"الفرنسية في" - Translation from Arabic to French

    • français dans
        
    • française à
        
    • françaises en
        
    • France à
        
    • français en
        
    • française en
        
    • français à
        
    • française de
        
    • française dans
        
    • françaises dans
        
    • français de
        
    • françaises à
        
    • françaises continuent de prendre en
        
    • français au
        
    • française au
        
    Le Forum s'est déclaré satisfait de la cessation définitive des essais nucléaires français dans le Pacifique Sud. UN لقد أعرب المحفل عن ارتياحه لوقف التجارب النووية الفرنسية في جنوب المحيط الهادئ بشكل دائم.
    Directeur des études en langue française à l'Académie de droit international, session d'été, La Haye, 1990. UN مدير الدراسات باللغة الفرنسية في أكاديمية القانون الدولي، الدورة الصيفية، لاهاي، 1990.
    Il faut mentionner le succès de l'opération humanitaire Artémis dirigée par les troupes françaises en Ituri. UN ويجب الإشارة إلى نجاح العملية الإنسانية أرتيميس التي قادتها القوات الفرنسية في إيتوري.
    Le texte de cette lettre a été communiqué au Groupe de contrôle par l'intermédiaire de l'ambassade de France à Nairobi. UN وقد أرسلت نسخ من الرسالة إلى فريق الرصد عن طريق السفارة الفرنسية في نيروبي.
    En France, l'anglais semble avoir été adopté parallèlement au français en tant que langue officielle de la finance. UN وعلى ما يبدو، فإن الإنكليزية معتمدة إلى جانب الفرنسية في فرنسا بوصفها إحدى اللغات المالية الرسمية.
    Selon M. Karker, cela montre que les décisions prises par l'administration française en la matière sont purement politiques. UN ويرى السيد كركر أن ذلك يبين أن القرارات التي اتخذتها الإدارة الفرنسية في هذا الصدد هي قرارات محض سياسية.
    Les postes diplomatiques et consulaires français à l'étranger chargés de traiter les demandes de visas ont pour instruction de ne pas délivrer de visas aux personnes inscrites sur ce fichier. UN وقد تلقت المكاتب الدبلوماسية والقنصلية الفرنسية في الخارج المسؤولة عن النظر في طلبات التأشيرة تعليمات بعدم منح تأشيرات إلى الأشخاص الواردة أسماؤهم في ذلك السجل.
    Ayant à l'esprit la volonté exprimée par le Président de la République française de rechercher activement une solution juste à ce problème, UN وإذ تضع في اعتبارها الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط الى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة،
    Contribution française dans la région des Caraïbes. UN المساهمة الفرنسية في منطقة البحر الكاريبي.
    Notant avec satisfaction que les relations entre la Nouvelle-Calédonie et les pays voisins du Pacifique Sud s'intensifient, y compris grâce à l'accueil de délégués néo-calédoniens au sein des missions diplomatiques et consulaires françaises dans la région, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح تكثيف الاتصالات بين كاليدونيا الجديدة والبلدان المجاورة في منطقة جنوب المحيط الهادئ، بما في ذلك عن طريق استضافة مندوبي كاليدونيا الجديدة في البعثات الدبلوماسية والقنصلية الفرنسية في المنطقة،
    Néanmoins, l'emploi du français dans la publicité extérieure est restée obligatoire. UN ورغم ذلك، بقي استخدام اللغة الفرنسية في الاعلانات خارج المحلات التجارية اجباريا.
    . Le droit français dans le domaine de la bioéthique est considéré comme assez complet. UN وتعتبر مجموعة القوانين الفرنسية في ميدان قواعد السلوك في العلوم البيولوجية شاملة إلى حد كبير.
    29. Les dirigeants du Forum se sont déclarés satisfaits de la cessation définitive des essais nucléaires français dans le Pacifique Sud. UN ٢٩ - أعرب قادة بلدان المنتدى عن ارتياحهم للوقف الدائم للتجارب النووية الفرنسية في جنوب المحيط الهادئ.
    Directeur des études en langue française à l'Académie de droit international, session d'été, 1990. UN مدير قسم الدراسات باللغة الفرنسية في القانون الدولي العام في أكاديمية لاهاي للقانون الدولي 1990.
    Le Centre d'information de Paris a aidé une organisation non gouvernementale française à organiser un voyage en train pour 250 enfants à travers l'Europe de l'Est pour les sensibiliser à la question du racisme et de l'antisémitisme. UN وساعد مركز الإعلام في باريس إحدى المنظمات غير الحكومية الفرنسية في تنظيم رحلة بالقطار لـ 250 تلميذا عبر أوروبا الشرقية لتوعيتهم وتثقيفهم بشأن العنصرية ومعاداة السامية.
    Le fait que des hélicoptères de l'armée française aient transporté la délégation dans les provinces du Nord et des îles n'a eu aucun impact sur ce que pensait la délégation de la présence des forces armées françaises en Nouvelle-Calédonie. UN وتم نقل الوفد إلى مقاطعتي الشمال والجزر بطائرات الهليكوبتر العسكرية الفرنسية غير أن ذلك لا يؤثر بأية حال في استقلالية آراء الوفد فيما يتعلق بتواجد القوات المسلحة الفرنسية في كاليدونيا الجديدة.
    Par ailleurs, l’ambassade de France à Khartoum a versé 70 000 francs français de son fonds d’urgence pour la construction d’un dispensaire et la fourniture de matériel à un hôpital dans la région de Dongola. UN وباﻹضافة الى ذلك، خصصت السفارة الفرنسية في الخرطوم مبلغ ٠٠٠ ٧٠ فرنك فرنسي من صندوقها المخصص للطوارئ لتشييد مستوصف وتزويد مستشفى في منطقة دنقلا بالمعدات.
    Les différentes luttes des Marrons se sont cristallisées dans une guerre révolutionnaire contre l'esclavage de l'État colonial français en 1791. UN إن مختلف كفاحات المارونيين تبلورت في حرب ثورية ضد الاسترقاق من قِبل الدولة الاستعمارية الفرنسية في 1791.
    Selon M. Karker, cela montre que les décisions prises par l'administration française en la matière sont purement politiques. UN ويرى السيد كركر أن ذلك يبين أن القرارات التي اتخذتها الإدارة الفرنسية في هذا الصدد هي قرارات محض سياسية.
    Directeur des études de français à l'Académie de droit international de la Haye, session d'été (1990) UN :: مدير قسم الدراسات الفرنسية في أكاديمية القانون الدولي بلاهاي، الدورة الصيفية، لاهاي، 1990
    Ayant à l'esprit la volonté exprimée par le Président de la République française de rechercher activement une solution juste à ce problème, UN وإذ تضع في اعتبارها الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط إلى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة،
    Alors que cette information judiciaire vient de s'achever, huit ans après cet attentat, il me paraissait utile de vous faire connaître mon appréciation sur la manière dont la Jamahiriya arabe libyenne avait coopéré avec la justice française dans cette enquête. UN وفي هذا الوقت الذي تنتهي فيه التحقيقات القضائية، بعد مرور ثمانية أعوام على ذلك الهجوم، أرى أن من المفيد إبلاغكم بتقديري للطريقة التي تعاونت بها الجماهيرية العربية الليبية مع العدالة الفرنسية في هذه التحقيقات.
    Notant avec satisfaction que les relations entre la Nouvelle-Calédonie et les pays voisins du Pacifique Sud s'intensifient, y compris grâce à l'accueil de délégués néo-calédoniens au sein des missions diplomatiques et consulaires françaises dans la région, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح تكثيف الاتصالات بين كاليدونيا الجديدة والبلدان المجاورة في منطقة جنوب المحيط الهادئ، بما في ذلك عن طريق استضافة مندوبي كاليدونيا الجديدة في البعثات الدبلوماسية والقنصلية الفرنسية في المنطقة،
    Scolarité au lycée français de Gödöllö (Hongrie). UN تلقى تعليمه الثانوي في المدرسة الفرنسية في غودولو، هنغاريا.
    Un réseau de correspondants genre a été créé au sein des ambassades françaises à l'étranger. UN وأقيمت شبكة مراسلين معنيين بالشؤون الجنسانية داخل السفارات الفرنسية في الخارج.
    Une initiative originale a été entreprise à cet effet par les sections d'enseignement du français au Siège et à l'ONUG. UN وقد سنّ القسم المعني بتدريس اللغة الفرنسية في كل من المقر ومكتب جنيف ممارسة رائدة في هذا المسعى.
    En plus d'autres choses horribles, les fichiers prouvent qu'ils ont bombardé l'ambassade française au Soudan. Open Subtitles بل تضمنت نشاطاتهم الكثير من الأشياء المرعبة الأخرى. تشير الملفات أنهم قاموا بقصف السفارة الفرنسية في السودان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more