devraient permettre de rationaliser et d'harmoniser les différentes règles, dispositions et procédures portuaires existantes. UN وقامت حلقتا العمل المذكورتان المشتركتان بين وكالات منطقة النمو بمناقشة المسائل المتعلقة بأمن الحدود، وتحديد الفرص الممكنة للتعاون، والترتيبات المحددة التي ستعمل على تبسيط وتنسيق الإجراءات والقواعد والنظم القائمة المتعلقة بالجمارك والهجرة والحجر الصحي والأمن في كل ميناء من الموانئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more