Tout comme de nombreux autres enfants soldats, Abou a été amnistié pour les atrocités commises au cours du conflit en Sierra Leone. | UN | وقد تلقى أبو، مع الكثير من الجنود الأطفال الآخرين، عفوا عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع في سيراليون. |
De nombreuses sources crédibles ont fait état d'atrocités commises dans le camp et de l'existence d'éléments semblant prouver que des crimes de guerre ont été commis. | UN | ووردت تقارير من عديد من المصادر موثوقة عن الفظائع التي ارتكبت في المخيم، وعن وجود أدلة دامغة على وقوع جرائم حرب. |
Tous ont été impliqués dans l'occupation récente de Taloqan et dans les atrocités commises contre la population civile. | UN | وقد شاركوا جميعا في احتلال طالوقان مؤخرا وفي الفظائع التي ارتكبت ضد السكان المدنيين هناك. |
À cette session, l'Assemblée générale a condamné à l'unanimité les horreurs des camps de concentration nazis. | UN | وفي تلك الدورة، أدانت الجمعية بالإجماع الفظائع التي ارتكبت في معسكرات الاعتقال النازية. |
Le Rapporteur spécial pense que, pour restaurer la confiance au Sandjak, il serait important que les autorités serbes et yougoslaves commencent par enquêter sur les atrocités dont la région a été le théâtre dans les années de guerre 1992-1994. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إحدى الخطوات الهامة على طريق إعادة بناء الثقة في ساندتساك هي أن تقوم السلطات الصربية واليوغوسلافية بالتحقيق في الفظائع التي ارتكبت في المنطقة خلال سنوات الحرب ١٩٩٢-١٩٩٤. |
Les atrocités perpétrées contre le peuple palestinien ne doivent pas être laissées impunies. | UN | إن الفظائع التي ارتكبت ضد الشعب الفلسطيني يجب ألا يسمح لها بأن تمر دون عقاب. |
Toutefois, l'accès à de nouvelles zones situées dans l'est du pays a apporté de nouvelles preuves des atrocités commises durant le conflit. | UN | إلا أن توفر إمكانية الوصول إلى مناطق أخرى في الشرق كشف النقاب عن مزيد من الأدلة على الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع. |
Il faut condamner dans les termes les plus vifs toutes les atrocités commises au Darfour. | UN | فيجب إدانة كل الفظائع التي ارتكبت في دارفور بأشد العبارات الممكنة. |
Le Président a profité de cette même cérémonie pour présenter des excuses publiques, au nom de l'État, pour les atrocités commises durant le conflit. | UN | واستغل الرئيس مناسبة الاحتفال ذاته لإصدار اعتذار عام باسم الدولة عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع. |
Pour cette raison, les enquêtes de ces tribunaux se poursuivent jusqu’à ce que tout l’ensemble des atrocités commises ait été couvert. | UN | وعليه، ستتواصل تحقيقات هاتين المحكمتين إلى أن يتم التدقيق في جميع الفظائع التي ارتكبت. |
Il est particulièrement alarmant de voir que l'on essaie de diminuer l'ampleur des atrocités commises contre la population de Slavonie occidentale ou même de les nier complètement. | UN | إن محاولات التقليل من شأن الفظائع التي ارتكبت ضد سكان غربي سلافونيا أو التستر عليها، أمر يثير بالغ القلق. |
En se rétractant ainsi, le Rapporteur spécial a montré qu'il ne souhaitait pas véritablement établir les faits et révéler l'ampleur des atrocités commises contre la population civile serbe. | UN | ولقد أثبت المقرر الخاص بتراجعه عن تقاريره التي وضعها بنفسه أنه لا يسعى صادقا الى تحديد الوقائع الحقيقية وحجم الفظائع التي ارتكبت ضد السكان المدنيين الصرب. |
Sri Lanka a condamné les atrocités commises en Bosnie, en particulier le traitement cruel et inhumain des musulmans. | UN | وسري لانكا أدانت الفظائع التي ارتكبت في البوسنة، وخاصة المعاملة القاسية اللاإنسانيـــة للمسلمين. |
Dans le passé, nous avons traité par l'amnésie les atrocités commises entre les divers groupes ethniques. | UN | ولقد عالجنا الفظائع التي ارتكبت في الماضي بين مختلف المجموعات اﻹثنية بالنسيان وفقدان الذاكرة. |
Ares est l'un des survivants des atrocités commises par notre gouvernement. | Open Subtitles | آريس هو واحد من العديد من الناجين من الفظائع التي ارتكبت من قبل حكومتنا. |
Ainsi, les atrocités commises sur les territoires de l'ex-Yougoslavie ont conduit le Conseil de sécurité à créer, à l'initiative de la France, un tribunal spécial chargé de juger les violations du droit humanitaire. | UN | وهكذا فإن الفظائع التي ارتكبت في أراضي يوغوسلافيا السابقة دفعت مجلس اﻷمن، بناء على مبادرة من فرنسا، إلى إنشاء محكمة خاصة مكلفة بالبت في انتهاكات حقوق الانسان. |
Les Chambres ont considéré qu’il s’agissait là de valeurs importantes, en particulier à l’époque où le Tribunal venait d’être créé et où il fallait donner une large publicité à ses activités et faire connaître la nature des atrocités commises. | UN | وقد رأت المحكمتان أن لهذه القيم أهميتها، وبالأخص في المراحل المبكرة من المحاكمة عندما كانت هناك حاجة إلى الإعلان عن عملها وإظهار طبيعة الفظائع التي ارتكبت. |
Un nombre indéterminé d’enfants faisaient partie des victimes des atrocités commises au Timor oriental et des enfants en plus grand nombre étaient gravement traumatisés par les actes de cruauté innommables dont ils avaient été les témoins. | UN | وكان عدد غير معروف من اﻷطفال بين ضحايا الفظائع التي ارتكبت في تيمور الشرقية، وتُرك كثيرون آخرون وقد انخلعت قلوبهم من فرط اﻷذى بسبب ما شاهدوه من أفعال لا توصف في وحشيتها. |
Il faut en outre préciser que les horreurs commises au Rwanda et en Bosnie-Herzégovine sont d'ores et déjà couvertes par les articles 17 et 18 du projet de code, consacrés respectivement aux crimes de génocide et aux crimes contre l'humanité. | UN | وإنه تنبغي اﻹشارة أيضا إلى أن الفظائع التي ارتكبت في رواندا وفي البوسنة والهرسك تغطيها بالفعل المادتان ١٧ و ١٨ من مشروع المدونة، وهما مخصصتان لجريمة اﻹبادة الجماعية وللجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية على التوالي. |
Le Rapporteur spécial pense que, pour restaurer la confiance au Sandjak, il serait important que les autorités serbes et yougoslaves commencent par enquêter sur les atrocités dont la région a été le théâtre dans les années de guerre 1992—1994. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إحدى الخطوات الهامة على طريق إعادة بناء الثقة في سنجق هي أن تقوم السلطات الصربية واليوغوسلافية بالتحقيق في الفظائع التي ارتكبت في المنطقة خلال سنوات الحرب التي دامت من 1992 إلى 1994. |
Je ferai tout mon possible pour faire en sorte que les responsables des atrocités perpétrées au Soudan du Sud, y compris des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité présumés, soient traduits en justice, et je me félicite à cet égard de l'action que continue de mener la Commission d'enquête de l'Union africaine. | UN | وسأبذل قصارى جهدي لضمان تقديم المسؤولين عن الفظائع التي ارتكبت في جنوب السودان، بما في ذلك جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية المدعى بحدوثها، إلى العدالة. وأرحّب، في هذا الصدد، بالعمل الذي تقوم به حاليا لجنة الاتحاد الأفريقي للتحقيق. |
La République tchèque est convaincue que les efforts de la communauté internationale doivent aboutir au juste châtiment de tous ceux qui ont commis des atrocités. | UN | والجمهورية التشيكية مقتنعة بأن جهود المجتمع الدولي ينبغي أن تفضي إلى إنزال العقوبة العادلة جزاء على كل الفظائع التي ارتكبت. |
Le Représentant spécial est résolu à aider le Secrétaire général à trouver les moyens appropriés qui permettraient d'appuyer les efforts que déploie le Cambodge pour faire la lumière sur les atrocités qui ont été commises, juger les coupables et promouvoir la réconciliation nationale. | UN | والممثل الخاص ملتزم بمساعدة اﻷمين العام على إيجاد الوسائل الملائمة لمساعدة كمبوديا في جهودها المبذولة من أجل كشف الحقائق بشأن الفظائع التي ارتكبت في الماضي، وتقديم من تثبت إدانتهم إلى العدالة، وبناء المصالحة الوطنية. |