"الفشل في" - Translation from Arabic to French

    • ne pas
        
    • l'absence de
        
    • l'échec de
        
    • l'incapacité de
        
    • l'incapacité à
        
    • l'impossibilité
        
    • 'échec dans
        
    • l'échec à
        
    Dans l'armée, on dit que le meilleur moyen de se faire tuer, c'est de ne pas nettoyer son arme. Open Subtitles في الجيش، لقد علّمونا أن أسْرع طريقة لأن تُردى بطلقةٍ هي الفشل في تنظيف سلاحك.
    Elle reprochait en particulier à l'armée, à la police, au système judiciaire et au procureur général de ne pas appliquer la loi. UN وحملت بتسيلم الجيش والشرطة والنظام القضائي ومكتب المدعي العام مسؤولية الفشل في انفاذ القانون.
    Selon la Mission, cette détérioration est étroitement liée à l'absence de progrès réalisés dans d'autres domaines mentionnés dans les accords de paix. UN ووجدت البعثة أن هذا التدهور إنما يرتبط ارتباطا وثيقا بمسألة الفشل في إحراز تقدم فيما يتعلق بالجوانب الأخرى من اتفاقات السلام.
    l'échec de Cancún souligne, une fois de plus, la nécessité de repenser les mécanismes du commerce mondial. UN ويبرز الفشل في كانكون مرة أخرى ضرورة إعادة التفكير بآليات التجارة العالمية.
    Ce rapport confirme le diagnostic des causes de l'incapacité de progresser vers une solution. UN وبهـذا التقريـر يكـون قد اكتمل تشخيص أسباب الفشل في إحراز التقدم نحو الحل.
    l'incapacité à créer une force de sécurité palestinienne efficace pour contrer le terrorisme continue d'entraîner des pertes en vies humaines. UN ذلك أن الفشل في إنشاء قوة أمن فلسطينية فعالة مكرسة لمكافحة الإرهاب ما زال يؤدي لإزهاق الأرواح.
    On ne peut donc l'invoquer pour justifier l'impossibilité de privilégier les droits de l'homme. UN ولذلك، لا ينبغي أن تُستخدم نُدرة الموارد ذريعة لتبرير الفشل في جعل حقوق الإنسان من الأولويات.
    Un échec dans ce domaine important ferait courir le risque de réduire à néant la paix fragile réalisée à ce point. UN إن الفشل في هذا المجال سيعرض للخطر السلام الهش الذي تحقق حتى الآن.
    La plainte est la résultante de l'échec à prévenir la violence et à assurer la protection effective de la victime. UN فالشكاوى تنتج عن الفشل في منع العنف وضمان حماية فعالة للضحايا.
    Du point de vue de ma délégation, nous risquons clairement de ne pas atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés au Sommet du Millénaire, il y a 10 ans. UN من الواضح لوفدي أننا نشعر بخطر الفشل في تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في مؤتمر قمة الألفية قبل 10 سنوات.
    ne pas le faire reviendrait à exposer la société à un très lourd tribut et à un coût humain plus élevé encore. UN ومن شأن الفشل في تحقيق ذلك أن يكلف المجتمع ثمناً باهظاً، بل وستكون تكلفته البشرية أعلى.
    Le fait de ne pas identifier les victimes de la traite entrave gravement la reconnaissance et la protection de leurs droits. UN وأضافت أن الفشل في تحديد هوية ضحايا الاتجار يمثل عائقاً خطيراً أمام الاعتراف بحقوقهم وحمايتها.
    Étant donné l'urgence généralement reconnue qu'il y a à procéder au désarmement nucléaire, l'absence de progrès véritables défie toute logique. UN ونظرا للطبيعة العاجلة لنزع السلاح النووي، المسلم بها على نطاق واسع، فليس ثمة منطق يبرر الفشل في إحراز تقدم حقيقي.
    Nous avons regretté l'absence de résultats tangibles lors de la Conférence d'examen qui s'est tenue l'année dernière. UN ولقد كان الفشل في التوصل إلى نتائج ملموسة في المؤتمر الاستعراضي العام الماضي مخيبا للأمل.
    l'absence de données scientifiques complètes ne saurait excuser l'absence de mise en œuvre de méthodes de gestion responsables. UN ولا يجوز التذرع بالنقص في البيانات العالمية الكاملة لتبرير الفشل في تنفيذ التدابير الإدارية التي تتسم بالمسؤولية.
    La responsabilité du succès ou de l'échec de ce processus doit en fin de compte être une responsabilité commune. UN فمسؤولية النجاح أو الفشل في هذا المضمار يجب أن تكون في النهاية مسؤولية تضامنية.
    C'est la norme à laquelle doivent se mesurer le succès ou l'échec de la responsabilité de protéger, et notre attachement à celle-ci. UN هذا هو المعيار الذي يجب أن يقاس به النجاح أو الفشل في المسؤولية عن الحماية، والتزامنا بها.
    - l'incapacité de protéger les droits des enfants à tous les niveaux du système judiciaire; UN الفشل في حماية حقوق الأطفال على كل مستويات النظام العدلي؛
    C'est l'incapacité de reconnaître que les Palestiniens ne peuvent demander à exercer leurs droits nationaux sans assumer leurs responsabilités nationales. UN إنـه الفشل في الاعتراف بأنه لا يمكن للفلسطينيـين أن يطالبوا بحقوقهم الوطنية بدون أن يضطلعوا بمسؤولياتهم الوطنية.
    Nous avons été déçus par l'incapacité à commencer une nouvelle série de négociations de l'OMC à Seattle. UN ولذا فقد خيب آمالنا الفشل في بدء جولة جديدة لمنظمة التجارة العالمية في سياتل.
    l'incapacité à agir provient d'une faiblesse de leadership de la part des États dotés d'armes nucléaires. UN ويعزى الفشل في العمل إلى الافتقار إلى القيادة لدى الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Ces facteurs ont considérablement contribué à l'impossibilité continue de faire face au changement climatique ou d'assurer une coopération efficace en matière fiscale au niveau mondial. UN وقد ساهمت هذه العوامل مساهمة كبيرة في استمرار الفشل في التعامل مع تغير المناخ، أو إلى ترسيخ فعالية التنسيق الضريبي على الصعيد العالمي.
    l'impossibilité pour les femmes fonctionnaires de prendre un congé l'année où elles ont déjà eu un congé de maternité traduit l'incapacité à comprendre que le congé de maternité n'est pas une faveur spéciale mais un droit reconnaissant à la maternité son rôle social majeur. UN والنص الذي يمنع الموظفات الحكوميات من التمتع بحق الحصول على إجازة في سنة حصلن فيها على إجازة أمومة يعكس الفشل في إدراك أن إجازة الأمومة ليست فضلا خاصا، بل هي حق يعترف بأن الأمومة وظيفة اجتماعية هامة.
    Il est vrai que tous les éléments de la reconstruction après les conflits sont importants mais tout échec dans ce domaine précis, risque d'entraîner le retour à un nouveau conflit. UN ومع أن جميع عناصر إعادة اﻹعمار في المرحلة التالية للنزاع تعتبر هامة، فإن الفشل في هذا المجال يؤدي إلى خطر كبير في العودة إلى النزاع.
    l'échec à résoudre les différends entre Israéliens et Palestiniens au Moyen-Orient continue d'alimenter le recrutement du terrorisme. UN ولا يزال الفشل في حل الخلافات بين الشعب الإسرائيلي والشعب الفلسطيني في الشرق الأوسط عاملا يحفز على تجنيد الناس للإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more