Nos discussions sont toujours parties de l'hypothèse que nous ne pouvons pas changer certains éléments du Conseil et que, par conséquent, la voie à suivre désormais est tout simplement de bricoler la notion de représentation géographique. | UN | لقد كانت مناقشاتنا تنطلق دوما من الفرضية القائلة بأننا لا نستطيع تغيير بعض عناصر تكوين المجلس، وبالتالي فإن الطريق إلى المستقبل يجب أن يقتصر على إجراء إصلاح شكلي لمشكلة التمثيل الجغرافي. |
8. Quels qu'en soient les arguments théoriques, l'hypothèse selon laquelle le secteur privé est plus efficace que le secteur public est manifestement fausse comme cela a été démontré bien avant la crise économique de 2008. | UN | وبغض النظر عن الحجج النظرية، فقد اتضح بصورة جلية، خطأ الفرضية القائلة بأن القطاع الخاص يعمل بطريقة أكثر كفاءة من القطاع العام قبل حدوث الأزمة الاقتصادية في عام 2008 بوقت طويل. |
Le revenu par habitant est une variable hautement significative, qui corrobore l'hypothèse que le niveau de développement joue un rôle majeur dans le recouvrement des recettes; | UN | دخل الفرد له أهمية كبيرة، مما يؤيد الفرضية القائلة بأن مستوى التنمية يلعب دوراً رئيسياً في أداء الإيرادات؛ |
L'idée que les marchés peuvent résoudre chaque problème ou s'auto-corriger est une erreur. | UN | وإن الفرضية القائلة بأن الأسواق تستطيع حل كل مشكلة أو تصحيح نفسها خاطئة. |
Pourtant, il serait difficile d'identifier une idée aussi largement et universellement partagée que celle de l'inadmissibilité de l'emploi des armes nucléaires. | UN | ومع ذلك، سيصعب العثور على فرضية تحظى بالقبول الواسع والعام بالدرجة التي تحظى بها الفرضية القائلة بعدم استعمال اﻷسلحة النووية. |
[Les nations non alignées] n'acceptent pas la thèse que le désarmement est la chasse gardée des puissances qui possèdent les panoplies guerrières voulues. | UN | " إننا لا نقبل الفرضية القائلة بأن نزع السلاح هو احتكار خــاص للقــوى التــي تمتلك ترسانــات الحرب. |
Les délégations ont souscrit au postulat selon lequel les États avaient le droit et non le devoir d'exercer la protection diplomatique. | UN | 110 - واتفقت الوفود على الفرضية القائلة بأن ممارسة الدول للحماية الدبلوماسية حق وليست واجبا. |
L'objectif fondamental était de valider l'hypothèse selon laquelle les météorites sont générés par des processus de fragmentation dans des conditions violentes. | UN | وكان الهدف الأساسي هو إثبات صحة الفرضية القائلة بأن النيازك تنجم عن عملية تشظي في ظل ظروف عنيفة. |
Ce nouveau barème reposait sur l'hypothèse que la marge serait ajustée d'environ sept points, ce qui aurait pour effet d'en porter le point médian à 115. | UN | وارتكز جدول المرتبات المنقح المدرج لهذه المعايير على الفرضية القائلة باجراء تسوية تقارب ٧ نقاط هامشية، للوصول بالهامش إلى نقطة الوسط ١١٥. |
D'une façon générale, ils hésitaient à accepter l'hypothèse de travail selon laquelle il leur fallait redéployer leurs programmes pour répondre aux priorités de l'Afrique telles qu'elles étaient consignées dans l'Initiative spéciale. | UN | ولم تكن راغبة بشكل عام في قبول الفرضية القائلة بأنه يجب عليها أن تعيد توجيه برامجها لتلبية الأولويات الأفريقية كما وردت في المبادرة. |
Ce nouveau barème reposait sur l'hypothèse que la marge serait ajustée d'environ sept points, ce qui aurait pour effet d'en porter le point médian à 115. | UN | وارتكز جدول المرتبات المنقح المدرج لهذه المعايير على الفرضية القائلة باجراء تسوية تقارب ٧ نقاط هامشية، للوصول بالهامش إلى نقطة الوسط ١١٥. |
En même temps, nous partons de l'hypothèse que la reconnaissance mutuelle et simultanée des États qui ont vu le jour dans le territoire de l'ex-Yougoslavie devrait être une condition importante de la levée des sanctions. | UN | وفي الوقت نفسه، ننطلق من الفرضية القائلة بأن الاعتراف المتبادل والمتزامن بالدول التي ظهرت في إقليم يوغوسلافيا السابقة ينبغي أن يكون شرطا هاما لرفع الجزاءات. |
Toutefois, même si l'on tient compte de ces considérations, le graphique 13 conforte l'hypothèse selon laquelle le niveau d'éducation est une condition nécessaire mais non suffisante de la production à forte intensité de travail qualifié. | UN | بيد أن الرسم البياني ٣١، على الرغم من مراعاة هذه الاعتبارت، يؤيد الفرضية القائلة بأن التحصيل التعليمي شرط ضروري ولكن، غير كاف لﻹنتاج الكثيف المهارات. |
Le Programme d'action repose sur l'hypothèse que la protection des droits de l'homme, l'investissement dans la santé et l'éducation, la promotion de l'égalité des sexes et la démarginalisation des femmes sont fondamentaux pour accroître les chances pour tous. | UN | ويرتكز برنامج العمل على الفرضية القائلة بأن حماية حقوق الإنسان، والاستثمار في الصحة والتعليم، والنهوض بالمساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة هي أمور أساسية من أجل توسيع نطاق الفرص أمام الجميع. |
Sous réserve des conclusions qu'elle en tirera, la Commission privilégie à ce stade l'hypothèse d'une explosion unique, estimant qu'il est scientifiquement possible d'expliquer le fait que plusieurs témoins aient entendu deux détonations. | UN | ورهنا بهذه الاستنتاجات، ترجح اللجنة، في هذه المرحلة، كفة الفرضية القائلة بحدوث انفجار واحد فقط، وبأن الظاهرة المتمثلة في سماع عدد من الشهود صوتين يمكن شرحها علميا. |
Le séminaire partait de l'hypothèse selon laquelle la méthode traditionnelle de diffusion de l'information, c'est-à-dire du sommet vers la base, était un échec et que les gens devaient pouvoir communiquer entre eux et avoir accès aux informations dont ils avaient besoin pour prendre en connaissance de cause des décisions sur des questions complexes qui touchent à leur vie. | UN | وقد أقيمت الحلقة على أساس الفرضية القائلة بأن تدفق المعلومات من القمة إلى القاعدة وباتجاه واحد لا يجدي. ويجب أن يتمكن الناس من الاتصال بعضهم ببعض وأن يحصلوا على المعلومات التي يحتاجون إليها لاتخاذ قرارات تستند إلى المعرفة بشأن المسائل المعقدة التي تؤثر على حياتهم. |
La thèse présentée à la Cour semble procéder de l'idée que, lorsqu'on est dans le cadre de l'exception au non-recours à la force que constitue la légitime défense, il n'y a pas place pour l'application du jus in bello. | UN | وقد انطلقت الحجة المعروضة على المحكمة من الفرضية القائلة ببطلان سريان قانون الحرب بمجرد ما يتم إعمال استثناء الدفاع عن النفس لاستخدام القوة. |
Il convient de souligner que ce cadre repose sur l'idée que tout l'ensemble des règles internationales relatives aux droits de l'homme est applicable au processus de la mondialisation, sachant que ce processus tend vers un développement humain durableb. | UN | ويتعين التشديد على أن الإطار المقدَّم هنا يسلِّم بالصلة بين كامل معايير حقوق الإنسان الدولية وعملية العولمة، بناء على الفرضية القائلة بأن هذه العملية تستهدف تحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
En outre, on a aussi mis en doute l'idée que, si les armes étaient interdites dans l'espace, elles ne seraient pas mises au point, indépendamment de la question de savoir si elles seraient ou non déployées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد جرى التشكيك في الفرضية القائلة بأنه لو كانت أسلحة الفضاء محظورة لما طُوّرت، بغض النظر عن نشرها أو عدم نشرها. |
On considère ensuite la thèse selon laquelle l'inégale répartition des revenus est essentielle à l'accumulation et à la croissance rapides, les riches épargnant et investissant une plus grande partie de leurs revenus que les pauvres. | UN | وتُبحث بعد ذلك الفرضية القائلة بأن عدم المساواة في توزيع الدخل أمر لا بد منه للتراكم السريع وللنمو ﻷن اﻷغنياء يدخرون ويستثمرون من دخولهم نسبة أكبر منها في حالة الفقراء. |
Ces résultats étayent la thèse selon laquelle les envois de fonds ne sauraient se substituer à la politique sociale : ils peuvent uniquement servir à la compléter. | UN | وتدعم الاستنتاجات الفرضية القائلة أن التحويلات لا يمكن أن تكون بديلا عن السياسات الاجتماعية: فهي يمكن أن تعمل كعنصر مكمل فحسب. |
Mais ce raisonnement est loin d'être indiscutable. Il repose sur le postulat selon lequel un organe de contrôle peut tirer lui-même les conséquences de l'illicéité, qu'il a constatée, de la réserve. | UN | 214 - ولكن هذا التعليل ليس بمنأى عن النقد؛ فهو يستند إلى الفرضية القائلة إن بوسع جهاز المراقبة أن يستخلص بنفسه عواقب عدم قانونية التحفظ التي استنتجها. |