"الفصل الثامن من القانون" - Translation from Arabic to French

    • chapitre VIII de la Loi
        
    Les deux étapes de la procédure d'accord-cadre peuvent faire l'objet des mécanismes de contestation et d'appel prévus au chapitre VIII de la Loi type. UN وتخضع كلتا مرحلتي إجراءات الاتفاق الإطاري لآليات الاعتراض والاستئناف المنصوص عليها في الفصل الثامن من القانون النموذجي.
    En cas de contestation, les dispositions du chapitre VIII de la Loi type traitent de la suspension de la procédure de passation de marché et d'autres mesures appropriées. UN أمَّا إذا قُدّم اعتراض فإنَّ الأحكام الواردة في الفصل الثامن من القانون النموذجي تتناول أي تعليق لإجراءات الاشتراء وسبل الانتصاف الأخرى.
    Le chapitre VIII de la Loi no 23/2007 est spécialement consacré à la matière de l'expulsion. UN وعلى ضوء هذه الخلفية القانونية، يتناول الفصل الثامن من القانون رقم 23/2007 مسائل الطرد بالتحديد.
    :: Toute violation des dispositions du chapitre VIII de la Loi 626/1994 est passible d'une peine d'emprisonnement de deux semaines à six mois. UN :: ويعاقب على مخالفة أحكام الفصل الثامن من القانون 626/1994، بالسجن لمدة تتراوح من أسبوعين إلى ستة أشهر.
    chapitre VIII de la Loi type UN الفصل الثامن من القانون النموذجي
    Une fois soumise la contestation, les dispositions sur les procédures de contestation et d'appel du chapitre VIII de la Loi type traitent de la suspension de la procédure de passation de marché et d'autres recours appropriés. UN أما بعد تقديم الاعتراض، فإنَّ الأحكام المتعلقة بإجراءات الاعتراض والاستئناف الواردة في الفصل الثامن من القانون النموذجي تتناول وقف إجراءات الاشتراء وسبل الانتصاف الأخرى.
    Tous peuvent être contestés par les fournisseurs et entrepreneurs en vertu du chapitre VIII de la Loi type avant l'expiration du délai de présentation des soumissions. UN ويجوز للمورّدين أو المقاولين الاعتراض على أيٍّ منها أو عليها كلّها بمقتضى الفصل الثامن من القانون النموذجي قبل حلول الموعد النهائي لتقديم العروض.
    Le créancier garanti peut par conséquent réaliser sa sûreté suivant les procédures de réalisation prévues au chapitre VIII de la Loi recommandée dans le Guide, sous réserve des droits des réclamants concurrents conformément aux règles de priorité prévues au chapitre V. UN ونتيجة لذلك يجوز للدائن المضمون إنفاذ الحق الضماني وفقاً لإجراءات الإنفاذ المبيّنة في الفصل الثامن من القانون الموصى به في الدليل؛ على أن يكون ذلك رهناً بحقوق المطالبين المنافسين وفقاً لقواعد الأولوية المبيّنة في الفصل الخامس.
    On a estimé que les garanties offertes par le délai d'attente et prévues dans le chapitre VIII de la Loi type, y compris la possibilité d'introduire un recours après l'attribution du marché auprès d'un tribunal ou, le cas échéant, de l'organe de recours indépendant, étaient suffisantes. UN ورُئي أنَّ الضمانات التي توفرها فترة التوقف وتلك المنصوص عليها في الفصل الثامن من القانون النموذجي، بما فيها إمكانية إعادة النظر بعد إرساء العقد أمام محكمة، وكذلك أمام هيئة إعادة النظر المستقلة حيثما انطبق الحال، هي ضمانات كافية.
    On a estimé que de nombreuses dispositions, en particulier les paragraphes 112, 113 et 118 à 120, pourraient être déplacées dans le commentaire sur les dispositions pertinentes du chapitre VIII de la Loi type révisée et que certaines pourraient figurer dans une introduction à ce chapitre. UN ورئي أنَّ كثيرا من الأحكام، وخصوصا الفقرات 112 و113 و118-120، يمكن أن تنقل إلى التعليق على الأحكام ذات الصلة في الفصل الثامن من القانون النموذجي المنقَّح وأنَّ بعضها يمكن نقلها إلى مقدّمة لذلك الفصل.
    10. Le chapitre VIII de la Loi type de 2011 renforce les dispositions du texte de 1994 relatives au recours, notamment en éliminant leur caractère facultatif. UN 10- ويعزز الفصل الثامن من القانون النموذجي لعام 2011 أحكام إعادة النظر للقانون النموذجي لعام 1994، بطرائق منها، بصفة خاصة، إزالة طابعها الاختياري.
    Des opinions divergentes ont été exprimées sur le point de savoir si le régime d'exécution prévu au chapitre VIII de la Loi type pouvait aussi s'appliquer dans le contexte de la reconnaissance et de l'exécution d'une mesure provisoire accordée par un tribunal arbitral sous la forme d'une sentence. UN وأُعرب عن آراء متباينة بشأن مسألة ما إذا كان يمكن أن ينطبق نظام الإنفاذ بموجب الفصل الثامن من القانون النموذجي للتحكيم في سياق الاعتراف بتدبير مؤقت منحته هيئة تحكيم في شكل قرار وإنفاذ ذلك التدبير المؤقت.
    La réunion examinera en premier lieu le chapitre VIII de la Loi type (Aspects éventuels de la protection des consommateurs). UN سيناقش الاجتماع في البداية الفصل الثامن من القانون النموذجي (بعض الجوانب الممكنة لحماية المستهلك).
    X. Sujets à traiter dans les règlements en matière de passation des marchés dans le contexte du chapitre VIII de la Loi type (Procédures de contestation) [**hyperlien**], dans l'ordre des articles UN عاشراً- المواضيع التي ينبغي تناولها في لوائح الاشتراء في سياق الفصل الثامن من القانون النموذجي (إجراءات الاعتراض) [**وصلة تشعُّبية**]، وفقاً لترتيب المواد
    L'entité adjudicatrice doit avoir à l'esprit que les défaillances attribuables à une négligence ou à une faute intentionnelle de sa part ainsi que les décisions qu'elle prend à la suite de la défaillance d'un système automatisé pourraient ouvrir aux fournisseurs et aux entrepreneurs lésés un droit de recours en vertu du chapitre VIII de la Loi type. UN وعلى الجهة المشترية أن تأخذ في الاعتبار أنَّ الأعطال التي تقع بسبب تصرفاتها المستهترة أو المتعمّدة وكذلك بسبب القرارات التي تتخذها لمعالجة المسائل الناشئة عن الأعطال في نظمها الآلية، بما في ذلك تمديد الموعد النهائي المنطبق، يمكن أن تفضي إلى منح المورِّدين أو المقاولين المتضررين حق الطعن بموجب الفصل الثامن من القانون النموذجي.
    Les motifs de leur disqualification leur sont communiqués conformément aux articles 17-10 et 48-3 e), ce qui devrait leur donner suffisamment d'éléments pour déterminer s'ils souhaitent ou non contester leur exclusion en vertu du chapitre VIII de la Loi type. UN وتقضي الفقرة (10) من المادة 17 والفقرة الفرعية (3) (هـ) من المادة 48 بإبلاغ هؤلاء المورِّدين أو المقاولين بأسباب عدم تأهيلهم؛ وينبغي أن تعطيهم تلك الأسباب ما يكفي من معلومات للنظر في تقديمهم اعتراضاً على استبعادهم بموجب الفصل الثامن من القانون النموذجي.
    7. Le paragraphe 3 autorise la divulgation de certaines parties du procès-verbal aux fournisseurs ou entrepreneurs au moment où ils ont pris connaissance de l'acceptation d'une soumission particulière (ou de l'abandon de la passation de marché) pour donner effet au droit de contestation visé à l'article 63 (chapitre VIII de la Loi type). UN 7- والغرض من الحكم الوارد في الفقرة (3) بالسماح بإطلاع المورِّدين أو المقاولين على أجزاء السجل ذات الصلة عندما يتناهى إلى علمهم قرارُ قبول عرض بعينه (أو قرارُ إلغاء إجراءات الاشتراء) هو تفعيل حق الاعتراض الذي تكفله المادة 63 (التي تقع ضمن الفصل الثامن من القانون النموذجي).
    Dans quelques États, la loi précise que les dispositions inspirées du chapitre VIII de la Loi type relatif à la reconnaissance et à l’exécution des sentences (art. 35 et 36) s’appliquent également aux décisions rendues en vertu de la disposition modelée sur l’article 17 de la Loi type. UN وفي قلة من الدول ، ينص التشريع على أن اﻷحكام المصوغة على نموذج الفصل الثامن من القانون النموذجي بشأن الاعتراف بقرارات التحكيم وتنفيذها )المادتين ٥٣ و ٦٣( تطبق أيضا على اﻷوامر الصادرة بمقتضى الحكم المصوغ على نموذج المادة ٧١ من القانون النموذجي .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more